Lois et politiques applicables aux crimes impliquant la traite humaine et l'exploitation sexuelle | UN | فيما يلي القوانين والسياسات المنطبقة على الجرائم التي تنطوي على الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي. |
La Commission n'ignore pas que les questions impliquant la détermination de la juridiction sont complexes et sont parfois au coeur d'un différend. | UN | وتدرك اللجنة أن المسائل التي تنطوي على تحديد الولاية معقدة وتشكل أحيانا لب النزاع. |
La Commission n'ignore pas que les questions impliquant la détermination de la juridiction sont complexes et sont parfois au coeur d'un différend. | UN | وتدرك اللجنة أن المسائل التي تنطوي على تحديد الولاية معقدة وتشكل أحيانا لب النزاع. |
Les engagements au titre de l'AGCS imputent cependant au mode 4 cette portion du service impliquant la présence de personnes physiques à l'étranger. | UN | ومع هذا تسند التزامات الاتفاق إلى الطريقة 4 الجزء من الخدمة الذي ينطوي على وجود أشخاص طبيعيين في الخارج. |
Mais la notion de culture de civilisations a également un aspect matériel, impliquant la protection des monuments symboliques dans les régions du monde en proie à des hostilités, comme en Afghanistan et au Kosovo. | UN | ومع ذلك، فإن مفهوم ثقافة الحضارات له جانبه المادي أيضا، الذي ينطوي على حماية الآثار الرمزية في مناطق العالم التي ابتليت بالحروب، مثل أفغانستان وكوسوفو. |
D'autres recherches ont porté principalement sur les causes sous-jacentes des homicides et les catégories d'homicide et sur les résultats obtenus par le système de justice pénale dans sa lutte contre la criminalité impliquant la violence armée. | UN | وركّزت بحوث أخرى على الأسباب الكامنة وراء جريمة القتل وأنواعها وعلى أداء نظام العدالة الجنائية في معالجة الجريمة المنطوية على العنف المسلح. |
La plupart des organisations ont des taux particuliers (plus faibles) pour certains types ou catégories de fonds d'affectation spéciale et/ou activités comme, par exemple, les fonds d'affectation spéciale liés aux secours d'urgence, les fonds constitués en dépôt au profit du donateur, les fonds d'affectation spéciale impliquant la conclusion de marchés importants, etc.. | UN | وتطبق معظم المنظمات أيضاً نسباً محددة (أدنى) على أنواع أو فئات معينة من الصناديق الاستئمانية و/أو الأنشطة منها على سبيل المثال الصناديق الاستئمانية المتصلة بالطوارئ والصناديق الاستئمانية الذاتية والصناديق الاستئمانية التي ترتفع فيها حصة المشتريات(). |
Recommandations concernant la reconnaissance judiciaire et l'évaluation des preuves médico-légales dans les cas impliquant la torture : | UN | ٧٣ - التوصيات المتعلقة باعتراف القضاء بأدلة الطب الشرعي في الحالات التي تنطوي على تعذيب وتقييمها: |
Il doit s'agir d'un acte formulé explicitement par l'État, oralement ou par écrit, et non d'autres actes ou comportements impliquant la reconnaissance, même s'ils peuvent produire également des effets juridiques. | UN | ويتعين أن تتناول الأعمال التي تصوغها الدولة صراحة، شفويا أو خطيا، غير الأعمال والتصرفات الأخرى المختلفة التي تنطوي على اعتراف، حتى وإن أنتجت هي أيضا آثارا قانونية. |
Dans les cas impliquant la location de matériel mobile à une entreprise par une autre pour une longue période ou une durée indéterminée, l'entreprise locataire est considérée comme l'exploitant et les activités sont attribuées au pays dans lequel elle réside. | UN | وفي الحالات التي تنطوي على تأجير معدات متنقلة لإحدى المؤسسات من مؤسسة أخرى لفترة طويلة أو ممتدة، تعتبر المؤسسة المستأجرة هي المشغل وتنسب الأنشطة إلى البلد الذي يقيم المستأجر فيه. |
Compte tenu de l'accroissement des opérations impliquant la consommation de carburant dans la Mission, il est proposé d'ajouter huit postes. | UN | 31 - نظرا للزيادة في العمليات التي تنطوي على استهلاك الوقود في البعثة، تُقترح زيادة صافية تتمثل في 8 وظائف. |
La loi sur la protection des personnes handicapées dispose qu'aucune instance ou individu ne peut utiliser la violence, des menaces ou des méthodes impliquant la restriction de la liberté personnelle pour contraindre une personne handicapée à travailler. | UN | وينص قانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة على أنه لا يجوز لأي وحدة أو فرد أن يستخدم العنف أو التهديدات أو الأساليب التي تنطوي على تقييد الحرية الشخصية لإرغام الأشخاص ذوي الإعاقة على العمل. |
La Rapporteuse spéciale se déclare préoccupée par le recours fréquent et excessif à la force par des agents étatiques dans des situations impliquant la liberté de réunion, ce qui dans certains cas a provoqué des réactions violentes lors de rassemblements autrement pacifiques. | UN | ويساور المقررة الخاصة القلق من كثرة استخدام أعوان الدولة للقوة بشكل مفرط في الرد على الحالات التي تنطوي على حرية التجمع، والتي أثارت في بعض الحالات ردود فعل عنيفة من تجمعات كانت سلمية لولا ذلك. |
:: Aide financière du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture en 2008, 2009, 2010 et 2011 pour la défense de cas impliquant la torture dans les Amériques. | UN | :: مساعدة مالية من صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، 2008 و 2009 و 2010، لرفع دعاوى قضائية في الحالات التي تنطوي على تعذيب في الأمريكتين |
Ils ont également examiné le rôle des États sans armes nucléaires à qui il appartenait, conformément aux dispositions du Traité de non-prolifération, d'aider l'AIEA dans les dossiers impliquant la détection possible de programmes d'armement nucléaire dans des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وناقشت أيضا الدول الخمس مسألة الدور الذي تضطلع به الدول الحائزة للأسلحة النووية، وفقا لأحكام معاهدة عدم الانتشار، في مساعدة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الحالات التي تنطوي على احتمال كشف برامج للأسلحة النووية في دول غير حائزة لها. |
Tous les incidents impliquant la violation des règlements relatifs à la sûreté radiologique et les règles sanitaires régissant les activités impliquant l'utilisation de substances radioactives ou d'autres sources de rayonnements ionisants font l'objet d'enquêtes spéciales auxquelles doivent participer des fonctionnaires chargés des inspections sanitaires. | UN | 55 - وتخضع جميع الحوادث التي تنطوي على انتهاك الأنظمة التي تحكم الأمان من الإشعاع أو القواعد الصحية التي تنظم العمل المرتبط بالمواد المشعة ومصادر الإشعاعات المؤينة الأخرى لتحقيق خاص بمشاركة إلزامية من الموظفين المسؤولين عن عمليات التفتيش الحكومية المعنية بشؤون الصحة. |
À cette époque, le FLPP et le FPLP-CG poursuivaient le même objectif, à savoir la libération totale de la Palestine impliquant la destruction de l'État d'Israël. | UN | وفي ذلك الوقت، كانت جبهة النضال الشعبي الفلسطيني والجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - القيادة العامة تتقاسمان نفس الأهداف السياسية، وهي التحرير الكامل لفلسطين الذي ينطوي على تدمير دولة إسرائيل. |
Comme on l'a noté plus haut au paragraphe 49, les structures institutionnelles à long terme de l'initiative relative à l'Énergie durable pour tous, impliquant la création d'une organisation internationale à but non lucratif, seront mises en place durant l'année 2015. | UN | 56 - وكما وردت الإشارة في الفقرة 49 أعلاه، سيشهد عام 2015 إنشاء هياكل مؤسسية طويلة الأجل لمبادرة توفير الطاقة المستدامة للجميع، الأمر الذي ينطوي على إنشاء منظمة دولية لا ربحية. |
Dans le cadre de son mandat pour promouvoir la coopération entre les pays en développement, la CNUCED encourage la coopération < < triangulaire > > impliquant la prestation de services techniques à un pays par un autre pays en développement, grâce à des fonds fournis par un pays tiers. | UN | ويُشجِّع الأونكتاد، في سياق ولايته المتعلقة بتعزيز التعاون فيما بين البلدان النامية، التعاونَ " الثلاثي الأطراف " الذي ينطوي على تقديم بلد نام خدمات إلى البلد المستفيد بالاعتماد على تمويل مقدم من بلد ثالث. |
Étant donné que le droit à la vie est un droit de l'homme suprême, et la nature irréversible des décisions impliquant la force létale, si l'approche généralement plus généreuse que proposent les normes internationales doit jouer un rôle, cela devra être dans ce contexte. | UN | ونظراً لمركز الحق في الحياة بوصفه أسمى حق إنساني، وللطابع النهائي للقرارات المنطوية على القوة القاتلة، فإن النهج المقترح في المعايير الدولية الأكثر سخاء بوجه عام لا يمكن أن يكون له أبداً أي دور إلا في هذا السياق. |
Contrairement à la Convention d'Unidroit sur l'affacturage international ( " la Convention d'Ottawa " ), le projet de convention n'exclut pas les pratiques commerciales impliquant la cession de créances contractuelles dues par des consommateurs, à moins que la cession ne soit faite à un consommateur pour ses besoins de consommation (alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 4). | UN | وبعكس اتفاقية اليونيدروا بشأن العوملة الدولية ( " اتفاقية أوتوا " )، لا يستبعد مشروع الاتفاقية الممارسات التجارية المنطوية على إحالة مستحقات تعاقدية يدين بها مستهلكون، ما لم تكن الإحالة إلى مستهلك لأغراضه الاستهلاكية (انظر الفقرة 1 (أ) من المادة 4). |
La plupart des organisations ont des taux particuliers (plus faibles) pour certains types ou catégories de fonds d'affectation spéciale et/ou activités comme, par exemple, les fonds d'affectation spéciale liés aux secours d'urgence, les fonds constitués en dépôt au profit du donateur, les fonds d'affectation spéciale impliquant la conclusion de marchés importants, etc.. | UN | وتطبق معظم المنظمات أيضاً نسباً محددة (أدنى) على أنواع أو فئات معينة من الصناديق الاستئمانية و/أو الأنشطة منها على سبيل المثال الصناديق الاستئمانية المتصلة بالطوارئ والصناديق الاستئمانية الذاتية والصناديق الاستئمانية التي ترتفع فيها حصة المشتريات(). |
c) Création de nouvelles fonctions ou de nouveaux services, impliquant la création de postes supplémentaires; | UN | (ج) إضافة مهام/قدرات جديدة، مما يسفر عن احتياجات إلى وظائف جديدة؛ |