J'estime que, pour être plus efficaces, les activités de secours doivent également impliquer et mobiliser les Haïtiens eux-mêmes. | UN | وأعتقد أنه، حتى تكون الجهود أكثر فعالية، يتعين أيضا إشراك وتعبئة الهايتيين أنفسهم في جهود الإغاثة. |
Par conséquent, il est nécessaire d'impliquer les gens et la société civile pour trouver des solutions aux problèmes anciens du pays. | UN | ولذلك، ثمة حاجة إلى إشراك السكان والمجتمع المدني في إيجاد حلول للمشاكل القديمة الأزل التي يعاني منها البلد. |
impliquer les femmes dans les décisions d'engager ou de poursuivre un conflit armé. | UN | :: إشراك المرأة في القرارات بشأن النزاعات المسلحة المستمرة أو الدخول فيها؛ |
Cette évolution pourrait s'effectuer de manière ponctuelle et impliquer un degré progressif de décentralisation. | UN | وهذه التطورات من شأنها أن تحدث علـــى أساس كل حالـــة علــى حـدة، وقد تنطوي على درجة مرحلية من اللامركزية. |
L'élaboration de ces éléments est simplement un moyen de clarifier et d'interpréter les crimes et ne devrait impliquer aucun amendement du Statut de Rome. | UN | وقال إن وضع عناصر للجرائم لا يقصد منه إلا توضيح وتفسير تلك الجرائم، ولا ينبغي أن ينطوي على تعديل لنظام روما اﻷساسي. |
Les neuvième et dixième alinéas font référence à deux lettres d'accusation qui cherchent à impliquer mon pays dans un complot présumé. | UN | والفقرتان التاسعة والعاشرة من الديباجة تتضمنان إشارات إلى رسالتي الاتهام اللتين تسعيان إلى توريط بلدي في مؤامرة مزعومة. |
Les autorités essayent par ailleurs d'encore mieux impliquer les personnes handicapées elles-mêmes dans les processus de réflexion et de décision à cet égard. | UN | ومع ذلك، تحاول السلطات إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة أنفسهم على نطاق أوسع في عملية التفكير واتخاذ القرار في هذا الخصوص. |
Le Groupe d'action a approuvé un nouveau plan d'action pour la période 2011-2014, dont l'un des objectifs est d'impliquer plus d'acteurs encore dans la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | ويتمثل أحد أهداف خطة العمل في إشراك عدد أكبر من المنظمات في مكافحة الاتجار بالبشر. |
:: Trouvant des moyens d'impliquer les garçons et les hommes en tant que partenaires dans le cadre d'initiatives visant à améliorer la sécurité des femmes. | UN | :: إيجاد سبل تكفل إشراك الفتيان والرجال، بوصفهم شركاء، في الجهود الرامية إلى تحسين سلامة النساء. |
Il conviendrait d'impliquer activement les structures existantes, en particulier celles des organisations non gouvernementales. | UN | وينبغي العمل بهمة على إشراك الهياكل القائمة، ولا سيما المنظمات غير الحكومية. |
Le Programme d'action mondial pour la jeunesse a aussi souligné qu'il était important d'impliquer les jeunes dans la mise en œuvre des programmes portant sur ces questions. | UN | وشدد برنامج العمل العالمي المعني بالشباب أيضا على ضرورة إشراك الشباب في تنفيذ البرامج في هذه المجالات. |
Il a été dit qu'il importait d'impliquer les citoyens et les organisations non gouvernementales dans les efforts visant à prévenir et à combattre la corruption. | UN | وأشير إلى أهمية إشراك المواطنين والمنظمات غير الحكومية في الجهود المبذولة لمنع الفساد ومكافحته. |
impliquer la communauté et la rendre autonome en ce qui concerne la santé maternelle, la santé néonatale et la santé génésique en général. | UN | إشراك المجتمع المحلي وتمكينه فيما يتعلق بصحة الأمهات والمواليد الجدد والصحة الإنجابية بشكل عام. |
Cette initiative devait impliquer la tenue d'une réunion à Washington. | UN | وسوف تنطوي هذه المبادرة على عقد اجتماع عام في واشنطن العاصمة. |
Le tribunal a jugé < < en vertu d'un principe de droit international bien établi que les contre-mesures ne pouvaient impliquer l'emploi de la force > > . | UN | وقضت المحكمة بأن ' ' من المبادئ الراسخة في القانون الدولي ألا تنطوي التدابير المضادة على استعمال القوة`` واستطردت تقول: |
Ces options pourraient impliquer le déploiement de forces armées régionales ou internationales disposées à prendre effectivement des mesures pour protéger les civils. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك على نشر قوات عسكرية إقليمية أو دولية تكون مستعدة لاتخاذ تدابير فعالة لحماية المدنيين. |
Comment pourrais tu essayer d'impliquer Devon dans un crime ? | Open Subtitles | كيف أمكنكم أن تحاولوا توريط دايفين في جريمة؟ |
Il est donc essentiel, par exemple, d'impliquer les futurs pères dans tout ce qui a trait à la santé maternelle, à celle des nouveau-nés et à celle des enfants, ce qui aura pour effet de faire de ces hommes des vecteurs de changement des comportements. | UN | وهناك إجراءات لا غنى عنها مثل التي تشرك أزواج الحوامل في صحة الأم والوليد والطفل، مما يجعل منهم أدوات لتغيير السلوك،. |
Le Programme accorde une grande importance à la nécessité absolue d'impliquer la société civile pour assurer une meilleure sécurité routière. | UN | كما يشدد البرنامج بصورة بالغة على الحاجة المطلقة لإشراك المجتمع المدني في تحقيق هدف تحسين السلامة على الطرق. |
J'ai cru comprendre par les infos que vous n'alliez pas vous impliquer dans les affaires familiales. | Open Subtitles | فقد خلّف الإعلام المحليّ لديّ طابعًا بأنك لا ترغب في التورط بعمل العائلة |
impliquer des civils dans une opération est dangereux, mais parfois nécessaire. | Open Subtitles | تورط المدنيين في عمليه خطير ولكن بعض الاحيان ضروري |
Je ne suis pas rentré ce matin car je ne voulais pas t'impliquer dans quelques chose dont tu ne préfèrerais pas y être impliquée. | Open Subtitles | لم أدخل صبيحة اليوم لأنّي أبيت توريطك في أمر ربّما لا تودّين أن تُورَّطي فيه. |
Quelques incidents se sont produits sans impliquer directement la Force. | UN | وقد شملت بعض الحوادث دون التدخل المباشر للقوة. |
Et je veux impliquer le nouveau président dans la logistique. | Open Subtitles | كما أني أريد المشاركة في طرق إدراة الأمور |
Nous devons tous faire en sorte de les impliquer et nous assurer que leurs voix sont entendues. | UN | وينبغي أن نعمل جميعاً على إشراكهم وأن نكفل الاستماع إلى أصواتهم. |
Ils ont appelé le Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité que lui confère la Charte en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, à impliquer activement le Quatuor dans la progression vers ce règlement pacifique. | UN | وأهابوا بمجلس الأمن، آخذين بالحسبان الصلاحية التي يخولها له ميثاق الأمم المتحدة بخصوص صون السلم والأمن الدوليين، أن يشرك على نحو نشط اللجنة الرباعية في تحقيق اتفاقية السلام. |
Demain, elle pourrait prendre d'autres formes, encore plus graves et, peut-être, impliquer des États. | UN | وهي قد تتخذ غداً أشكالاً أخرى أكثر خطورة، ربما تتورط فيها دول. |
Il va me vendre à celui qui a mis ma tête à prix et ton plan, c'est d'impliquer les fédéraux ? | Open Subtitles | إنه سيبيعني لمن يدفع الثمن وخطتك أن تقحم الفدراليين في هذا؟ |