"impliquer" - Traduction Français en Arabe

    • إشراك
        
    • تنطوي
        
    • ينطوي
        
    • توريط
        
    • تشرك
        
    • لإشراك
        
    • التورط
        
    • تورط
        
    • توريطك
        
    • التدخل
        
    • المشاركة
        
    • إشراكهم
        
    • يشرك
        
    • تتورط
        
    • تقحم
        
    J'estime que, pour être plus efficaces, les activités de secours doivent également impliquer et mobiliser les Haïtiens eux-mêmes. UN وأعتقد أنه، حتى تكون الجهود أكثر فعالية، يتعين أيضا إشراك وتعبئة الهايتيين أنفسهم في جهود الإغاثة.
    Par conséquent, il est nécessaire d'impliquer les gens et la société civile pour trouver des solutions aux problèmes anciens du pays. UN ولذلك، ثمة حاجة إلى إشراك السكان والمجتمع المدني في إيجاد حلول للمشاكل القديمة الأزل التي يعاني منها البلد.
    impliquer les femmes dans les décisions d'engager ou de poursuivre un conflit armé. UN :: إشراك المرأة في القرارات بشأن النزاعات المسلحة المستمرة أو الدخول فيها؛
    Cette évolution pourrait s'effectuer de manière ponctuelle et impliquer un degré progressif de décentralisation. UN وهذه التطورات من شأنها أن تحدث علـــى أساس كل حالـــة علــى حـدة، وقد تنطوي على درجة مرحلية من اللامركزية.
    L'élaboration de ces éléments est simplement un moyen de clarifier et d'interpréter les crimes et ne devrait impliquer aucun amendement du Statut de Rome. UN وقال إن وضع عناصر للجرائم لا يقصد منه إلا توضيح وتفسير تلك الجرائم، ولا ينبغي أن ينطوي على تعديل لنظام روما اﻷساسي.
    Les neuvième et dixième alinéas font référence à deux lettres d'accusation qui cherchent à impliquer mon pays dans un complot présumé. UN والفقرتان التاسعة والعاشرة من الديباجة تتضمنان إشارات إلى رسالتي الاتهام اللتين تسعيان إلى توريط بلدي في مؤامرة مزعومة.
    Les autorités essayent par ailleurs d'encore mieux impliquer les personnes handicapées elles-mêmes dans les processus de réflexion et de décision à cet égard. UN ومع ذلك، تحاول السلطات إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة أنفسهم على نطاق أوسع في عملية التفكير واتخاذ القرار في هذا الخصوص.
    Le Groupe d'action a approuvé un nouveau plan d'action pour la période 2011-2014, dont l'un des objectifs est d'impliquer plus d'acteurs encore dans la lutte contre la traite des êtres humains. UN ويتمثل أحد أهداف خطة العمل في إشراك عدد أكبر من المنظمات في مكافحة الاتجار بالبشر.
    :: Trouvant des moyens d'impliquer les garçons et les hommes en tant que partenaires dans le cadre d'initiatives visant à améliorer la sécurité des femmes. UN :: إيجاد سبل تكفل إشراك الفتيان والرجال، بوصفهم شركاء، في الجهود الرامية إلى تحسين سلامة النساء.
    Il conviendrait d'impliquer activement les structures existantes, en particulier celles des organisations non gouvernementales. UN وينبغي العمل بهمة على إشراك الهياكل القائمة، ولا سيما المنظمات غير الحكومية.
    Le Programme d'action mondial pour la jeunesse a aussi souligné qu'il était important d'impliquer les jeunes dans la mise en œuvre des programmes portant sur ces questions. UN وشدد برنامج العمل العالمي المعني بالشباب أيضا على ضرورة إشراك الشباب في تنفيذ البرامج في هذه المجالات.
    Il a été dit qu'il importait d'impliquer les citoyens et les organisations non gouvernementales dans les efforts visant à prévenir et à combattre la corruption. UN وأشير إلى أهمية إشراك المواطنين والمنظمات غير الحكومية في الجهود المبذولة لمنع الفساد ومكافحته.
    impliquer la communauté et la rendre autonome en ce qui concerne la santé maternelle, la santé néonatale et la santé génésique en général. UN إشراك المجتمع المحلي وتمكينه فيما يتعلق بصحة الأمهات والمواليد الجدد والصحة الإنجابية بشكل عام.
    Cette initiative devait impliquer la tenue d'une réunion à Washington. UN وسوف تنطوي هذه المبادرة على عقد اجتماع عام في واشنطن العاصمة.
    Le tribunal a jugé < < en vertu d'un principe de droit international bien établi que les contre-mesures ne pouvaient impliquer l'emploi de la force > > . UN وقضت المحكمة بأن ' ' من المبادئ الراسخة في القانون الدولي ألا تنطوي التدابير المضادة على استعمال القوة`` واستطردت تقول:
    Ces options pourraient impliquer le déploiement de forces armées régionales ou internationales disposées à prendre effectivement des mesures pour protéger les civils. UN ويمكن أن ينطوي ذلك على نشر قوات عسكرية إقليمية أو دولية تكون مستعدة لاتخاذ تدابير فعالة لحماية المدنيين.
    Comment pourrais tu essayer d'impliquer Devon dans un crime ? Open Subtitles كيف أمكنكم أن تحاولوا توريط دايفين في جريمة؟
    Il est donc essentiel, par exemple, d'impliquer les futurs pères dans tout ce qui a trait à la santé maternelle, à celle des nouveau-nés et à celle des enfants, ce qui aura pour effet de faire de ces hommes des vecteurs de changement des comportements. UN وهناك إجراءات لا غنى عنها مثل التي تشرك أزواج الحوامل في صحة الأم والوليد والطفل، مما يجعل منهم أدوات لتغيير السلوك،.
    Le Programme accorde une grande importance à la nécessité absolue d'impliquer la société civile pour assurer une meilleure sécurité routière. UN كما يشدد البرنامج بصورة بالغة على الحاجة المطلقة لإشراك المجتمع المدني في تحقيق هدف تحسين السلامة على الطرق.
    J'ai cru comprendre par les infos que vous n'alliez pas vous impliquer dans les affaires familiales. Open Subtitles فقد خلّف الإعلام المحليّ لديّ طابعًا بأنك لا ترغب في التورط بعمل العائلة
    impliquer des civils dans une opération est dangereux, mais parfois nécessaire. Open Subtitles تورط المدنيين في عمليه خطير ولكن بعض الاحيان ضروري
    Je ne suis pas rentré ce matin car je ne voulais pas t'impliquer dans quelques chose dont tu ne préfèrerais pas y être impliquée. Open Subtitles لم أدخل صبيحة اليوم لأنّي أبيت توريطك في أمر ربّما لا تودّين أن تُورَّطي فيه.
    Quelques incidents se sont produits sans impliquer directement la Force. UN وقد شملت بعض الحوادث دون التدخل المباشر للقوة.
    Et je veux impliquer le nouveau président dans la logistique. Open Subtitles كما أني أريد المشاركة في طرق إدراة الأمور
    Nous devons tous faire en sorte de les impliquer et nous assurer que leurs voix sont entendues. UN وينبغي أن نعمل جميعاً على إشراكهم وأن نكفل الاستماع إلى أصواتهم.
    Ils ont appelé le Conseil de sécurité, compte tenu de l'autorité que lui confère la Charte en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, à impliquer activement le Quatuor dans la progression vers ce règlement pacifique. UN وأهابوا بمجلس الأمن، آخذين بالحسبان الصلاحية التي يخولها له ميثاق الأمم المتحدة بخصوص صون السلم والأمن الدوليين، أن يشرك على نحو نشط اللجنة الرباعية في تحقيق اتفاقية السلام.
    Demain, elle pourrait prendre d'autres formes, encore plus graves et, peut-être, impliquer des États. UN وهي قد تتخذ غداً أشكالاً أخرى أكثر خطورة، ربما تتورط فيها دول.
    Il va me vendre à celui qui a mis ma tête à prix et ton plan, c'est d'impliquer les fédéraux ? Open Subtitles إنه سيبيعني لمن يدفع الثمن وخطتك أن تقحم الفدراليين في هذا؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus