ويكيبيديا

    "importance particulière dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أهمية خاصة في
        
    • أهمية خاصة بالنسبة
        
    • بأهمية خاصة بالنسبة
        
    • هامة بوجه خاص في
        
    L'efficacité du contrôle douanier aux points d'entrée et de sortie revêt une importance particulière dans ce contexte. UN ويكتسب فرض ضوابط جمركية فعالة عند نقاط مراقبة الدخول والخروج من الدول أهمية خاصة في هذا الصدد.
    L'efficacité du contrôle douanier aux points d'entrée et de sortie revêt une importance particulière dans ce contexte. UN ويكتسب فرض ضوابط جمركية فعالة عند نقاط مراقبة الدخول والخروج من الدول أهمية خاصة في هذا الصدد.
    Il revêt une importance particulière dans les pays où une grande partie de la population est exclue du système d'enseignement de type scolaire. UN ويكتسب هذا النوع من التعليم أهمية خاصة في البلدان التي توجد فيها نسب ضخمة من السكان خارج نظام التعليم الرسمي.
    Une telle institution pourrait être chargée de la surveillance d'élections démocratiques, qui revêtent une importance particulière dans la période de consolidation de la paix après les conflits. UN ويمكن أن يعهد الى هذه المؤسسة وكذلك بمهمة رصد الانتخابات الديمقراطية، التي هي مهمة ذات أهمية خاصة في مرحلة بناء السلم بعد الصراع.
    Cette expérience a revêtu une importance particulière dans le cadre du présent rapport. UN واكتست تلك التجربة أهمية خاصة بالنسبة لهذا التقرير.
    Les deux articles revêtent une importance particulière dans l'action en faveur du droit à l'éducation. UN وتتسم المادتان بأهمية خاصة بالنسبة للإجراءات المتَّخذة لتعزيز الحق في التعليم.
    Les recommandations suivantes revêtent une importance particulière dans ce contexte: UN ومما له أهمية خاصة في هذا السياق التوصيات التالية:
    L'affirmation de ce rôle moteur revêt une importance particulière dans le contexte des opérations de maintien de la paix. UN وترى اللجنة أن التحلي بهذه القيادة يكتسي أهمية خاصة في بيئة عمليات حفظ السلام.
    Le module du SMOO relatif à la santé des océans revêt une importance particulière dans le contexte de l'Évaluation mondiale de l'état du milieu marin. UN وتشغل وحدة صحة المحيطات في النظام العالمي لرصد المحيطات أهمية خاصة في سياق التقييم العالمي لحالة البيئة البحرية.
    Les nouveaux types de partenariat qui s'établissent entre l'ONU et les organisations régionales revêtent une importance particulière dans ce contexte. UN وللنوع الجديد من الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أهمية خاصة في هذا السياق.
    J'aimerais par conséquent inclure dans mes observations certaines des questions auxquelles le Liechtenstein attache une importance particulière dans le cadre de sa participation à l'Organisation. UN وأود لذلك أن أدرج في ملاحظاتي بعض القضايا التي تعلق ليختنشتاين عليها أهمية خاصة في مشاركتها في الأمم المتحدة.
    La question de la protection revêt une importance particulière dans les États où le système juridique est défaillant; UN وهذه الحماية ذات أهمية خاصة في الدول التي لا يوجد بها نظام قانوني سليم؛
    La présence des ONG dans les districts revêt une importance particulière dans la perspective des prochaines élections. UN إن تواجد تلك المنظمات غير الحكومية في المناطق هو أمر ذو أهمية خاصة في ضوء الانتخابات القادمة.
    L'harmonisation des normes régionales revêt une importance particulière dans les domaines des transports, de l'industrie et des techniques. UN وتكتسي مواءمة المعايير اﻹقليمية أهمية خاصة في مجالات النقل والصناعة والتكنولوجيا.
    L'harmonisation des normes régionales revêt une importance particulière dans les domaines des transports, de l'industrie et des techniques. UN وتكتسي مواءمة المعايير اﻹقليمية أهمية خاصة في مجالات النقل والصناعة والتكنولوجيا.
    Le droit à l'information revêt en effet une importance particulière dans le contexte de la protection de l'environnement; UN والواقع أن الحق في المعلومات له أهمية خاصة في ميدان حماية البيئة؛
    Le personnel civil de maintien de la paix doit savoir que le développement durable revêt une importance particulière dans la perspective de l'apaisement des conflits. UN ينبغي لحفظة السلام المدنيين أن يعلموا أن التنمية المستدامة ذات أهمية خاصة في تحويل أي صراع.
    Le Programme revêt une importance particulière dans le contexte de la mondialisation et de la crise économique qui frappe de nombreux pays. UN ويكتسي البرنامج أهمية خاصة في سياق العولمة واﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها العديد من البلدان.
    L'harmonisation des normes régionales revêt une importance particulière dans les domaines des transports, de l'industrie et des techniques. UN وتكتسي مواءمة المعايير اﻹقليمية أهمية خاصة في مجالات النقل والصناعة والتكنولوجيا.
    93. La question de l'appui international à la population et au développement revêt une importance particulière dans la situation économique internationale actuelle. UN ٩٤ - وقال إن مسألة الدعم الدولي للسكان والتنمية تنطوي على أهمية خاصة بالنسبة للوضع الاقتصادي الدولي الحاضر.
    Cette technologie a également été d'une importance particulière dans la réalisation d'une croissance économique durable et accélérée en Afrique. UN وأضافت أن هذه التكنولوجيات تنطوي أيضا على أهمية خاصة بالنسبة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمعجّل في أفريقيا وتتصل به اتصالا وثيقا.
    La réunion a admis que cette formation revêtait une importance particulière dans les pays qui n'avaient pas de traditions juridiques ou judiciaires bien établies et qui manquaient de juristes qualifiés. UN واتفق على أن هذا التدريب يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لتلك البلدان التي تفتقر إلى تقاليد قانونية أو قضائية متينة، أو التي لا يتوافر لديها سوى عدد قليل من المحامين المدربين.
    Cette question revêt une importance particulière dans les pays en développement tropicaux, mais aussi dans d'autres pays : à titre d'exemple, la Chine, parmi de nombreux autres pays, poursuit la mise en oeuvre de vastes programmes de reboisement. UN وهذه القضية هامة بوجه خاص في البلدان النامية المدارية ولكنها ليست مقصورة عليها، إذ توجد في الصين مثلا، ضمن بلدان عديدة غيرها برامج ضخمة للتحريج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد