L'efficacité du contrôle douanier aux points d'entrée et de sortie revêt une importance particulière dans ce contexte. | UN | ويكتسب فرض ضوابط جمركية فعالة عند نقاط مراقبة الدخول والخروج من الدول أهمية خاصة في هذا الصدد. |
L'efficacité du contrôle douanier aux points d'entrée et de sortie revêt une importance particulière dans ce contexte. | UN | ويكتسب فرض ضوابط جمركية فعالة عند نقاط مراقبة الدخول والخروج من الدول أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Il revêt une importance particulière dans les pays où une grande partie de la population est exclue du système d'enseignement de type scolaire. | UN | ويكتسب هذا النوع من التعليم أهمية خاصة في البلدان التي توجد فيها نسب ضخمة من السكان خارج نظام التعليم الرسمي. |
Une telle institution pourrait être chargée de la surveillance d'élections démocratiques, qui revêtent une importance particulière dans la période de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويمكن أن يعهد الى هذه المؤسسة وكذلك بمهمة رصد الانتخابات الديمقراطية، التي هي مهمة ذات أهمية خاصة في مرحلة بناء السلم بعد الصراع. |
Cette expérience a revêtu une importance particulière dans le cadre du présent rapport. | UN | واكتست تلك التجربة أهمية خاصة بالنسبة لهذا التقرير. |
Les deux articles revêtent une importance particulière dans l'action en faveur du droit à l'éducation. | UN | وتتسم المادتان بأهمية خاصة بالنسبة للإجراءات المتَّخذة لتعزيز الحق في التعليم. |
Les recommandations suivantes revêtent une importance particulière dans ce contexte: | UN | ومما له أهمية خاصة في هذا السياق التوصيات التالية: |
L'affirmation de ce rôle moteur revêt une importance particulière dans le contexte des opérations de maintien de la paix. | UN | وترى اللجنة أن التحلي بهذه القيادة يكتسي أهمية خاصة في بيئة عمليات حفظ السلام. |
Le module du SMOO relatif à la santé des océans revêt une importance particulière dans le contexte de l'Évaluation mondiale de l'état du milieu marin. | UN | وتشغل وحدة صحة المحيطات في النظام العالمي لرصد المحيطات أهمية خاصة في سياق التقييم العالمي لحالة البيئة البحرية. |
Les nouveaux types de partenariat qui s'établissent entre l'ONU et les organisations régionales revêtent une importance particulière dans ce contexte. | UN | وللنوع الجديد من الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أهمية خاصة في هذا السياق. |
J'aimerais par conséquent inclure dans mes observations certaines des questions auxquelles le Liechtenstein attache une importance particulière dans le cadre de sa participation à l'Organisation. | UN | وأود لذلك أن أدرج في ملاحظاتي بعض القضايا التي تعلق ليختنشتاين عليها أهمية خاصة في مشاركتها في الأمم المتحدة. |
La question de la protection revêt une importance particulière dans les États où le système juridique est défaillant; | UN | وهذه الحماية ذات أهمية خاصة في الدول التي لا يوجد بها نظام قانوني سليم؛ |
La présence des ONG dans les districts revêt une importance particulière dans la perspective des prochaines élections. | UN | إن تواجد تلك المنظمات غير الحكومية في المناطق هو أمر ذو أهمية خاصة في ضوء الانتخابات القادمة. |
L'harmonisation des normes régionales revêt une importance particulière dans les domaines des transports, de l'industrie et des techniques. | UN | وتكتسي مواءمة المعايير اﻹقليمية أهمية خاصة في مجالات النقل والصناعة والتكنولوجيا. |
L'harmonisation des normes régionales revêt une importance particulière dans les domaines des transports, de l'industrie et des techniques. | UN | وتكتسي مواءمة المعايير اﻹقليمية أهمية خاصة في مجالات النقل والصناعة والتكنولوجيا. |
Le droit à l'information revêt en effet une importance particulière dans le contexte de la protection de l'environnement; | UN | والواقع أن الحق في المعلومات له أهمية خاصة في ميدان حماية البيئة؛ |
Le personnel civil de maintien de la paix doit savoir que le développement durable revêt une importance particulière dans la perspective de l'apaisement des conflits. | UN | ينبغي لحفظة السلام المدنيين أن يعلموا أن التنمية المستدامة ذات أهمية خاصة في تحويل أي صراع. |
Le Programme revêt une importance particulière dans le contexte de la mondialisation et de la crise économique qui frappe de nombreux pays. | UN | ويكتسي البرنامج أهمية خاصة في سياق العولمة واﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها العديد من البلدان. |
L'harmonisation des normes régionales revêt une importance particulière dans les domaines des transports, de l'industrie et des techniques. | UN | وتكتسي مواءمة المعايير اﻹقليمية أهمية خاصة في مجالات النقل والصناعة والتكنولوجيا. |
93. La question de l'appui international à la population et au développement revêt une importance particulière dans la situation économique internationale actuelle. | UN | ٩٤ - وقال إن مسألة الدعم الدولي للسكان والتنمية تنطوي على أهمية خاصة بالنسبة للوضع الاقتصادي الدولي الحاضر. |
Cette technologie a également été d'une importance particulière dans la réalisation d'une croissance économique durable et accélérée en Afrique. | UN | وأضافت أن هذه التكنولوجيات تنطوي أيضا على أهمية خاصة بالنسبة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمعجّل في أفريقيا وتتصل به اتصالا وثيقا. |
La réunion a admis que cette formation revêtait une importance particulière dans les pays qui n'avaient pas de traditions juridiques ou judiciaires bien établies et qui manquaient de juristes qualifiés. | UN | واتفق على أن هذا التدريب يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لتلك البلدان التي تفتقر إلى تقاليد قانونية أو قضائية متينة، أو التي لا يتوافر لديها سوى عدد قليل من المحامين المدربين. |
Cette question revêt une importance particulière dans les pays en développement tropicaux, mais aussi dans d'autres pays : à titre d'exemple, la Chine, parmi de nombreux autres pays, poursuit la mise en oeuvre de vastes programmes de reboisement. | UN | وهذه القضية هامة بوجه خاص في البلدان النامية المدارية ولكنها ليست مقصورة عليها، إذ توجد في الصين مثلا، ضمن بلدان عديدة غيرها برامج ضخمة للتحريج. |