Je voudrais enfin souligner l'importance que le Brésil attache au succès du processus de paix dans notre nation soeur guatémaltèque. | UN | واسمحوا لي أخيرا أن أكرر اﻹشارة إلى الأهمية التي توليها البرازيل لنجاح عملية السلام في دولة غواتيمالا الشقيقة. |
Pour terminer, je réitère l'importance que le Kenya attache au travail de la Cour. | UN | في الختام، أود أن أكرر الإعراب عن الأهمية التي توليها كينيا لعمل المحكمة. |
Elle montre aussi l'importance que le peuple australien attache à cette noble instance qu'est la Conférence. | UN | كما يشير حضوره معنا إلى الأهمية التي يعلِّقها شعب أستراليا على هذا المحفل المهيب؛ ويشرِّفنا حضوره. |
Cette profondeur et cette diversité des relations témoignent de l'importance que le Canada accorde à l'engagement des organisations et des acteurs régionaux. | UN | ويدلل هذا العمق والتنوع في العلاقات على الأهمية التي توليها كندا لإشراك الأطراف الفاعلة والمنظمات الإقليمية. |
Elle ressort de l'importance que le monde entier attache à la mise en œuvre intégrale des engagements en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وهو واضح كذلك في الأهمية التي يعلِّقها العالم بأسره على التقيُّد الكامل بالتزامات نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le second point indique toute l'importance que le Bénin accorde à l'élaboration méthodique, itérative et intégrée de son PAN/LCD. | UN | ويوضح الجزء الثاني مدى الأهمية التي تعقدها بنن على الإعداد المنهجي المتكامل والمتواتر لبرنامج عملها الوطني لمكافحة التصحر. |
Cela traduisait l'importance que le FNUAP accordait à la question. | UN | وقد كان هذا الأمر يعكس الأهمية التي يعلقها الصندوق على المسألة. |
Cela traduisait l'importance que le FNUAP accordait à la question. | UN | وقد كان هذا الأمر يعكس الأهمية التي يعلقها الصندوق على المسألة. |
L'Union européenne attire l'attention sur l'importance que le Statut reconnaît aux droits de la défense et à la protection des droits de la victime. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي الأهمية التي تولى في النظام الأساسي لحقوق المتهمين، ويرحب بالتأكيد على حماية حقوق الضحايا. |
Le programme d'action et la stratégie pour 2000 illustrent l'importance que le Gouvernement accorde à la lutte contre la pratique de la mutilation génitale des femmes. | UN | وتمثل خطة العمل واستراتيجية العام 2002 الأهمية التي تعلقها الحكومة على مكافحة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Le Comité a noté avec satisfaction l'importance que le Rapporteur spécial attribuait au droit à l'alimentation des enfants et insisté sur l'aspect holistique de cette question. | UN | ولاحظت اللجنة مع الارتياح الأهمية التي يوليها المقرر الخاص لحق الطفل في الغذاء وشددت على الجوانب الشمولية لهذه المسألة. |
Ces faits montrent l'importance que le Venezuela attache à l'utilisation de l'espace au service de la paix, de l'unité et du développement. | UN | وتبرز هذه التطورات الأهمية التي تعلقها فنزويلا على استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، ومن أجل الوحدة والتنمية. |
Cette déclaration manifeste l'importance que le Secrétaire général attache à la réalisation de progrès dans ces domaines. | UN | فهذا البيان تعبير عن الأهمية التي يوليها الأمين العام للتقدم في معالجة هذه المواضيع. |
Les progrès réalisés jusqu'ici démontrent certes l'importance que le pays accorde à la Convention, mais les Samoa reconnaissent que beaucoup reste à faire. | UN | وإن التقدم المحرز حتى الآن يثبت الأهمية التي تعلقها ساموا على الاتفاقية، ولكن ساموا تعترف أيضا بأن الشوط ما زال طويلا. |
Cela montre l'importance que le peuple thaïlandais attache aux sports et aux bienfaits qu'il apporte. | UN | وهذا يبرز الأهمية التي يوليها الشعب التايلندي للرياضة وللفوائد المقترنة بها. |
Pour terminer, je réaffirme l'importance que le Botswana attache à la revitalisation de l'Assemblée générale et à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | في ختام بياني، أؤكد مجددا على الأهمية التي توليها بوتسوانا لتنشيط الجمعية العامة وإصلاح مجلس الأمن. |
En vous priant d'accepter nos excuses pour ce retard, nous espérons que le Comité comprendra l'importance que le Gouvernement indien attache aux travaux du Comité contre le terrorisme. | UN | ومع اعتذارنا عن هذا التأخير، فإننا نأمل أن تقدر اللجنة الأهمية التي توليها حكومة الهند لعمل لجنة مكافحة الإرهاب. |
En ce qui concerne les réformes institutionnelles, nous approuvons l'importance que le Secrétaire général accorde à la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | وفيما يتعلق بالإصلاحات المؤسسية، نتفق مع الأمين العام في الأهمية التي يوليها لتنشيط الجمعية العامة. |
Sa présence démontrait clairement l'importance que le Gouvernement kényen attachait à l'amélioration des conditions de vie du peuple kényen ainsi qu'aux travaux d'ONU-Habitat. | UN | وقال إن حضوره دليل واضح على الأهمية التي توليها حكومة كينيا لتحسين ظروف معيشة شعب كينيا ولعمل موئل الأمم المتحدة. |
La stratégie devrait aider l'organisation à concrétiser la coopération Sud-Sud dans une perspective Sud, basée sur l'importance que le PNUD accorde au principe de prise en main par le pays. | UN | ومن شأن الاستراتيجية المذكورة أن تساعد المنظمة على تفعيل المنظور الجنوبي إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب استناداً إلى الأهمية التي يوليها البرنامج الإنمائي لمبدأ الملكية الوطنية. |