"importance que le" - Translation from French to Arabic

    • الأهمية التي
        
    Je voudrais enfin souligner l'importance que le Brésil attache au succès du processus de paix dans notre nation soeur guatémaltèque. UN واسمحوا لي أخيرا أن أكرر اﻹشارة إلى الأهمية التي توليها البرازيل لنجاح عملية السلام في دولة غواتيمالا الشقيقة.
    Pour terminer, je réitère l'importance que le Kenya attache au travail de la Cour. UN في الختام، أود أن أكرر الإعراب عن الأهمية التي توليها كينيا لعمل المحكمة.
    Elle montre aussi l'importance que le peuple australien attache à cette noble instance qu'est la Conférence. UN كما يشير حضوره معنا إلى الأهمية التي يعلِّقها شعب أستراليا على هذا المحفل المهيب؛ ويشرِّفنا حضوره.
    Cette profondeur et cette diversité des relations témoignent de l'importance que le Canada accorde à l'engagement des organisations et des acteurs régionaux. UN ويدلل هذا العمق والتنوع في العلاقات على الأهمية التي توليها كندا لإشراك الأطراف الفاعلة والمنظمات الإقليمية.
    Elle ressort de l'importance que le monde entier attache à la mise en œuvre intégrale des engagements en matière de désarmement et de non-prolifération. UN وهو واضح كذلك في الأهمية التي يعلِّقها العالم بأسره على التقيُّد الكامل بالتزامات نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le second point indique toute l'importance que le Bénin accorde à l'élaboration méthodique, itérative et intégrée de son PAN/LCD. UN ويوضح الجزء الثاني مدى الأهمية التي تعقدها بنن على الإعداد المنهجي المتكامل والمتواتر لبرنامج عملها الوطني لمكافحة التصحر.
    Cela traduisait l'importance que le FNUAP accordait à la question. UN وقد كان هذا الأمر يعكس الأهمية التي يعلقها الصندوق على المسألة.
    Cela traduisait l'importance que le FNUAP accordait à la question. UN وقد كان هذا الأمر يعكس الأهمية التي يعلقها الصندوق على المسألة.
    L'Union européenne attire l'attention sur l'importance que le Statut reconnaît aux droits de la défense et à la protection des droits de la victime. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي الأهمية التي تولى في النظام الأساسي لحقوق المتهمين، ويرحب بالتأكيد على حماية حقوق الضحايا.
    Le programme d'action et la stratégie pour 2000 illustrent l'importance que le Gouvernement accorde à la lutte contre la pratique de la mutilation génitale des femmes. UN وتمثل خطة العمل واستراتيجية العام 2002 الأهمية التي تعلقها الحكومة على مكافحة ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Le Comité a noté avec satisfaction l'importance que le Rapporteur spécial attribuait au droit à l'alimentation des enfants et insisté sur l'aspect holistique de cette question. UN ولاحظت اللجنة مع الارتياح الأهمية التي يوليها المقرر الخاص لحق الطفل في الغذاء وشددت على الجوانب الشمولية لهذه المسألة.
    Ces faits montrent l'importance que le Venezuela attache à l'utilisation de l'espace au service de la paix, de l'unité et du développement. UN وتبرز هذه التطورات الأهمية التي تعلقها فنزويلا على استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، ومن أجل الوحدة والتنمية.
    Cette déclaration manifeste l'importance que le Secrétaire général attache à la réalisation de progrès dans ces domaines. UN فهذا البيان تعبير عن الأهمية التي يوليها الأمين العام للتقدم في معالجة هذه المواضيع.
    Les progrès réalisés jusqu'ici démontrent certes l'importance que le pays accorde à la Convention, mais les Samoa reconnaissent que beaucoup reste à faire. UN وإن التقدم المحرز حتى الآن يثبت الأهمية التي تعلقها ساموا على الاتفاقية، ولكن ساموا تعترف أيضا بأن الشوط ما زال طويلا.
    Cela montre l'importance que le peuple thaïlandais attache aux sports et aux bienfaits qu'il apporte. UN وهذا يبرز الأهمية التي يوليها الشعب التايلندي للرياضة وللفوائد المقترنة بها.
    Pour terminer, je réaffirme l'importance que le Botswana attache à la revitalisation de l'Assemblée générale et à la réforme du Conseil de sécurité. UN في ختام بياني، أؤكد مجددا على الأهمية التي توليها بوتسوانا لتنشيط الجمعية العامة وإصلاح مجلس الأمن.
    En vous priant d'accepter nos excuses pour ce retard, nous espérons que le Comité comprendra l'importance que le Gouvernement indien attache aux travaux du Comité contre le terrorisme. UN ومع اعتذارنا عن هذا التأخير، فإننا نأمل أن تقدر اللجنة الأهمية التي توليها حكومة الهند لعمل لجنة مكافحة الإرهاب.
    En ce qui concerne les réformes institutionnelles, nous approuvons l'importance que le Secrétaire général accorde à la revitalisation de l'Assemblée générale. UN وفيما يتعلق بالإصلاحات المؤسسية، نتفق مع الأمين العام في الأهمية التي يوليها لتنشيط الجمعية العامة.
    Sa présence démontrait clairement l'importance que le Gouvernement kényen attachait à l'amélioration des conditions de vie du peuple kényen ainsi qu'aux travaux d'ONU-Habitat. UN وقال إن حضوره دليل واضح على الأهمية التي توليها حكومة كينيا لتحسين ظروف معيشة شعب كينيا ولعمل موئل الأمم المتحدة.
    La stratégie devrait aider l'organisation à concrétiser la coopération Sud-Sud dans une perspective Sud, basée sur l'importance que le PNUD accorde au principe de prise en main par le pays. UN ومن شأن الاستراتيجية المذكورة أن تساعد المنظمة على تفعيل المنظور الجنوبي إزاء التعاون فيما بين بلدان الجنوب استناداً إلى الأهمية التي يوليها البرنامج الإنمائي لمبدأ الملكية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more