ويكيبيديا

    "importante en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هامة في
        
    • مهمة في
        
    • كبيرة إلى
        
    • هامة إلى الأمام
        
    • أهميته في
        
    • السمات الهامة
        
    • هاما من حيث
        
    Veiller à ce que les femmes puissent exercer pleinement leurs droits fondamentaux est une priorité politique importante en Suède. UN إن تأمين تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان تمتعا كاملا يمثل أولوية سياسية هامة في السويد.
    La Conférence peut être une étape importante en ce qui concerne la question de conférer au Traité un caractère global et permanent. UN ويمكن أن يشكل هذا المؤتمر المقبل مرحلة هامة في اضفاء طابع عالمي ودائم على المعاهدة.
    Il constitue cependant une mesure importante en faveur de la mise en œuvre du Programme d'action de 2001. UN بيد أنه يشكل خطوة هامة في تنفيذ برنامج العمل لعام 2001.
    En République de Macédoine, les femmes rurales constituent une population active importante en agriculture. UN وتمثل المرأة الريفية في جمهورية مقدونيا يدا عاملة مهمة في مجال الزراعة.
    Il s'agit d'une avancée importante en faveur de la protection des enfants. UN ويمثل ذلك خطوة كبيرة إلى الأمام لصالح حماية الأطفال.
    Le Rapporteur spécial se félicite de cette initiative qu'il juge importante en ce sens qu'elle va accroître la confiance du public à l'égard du Gouvernement pour ce qui est de sa volonté d'assurer la transparence. UN ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرة باعتبارها خطوة هامة في اتجاه تعزيز ثقة الجمهور بالتزام الحكومة بضمان المساءلة.
    Le Mécanisme de l'Organisation de l'unité africaine pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, est une mesure importante en ce sens, que le Canada a accueillie favorablement et qu'il soutient financièrement. UN وآلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع الصراعات وإدارتها وتسويتها خطوة هامة في هذا الاتجاه الذي ترحب به كندا وتدعمه ماليا.
    La Conférence avait pris une décision importante en adoptant pour la CNUCED un nouveau programme de travail aux priorités bien définies, étayé par une rationalisation des structures institutionnelles. UN ولقد خطا المؤتمر خطوة هامة في اعتماد برنامج عمل جديد لﻷونكتاد يشتمل على أولويات، وفي استكمال ذلك بهياكل مؤسسية مبسطة وأكثر فعالية.
    Toutefois, la qualité des emplois créés est importante en ce qu'elle explique la stagnation des niveaux de pauvreté. UN غير أن نوعية الوظائف الجديدة هامة في تفسير ركود مستويات الفقر.
    Elle juge que l'entrée en vigueur de la Convention relative aux droits des personnes handicapées constitue une étape importante en vue de la promotion et de la protection des droits des enfants handicapés. UN ورأى أن بدء نفاذ اتفاقية الأشخاص ذوي الإعاقة يشكل مرحلة هامة في تعزيز وحماية حقوق الأطفال ذوي الإعاقة.
    Les participants ont également noté que cette tendance allait croissant et qu'au cours des cinq dernières années l'augmentation des demandes avait été importante en Europe orientale. UN ولاحظت دورة العمل أيضاً أن عدد طلبات اللجوء آخذ في النمو، وأنه قد حدثت زيادة هامة في الطلب في أوروبا الشرقية خلال السنوات الخمس الماضية.
    Sur le front régional, la Papouasie-Nouvelle-Guinée est en train de prendre une initiative importante en établis- sant un bureau régional de l'Organisation de coopération économique Asie-Pacifique à Port Moresby. UN وعلى الجبهة اﻹقليمية، تتخذ بابوا غينيا الجديدة مبادرة هامة في إنشاء مركز إقليمي لمجلس التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ في بورت موريسبي.
    Il s'est révélé être une force importante en amenant la fin de la guerre froide et, plus que tout autre facteur, c'est l'idéalisme qui sous-tendait le processus de décolonisation, qui a tant fait changer les plaques tectoniques de l'histoire. UN لقد كانت قوة هامة في وضع نهاية للحرب الباردة، وأكثر من أي شيء آخر، كانت المثالية القوة الكامنة وراء عملية إنهاء الاستعمار التي زلزلت مجرى التاريخ.
    Nous pensons que la création de tels groupes de travail peut constituer une mesure importante en vue d'une réponse mieux coordonnée et plus efficace des Nations Unies, en particulier face au défi de l'élimination de la pauvreté. UN ونعتقد أن إنشاء فرق العمل هذه قد يشكل خطوة هامة في سبيل زيادة فعالية وتنسيق استجابة منظومة اﻷمم المتحدة ولا سيما لتحدي استئصال الفقر.
    L'action entreprise en faveur de la démarginalisation des femmes est importante en tant que telle et contribue également à stabiliser la croissance de la population. UN وأضافت أن اﻹجراءات التي تتخذ لدعم تمكين المرأة هامة في حد ذاتها وتشكﱢل أيضا جزءا لا يتجزأ من عملية تحقيق استقرار النمو السكاني.
    Hormis quelques exceptions, aucune mesure concrète importante en matière de gestion intégrée des terres n'a été signalée ni en Amérique latine et dans les Caraïbes, ni en Asie et dans le Pacifique. UN ومع استثناءات قليلة لم يبلغ عن اتخاذ اجراءات ملموسة هامة في مجال اﻹدارة المتكاملة لﻷراضي لا في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ولا في آسيا أو المحيط الهادئ.
    La justice est une fin importante en soi, et une menace crédible de poursuites par la Cour pénale internationale peut contribuer à faire avancer la cause de la paix. UN فالعدالة غاية مهمة في حد ذاتها، ويمكن أن يؤدي وجود تهديد حقيقي بملاحقة قضائية من المحكمة الجنائية الدولية إلى المساعدة في دفع قضية السلام إلى الأمام.
    Le phénomène des migrations était une question importante en Europe et le Conseil de l'Europe et l'OSCE avaient l'un et l'autre un rôle important à jouer dans ce domaine. UN وأفيد بأن الهجرة قضية مهمة في أوروبا وأن لمجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا دوراً مهماً ينبغي لهما الاضطلاع به.
    Une autre étape importante en ce sens pour le Canada est l'amorce de pourparlers entre les États-Unis et la Russie en vue d'un nouveau traité sur la réduction des armes stratégiques. UN وكخطوة مهمة في هذا الاتجاه، تشجعت كندا أيضا بالمفاوضات التي من شأنها أن تؤدي إلى معاهدة جديدة لتخفيض الأسلحة الاستراتيجية بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    Cela est dû très largement au fossé numérique croissant entre le monde développé et les pays en développement, et le Département de l'information pourrait avoir une action importante en vue de réduire cet écart. UN والسبب في ذلك يرجع بدرجة كبيرة إلى اتساع الفجوة الرقمية ويمكن لإدارة شؤون الإعلام أن تفعل الكثير لسد هذه الفجوة.
    Pour terminer, je souligne que la Serbie est convaincue que ce débat constitue une avancée importante en vue de revitaliser les travaux de la Conférence et d'augmenter le nombre de ses membres. UN في الختام، أود أن أذكر بأن صربيا تعتقد أن هذه المناقشة ستمثل خطوة هامة إلى الأمام في تنشيط أعمال المؤتمر وتوسيع عضويته.
    L'Indonésie pense qu'une approche régionale est importante en matière de promotion de la coopération des affaires maritimes. UN وتؤمن إندونيسيا بأن النهج الإقليمي له أهميته في تشجيع التعاون في الشؤون البحرية.
    16) La définition de l'expression < < règles de l'organisation > > à l'alinéa b est importante en ce qu'elle donne un poids considérable à la pratique. UN 16) ومن السمات الهامة لتعريف " قواعد المنظمة " في الفقرة الفرعية (ب) إعطاء وزنٍ كبيرٍ للممارسة.
    La Conférence internationale sur la population et le développement a aussi été importante en ce qu'elle a fourni une indication quantitative des ressources requises pour la mise en oeuvre du Programme d'action. UN والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية كان أيضا مؤتمرا هاما من حيث أنه وفر مؤشرا كميا للموارد المطلوبة لتنفيذ برنامج العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد