ويكيبيديا

    "imposées à la circulation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفروضة على حركة
        
    • المفروضة على تدفق
        
    • المفروضة على تنقل
        
    • المفروضة على التنقل
        
    Les bouclages et les restrictions sévères imposées à la circulation des personnes et des biens se poursuivent dans d'autres régions des territoires occupés. UN أما في المناطق الأخرى فلا تزال عمليات الإغلاق والقيود الصارمة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قائمة.
    La tension et l'incertitude aggravées par les restrictions imposées à la circulation des marchandises constituaient un autre facteur de détérioration de la situation économique. UN ويشكل التوتر وحالة عدم اليقين، التي زادت من حدتها القيود المفروضة على حركة السلع، عاملا آخر في تردي الوضع الاقتصادي.
    Du fait de la persistance de ces troubles, de la détérioration de la situation économique des réfugiés et des restrictions imposées à la circulation des biens, de la main-d'œuvre et des services, l'Office a dû renforcer considérablement ses opérations humanitaires dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وأدى الصراع المستمر، والتدهور الشديد في الأحوال الاقتصادية للاجئين، والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات واليد العاملة، إلى حدوث زيادة كبيرة في الطلب على العمليات الإنسانية التي تقوم بها الوكالة في قطاع غزة والضفة الغربية.
    La persistance de ces troubles a entraîné une grave détérioration de la situation économique des réfugiés et, du fait des restrictions imposées à la circulation des biens, aux déplacements de la main-d'œuvre et à la prestation des services, l'Office a dû renforcer considérablement ses opérations humanitaires dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وأدى الصراع المستمر، والتدهور الشديد في الأحوال الاقتصادية للاجئين، والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات واليد العاملة، إلى حدوث زيادة كبيرة في الطلب على العمليات الإنسانية التي تقوم بها الوكالة في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Les restrictions sévères qui sont imposées à la circulation des personnes et des marchandises en Cisjordanie et à Gaza ont de graves répercussions sur les activités commerciales. UN وتأثرت الأنشطة التجارية بشدة في الضفة الغربية وغزة بسبب القيود المشددة المفروضة على تنقل الأشخاص والبضائع في المنطقتين.
    Les restrictions imposées à la circulation des Palestiniens doivent être assouplies, la division continuelle entre Palestiniens doit être surmontée pour qu'il y ait une amélioration immédiate, notable sur le terrain. UN ويجب تخفيف القيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين وإيجاد حل ينهي الشقاق بين الفلسطينيين لكي يتسنى حدوث أي تحسن فوري ملموس على أرض الواقع.
    Il serait bon que l'assouplissement récent des restrictions imposées à la circulation se poursuive. UN وينبغي أن يتواصل ما بدأ مؤخرا من تخفيف للقيود المفروضة على التنقل.
    Des difficultés pouvaient également apparaître en raison des restrictions imposées à la circulation des personnes entre différents pays en vertu de règlements phytosanitaires. UN ويمكن أن تنجم صعوبات أيضا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حركة الأشخاص بين البلدان بموجب لوائح تتعلق بالصحة النباتية.
    Les restrictions imposées à la circulation ont également empêché le personnel de Gaza de participer à des réunions, des ateliers et des programmes de formation organisés en dehors de la bande de Gaza. UN كما حالت القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة في غزة دون مشاركتهم في الاجتماعات وحلقات العمل والتدريب خارج قطاع غزة.
    Les restrictions imposées à la circulation des membres palestiniens du personnel local de l'Organisation des Nations Unies, qui constituent la grande majorité des employés de l'ONU dans les territoires, sont particulièrement préoccupantes. UN ومما يثير القلق بصورة خاصة القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المحليين من الفلسطينيين الذين يشكلون الغالبية العظمى من موظفي الأمم المتحدة في الأراضي المحتلة.
    Les restrictions imposées à la circulation des membres palestiniens du personnel local de l'Organisation des Nations Unies, qui constituent la grande majorité des employés de l'ONU dans les territoires, sont particulièrement préoccupantes. UN ومما يثير القلق بصورة خاصة القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المحليين من الفلسطينيين الذين يشكلون الغالبية العظمى من موظفي الأمم المتحدة في الأراضي المحتلة.
    La pauvreté, le chômage et l'insécurité alimentaire augmentent et les perspectives de croissance économique restent faibles, compte tenu des restrictions imposées à la circulation des biens et des personnes dans les territoires occupés et du blocus continu de Gaza. UN ومعدلات الفقر والبطالة وانعدام الأمن الغذائي آخذة في الارتفاع. وتوقعات النمو الاقتصادي لا تزال ضعيفة بسبب القيود المفروضة على حركة الناس والبضائع في الأراضي المحتلة واستمرار الحصار المفروض على غزة.
    Des restrictions supplémentaires ont également été imposées à la circulation de membres du personnel de l'UNRWA à l'intérieur de la Cisjordanie, notamment à destination ou au départ de Jérusalem-Est, essentiellement en raison de la poursuite des travaux de construction de la barrière dans le territoire palestinien occupé. UN كما اشتدت القيود المفروضة على حركة موظفي الأونروا داخل الضفة الغربية، بما في ذلك إلى القدس الشرقية ومنها، نتيجة إلى حد كبير لمواصلة بناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Si ces affrontements se poursuivent ou s'intensifient les prestations aux réfugiés seront compromises par la dégradation de la situation économique de cette population, les restrictions imposées à la circulation des marchandises et des fonctionnaires et aux services, ainsi que l'augmentation du nombre de demandes d'intervention d'urgence adressées au personnel de l'Office. UN فإذا استمر الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة أو استفحل، فإن تدهور أحوال اللاجئين الاقتصادية والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات وحركة الموظفين، والأعباء الثقيلة التي تلقيها عمليات الطوارئ على كاهل الموظفين ستؤثر على تقديم الخدمات إلى اللاجئين.
    La persistance de ces troubles a entraîné une très grave détérioration de la situation économique des réfugiés et, du fait des restrictions imposées à la circulation des biens, aux déplacements de la main-d'œuvre et à la prestation des services, l'Office a dû renforcer considérablement ses opérations humanitaires dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. UN وأدى الصراع المستمر، والتدهور الشديد في الأحوال الاقتصادية للاجئين، والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات واليد العاملة، إلى حدوث زيادة كبيرة في الطلب على العمليات الإنسانية التي تقوم بها الوكالة في قطاع غزة والضفة الغربية.
    Si ces affrontements se poursuivent ou s'intensifient les prestations aux réfugiés seront compromises par la dégradation de la situation économique de cette population, les restrictions imposées à la circulation des marchandises et des fonctionnaires et aux services, ainsi que l'augmentation du nombre de demandes d'intervention d'urgence adressées au personnel de l'Office. UN فإذا استمر الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة أو استفحل، فإن تدهور أحوال اللاجئين الاقتصادية والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات وحركة الموظفين، والأعباء الثقيلة التي تلقيها عمليات الطوارئ على كاهل الموظفين ستؤثر على تقديم الخدمات إلى اللاجئين.
    En même temps, Israël n'a pas pris de dispositions pour assouplir les restrictions sévères imposées à la circulation des personnes et des marchandises palestiniennes à travers la Cisjordanie, en particulier aux points d'entrée et de sortie de Jérusalem-Est et dans les zones environnantes. UN وفي الوقت نفسه، لم تتخذ إسرائيل تدابير من أجل التخفيف من شدة القيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين والسلع على امتداد الضفة الغربية، ولا سيما من القدس الشرقية والمناطق المجاورة لها وإليها.
    La difficulté majeure est sans doute le régime de restrictions imposées à la circulation de la population palestinienne, y compris le mur de séparation et les centaines de barrages routiers qui font qu'il est difficile pour les Palestiniens de se rendre sur leur lieu de travail ou d'avoir accès aux services de santé. UN ولعل أبرز هذه التحديات هي نظام القيود المفروضة على تنقل السكان الفلسطينيين، بما في ذلك جدار الفصل والمئات من حواجز الطريق التي تجعل من الصعب على الفلسطينيين الوصول إلى أماكن عملهم والحصول على الخدمات الصحية.
    L'Office a protesté vigoureusement contre ces mesures auprès des autorités israéliennes, en faisant observer notamment que les nouvelles restrictions imposées à la circulation des fonctionnaires des Nations Unies constituaient une violation des privilèges et immunités de l'Office au regard du droit international. UN وقد احتجت الأونروا احتجاجا شديدا لدى السلطات الإسرائيلية على هذه التدابير، مشيرة بالذات إلى أن مختلف القيود الجديدة المفروضة على تنقل مسؤولي الأونروا تشكل انتهاكا لامتيازات الوكالة وحصاناتها القائمة بموجب القانون الدولي.
    Les restrictions imposées à la circulation et l'absence de moyens de transport constituent des obstacles majeurs à l'emploi des femmes. UN 13 - وشكلت القيود المفروضة على التنقل ونقص وسائل النقل عقبة رئيسية حالت دون إتاحة فرص العمل للمرأة.
    1517. La Mission a reçu des informations selon lesquelles, au cours de l'offensive israélienne contre Gaza, des restrictions plus rigoureuses ont été imposées à la circulation des personnes en Cisjordanie. UN 1517- تلقت البعثة تقارير تفيد بتشديد القيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية أثناء الهجوم الإسرائيلي على غزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد