ويكيبيديا

    "imposées au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفروضة على
        
    • المفروضة بموجب
        
    • المفروضة في
        
    • التي فرضت على
        
    • التي فُرضت على
        
    • الموضوعة على
        
    • مفروضة على
        
    • فرضها على
        
    • التي فرضتها على
        
    L'économie des ZPNU a été dévastée à la fois par les effets de la guerre et par les restrictions imposées au commerce. UN وقد أصيب اقتصاد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة بالخراب نتيجة ﻵثار الحرب وللقيود المفروضة على التجارة على حد سواء.
    Par exemple, les restrictions imposées au commerce de la ferraille peuvent gêner l'industrie sidérurgique. UN فقد تكون للقيود المفروضة على تجارة الخردة، مثلاً، آثار محتملة على صناعة الصلب.
    Les restrictions imposées au commerce avec le Liban ont été levées, et les garanties de crédit à l'exportation ont été rétablies par les principaux pays industrialisés. UN وتم رفع القيود المفروضة على التعامل مع لبنان وقامت البلدان الصناعية الرئيسية بإعادة تطبيق ضمانات ائتمانات التصدير.
    des sanctions imposées au titre du Chapitre VII UN تواجههـــا الـــدول نتيجـــة للجـزاءات المفروضة بموجب
    Le Gouvernement sierra-léonais est fermement convaincu que les sanctions imposées au titre des paragraphes 5 et 6 devraient rester en vigueur. UN ترى حكومتي بقوة أن الجزاءات المفروضة بموجب الفقرتين ٥ و ٦ ينبغي أن تظل سارية المفعول.
    Elle a aussi demandé des renseignements sur les pénalités imposées au titre du Décret sur les pratiques discriminatoires pour des raisons de sexe. UN وطالبت اللجنة أيضا بمعلومات عن الجزاءات المفروضة في إطار هذا المرسوم بشأن الممارسات التمييزية القائمة على نوع الجنس.
    Les restrictions de plus en plus étendues imposées au mouvement transfrontière des déchets soulignent également la nécessité d'améliorer radicalement les pratiques de gestion des déchets. UN كما أن تزايد القيود المفروضة على حركة النفايات عبر الحدود يبرز الحاجة إلى تحسين ممارسات إدارة النفايات تحسينا جذريا.
    Un deuxième document, qui sera prochainement distribué aux membres du Comité, concerne spécifiquement les services de conférence et traite notamment des limites imposées au nombre de mots dans les documents. UN وهناك وثيقة ثانية سيتم تعميمها قريباً على أعضاء اللجنة وتتعلق على وجه التحديد بخدمات المؤتمرات وتتناول بالذات الحدود المفروضة على عدد الكلمات في الوثائق.
    Elle a également évoqué les restrictions imposées au droit des travailleurs migrants et des étrangers de manifester leurs convictions religieuses. UN وأشارت أيضاً إلى القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين والأجانب في الإجهار بمعتقداتهم الدينية.
    Le Soudan a demandé la levée des sanctions unilatérales imposées au Myanmar, et a formulé des recommandations. UN ودعا إلى رفع القيود الأحادية المفروضة على ميانمار. وقدم توصيات.
    Les sanctions imposées au Zimbabwe continuent d'être source de grandes souffrances pour le peuple de ce pays et pour l'ensemble de la région de l'Afrique australe. UN ولا تزال الجزاءات المفروضة على زمبابوي تسبِّب معاناة كبرى لشعب ذلك البلد ولمنطقة الجنوب الأفريقي كلها.
    L'empiétement total sur le territoire de la Cisjordanie est estimé à 38 %, si l'on prend en compte toutes les restrictions imposées au contrôle et au développement palestiniens. UN ويقدر إجمالي هذا التعدي على أراضي الضفة الغربية بنسبة 38 في المائة إذا ما أخذت جميع القيود المفروضة على السيطرة والتنمية التي يمارسها الفلسطينيون في الحسبان.
    En dépit des limitations imposées au Fonds et du nombre de demandes qui lui parviennent, le Kenya lance un appel pressant pour que sa proposition soit examinée favorablement. UN وبالرغم من القيود المفروضة على الصندوق وعدد الطلبات المقدمة إليه، تناشد كينيا بقوة النظر بصورة مؤاتية في اقتراحها.
    La cause profonde de cette crise humanitaire réside dans les politiques et pratiques israéliennes imposées au peuple palestinien sous le joug de l'occupation. UN والسبب الجذري لهذه الأزمة الإنسانية هو السياسات والممارسات الإسرائيلية المفروضة على الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال.
    Deuxièmement, le Conseil de sécurité devrait, dès que possible, adopter une résolution au titre de laquelle les sanctions imposées au peuple libyen soient pleinement et irrévocablement levées. UN وثانيا، أن يتخذ مجلس الأمن قرارا يرفع بموجبه بالكامل ونهائيا العقوبات المفروضة على الشعب الليبي.
    e) Désigner les personnes visées par les mesures imposées au paragraphe 7 ci-dessus et tenir cette liste à jour; UN (هـ) تحديد الأفراد الخاضعين للتدابير المفروضة بموجب الفقرة 7 أعلاه، واستكمال هذه القائمة بصورة منتظمة؛
    Dans les circonstances actuelles, les mesures imposées au titre du paragraphe 6 de ladite résolution n'ont pas été prorogées par le Conseil au-delà du 16 mai 2001. UN وفي ظل الظروف الراهنة، فإن المجلس لم يمدد التدابير المفروضة بموجب الفقرة 6 من ذلك القرار بعد 16 أيار/مايو 2001.
    16. Engage vivement le Gouvernement ivoirien à prendre les dispositions nécessaires en vue d'appliquer les mesures imposées au paragraphe 1 ci-dessus, notamment en en transposant les dispositions pertinentes dans sa législation nationale; UN 16 - يهيب بحكومة كوت ديفوار أن تتخذ الخطوات اللازمة لإنفاذ التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 أعلاه، بسبل منها إدماج الأحكام ذات الصلة في إطارها القانوني الوطني؛
    16. Engage vivement le Gouvernement ivoirien à prendre les dispositions nécessaires en vue d'appliquer les mesures imposées au paragraphe 1 ci-dessus, notamment en en transposant les dispositions pertinentes dans sa législation nationale; UN 16 - يهيب بحكومة كوت ديفوار أن تتخذ الخطوات اللازمة لإنفاذ التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 أعلاه، بسبل منها إدماج الأحكام ذات الصلة في إطارها القانوني الوطني؛
    Rappelant les mesures sur les armes imposées au paragraphe 20 de la résolution 1493 (2003), telles que modifiées et élargies par le paragraphe 1 de la résolution 1596 (2005), UN وإذ يشير إلى التدابير المتعلقة بالأسلحة المفروضة بموجب الفقرة 20 من القرار 1493، بصيغتها المعدلة والموسعة بموجب الفقرة 1 من القرار 1596،
    En fait, si les banques centrales avaient un rôle bien défini, cela déboucherait sur l'abolition des réglementations imposées au système bancaire et permettrait aux systèmes financiers non bancaires de se faire une place. UN وفي الواقع، فإن من شأن تحديد دور المصارف المركزية تحديدا جيدا أن يؤدي إلى إزالة التنظيمات المفروضة في النظام المصرفي ويفسح المجال ﻷنظمة مالية غير مصرفية.
    Les causes de l'insécurité alimentaire au Zimbabwe sont multiples : on peut notamment citer les sanctions économiques injustement imposées au pays. UN وكان انعدام الأمن الغذائي في زمبابوي نتيجة لمسائل عديدة، منها الجزاءات الاقتصادية التي فرضت على البلد دون وجه حق.
    L'auteur fait valoir qu'au lieu d'examiner les restrictions imposées au droit de réunion pacifique, le tribunal ne s'est intéressé qu'à la légalité des décisions de la mairie. UN وتشير أيضاً إلى أن المحكمة لم تنظر في القيود التي فُرضت على حقها في التجمع السلمي، وإنما نظرت فقط في قانونية الإجراءات التي اتخذتها إدارة المدينة.
    En conséquence, dans le cas d'espèce, le Comité constate que les restrictions imposées au droit qu'a l'auteur de quitter tout pays sont conformes au paragraphe 3 de l'article 12 du Pacte. UN لذلك فإن اللجنة، تجد في ظروف هذه القضية، أن القيود الموضوعة على حق صاحب البلاغ في مغادرة أي بلد تتفق مع الفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد.
    Fin septembre 2001, le Conseil de sécurité a levé les sanctions qui avaient été imposées au Soudan à la suite du refus du Gouvernement soudanais de se conformer aux demandes d'extradition qui lui avaient été signifiées. UN وفي أواخر أيلول/سبتمبر 2001، رفع مجلس الأمن الجزاءات التي كانت مفروضة على السودان لعدم امتثاله لأوامر تسليم المطلوبين.
    En outre, les mesures unilatérales illégales imposées au peuple syrien par l'Union européenne et les États-Unis constituent un obstacle majeur aux tentatives faires par le Gouvernement syrien pour résoudre la question du déplacement. UN إضافة لذلك، فإن التدابير غير القانونية الأحادية الطرف التي فرضها على الشعب السوري الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة تشكل العقبة الرئيسية أمام المحاولات التي تبذلها حكومتها لحل مسألة التشرد.
    À cet égard, nous escomptons que les restrictions arbitraires imposées au Pakistan par les institutions multilatérales seront rapidement levées, de même que les sanctions discriminatoires dont il fait l'objet. UN وفي هذا الشأن، نتوقع أن تزال بسرعة القيود التحكمية التي فرضتها على باكستان مؤسسات متعددة اﻷطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد