Certains intérêts anciens, hérités ou imposés de l'extérieur, peuvent faire obstacle aux mécanismes du marché. | UN | إن بعض المصالح العتيقة المتوارثة أو المفروضة فرضا من الخارج، يمكن أن يكون لها أثـر تعويـق آليات السوق. |
La Pologne rejette la politique de conciliation et des règlements territoriaux imposés. | UN | وبولندا ترفض سياسة التهدئة والاسترضاء والتسويات الاقليمية المفروضة. |
L'allocation de sommes doit correspondre aux besoins nationaux et non à des critères imposés avant la signature des accords de prêt. | UN | ويجب أن يوافق تخصيص الأموال الاحتياجات الوطنية وليس المعايير المفروضة قبل توقيع اتفاقات القروض. |
Ses initiatives ont encouragé la communauté mondiale à sortir de sa léthargie et à prendre conscience des réalités de la brutalité et du carnage imposés au peuple bosniaque. | UN | وقد أدت مساعينا الى تنبيه المجتمع العالمي لكي يفيق من سباته ويواجه واقع الوحشية والمذابح المفروض على الشعب البوسني. |
Des enfants ont ainsi été conçus, engendrés par ces maris imposés. | UN | وقد أسفرت هذه الزيجات عن أطفال، لهؤلاء اﻷزواج المفروضين. |
Ils ne peuvent être élaborés à l'extérieur ni imposés à aucun pays par un autre pays ou groupe de pays. | UN | إذ لا يمكن تخطيطها أو فرضها من الخارج على أي بلد بواسطة بلد آخر أو مجموعة من البلدان. |
Toutefois, à certaines périodes, les contrôles imposés aux migrants se sont légèrement relâchés. | UN | ولكن في بعض الفترات كان هناك تخفيف بسيط للرقابة المفروضة على المهاجرين. |
Elle a ajouté qu'il fallait abolir les contrôles administratifs de la liberté de circulation imposés aux individus qui participaient à des manifestations religieuses. | UN | وأضافت أن من الضروري إلغاء الضوابط البيروقراطية المفروضة على حرية التنقل في سياق الأنشطة الدينية. |
Trop souvent au cours des consultations, les expressions " aide imposée " ou " prêts imposés " ont été employées. | UN | إذ غالبا ما ترددت عبارة " المعونة المفروضة " أو " القروض المفروضة " أثناء المشاورات. |
Criminaliser la violation des embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité | UN | تجريم انتهاك أشكال الحظر المفروضة من جانب مجلس الأمن |
Les internements administratifs et les mesures de harcèlement, les mauvais traitements et les actes de torture imposés aux prisonniers palestiniens se sont également poursuivis. | UN | وقد تواصلت أيضا عمليات الاحتجاز اﻹداري وتدابير الازعاج وسوء المعاملة وضروب التعذيب المفروضة على السجناء الفلسطينيين. |
En effet, il estime que les déclarations visant à assumer des engagements unilatéraux allant au-delà de ceux imposés par le traité relèvent des travaux de la CDI qui portent sur les actes unilatéraux. | UN | ويرى أن الإعلانات الرامية إلى التعهد بالتزامات انفرادية تتجاوز الالتزامات المفروضة بموجب المعاهدة هي إعلانات تندرج في الواقع في نطاق أعمال لجنة القانون الدولي المتعلقة بالأعمال الانفرادية. |
Ils ne sont pas soumis aux contrôles opérationnels stricts et aux impôts spéciaux qui sont imposés aux fondations privées. | UN | وهي لا تخضع لضوابط صارمة في التشغيل والضرائب الخاصة المفروضة على مؤسسات القطاع الخاص. |
Voici plus de 40 ans que l'embargo et les sanctions imposés à l'encontre de Cuba sont en vigueur. | UN | إن الحظر والجزاءات المفروضة على كوبا نافذة المفعول منذ أكثر من أربعين عاما متتالية. |
Toutefois, les conséquences des conflits armés imposés à mon pays sont toujours là. | UN | ولكـن آثار الصراعات المسلحة المفروضة على بلدي لا تزال مستمرة. |
Les blocus imposés sur la circulation des biens et services dans la bande de Gaza et la Cisjordanie entravent le développement économique durable. | UN | ويعوق الحصار المفروض على حركة السلع والخدمات في قطاع غزة والضفة الغربية التنمية الاقتصادية المستدامة. |
Il est également favorable à un examen de l’impact sur les enfants des régimes de sanctions imposés contre le Burundi et la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وهو يشجع أيضا استعراض التأثير على اﻷطفال بفعل نظامي الجزاءات المفروضين على بوروندي وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les crédits prévus pour la location des locaux en 2012 et 2013 ont été augmentés pour tenir compte des barèmes de location imposés par le Contrôleur de l'ONU. | UN | ستزداد مخصصات إيجار المباني في 2012 و2013 في نيروبي استناداً إلى الإيجارات التي فرضها المراقب المالي لدى الأمم المتحدة. |
Les rapports sexuels imposés par la force sont une composante des nombreuses formes de violence fondées sur le sexe décrites dans le présent rapport. | UN | وتشكل العلاقات الجنسية القسرية أحد مكونات أنواع كثيرة من العنف المرتكز على نوع الجنس الوارد وصفها في هذا التقرير. |
Dans la plupart des pays, les pratiques verticales autres que celle des prix de vente imposés ne sont interdites que si elles sont le fait de monopoles ou d'entreprises dominantes. | UN | وفي معظم البلدان، لا تحظر الممارسات الرأسية، عدا عن الممارسات التي تتعلق بفرض أسعار إعادة البيع، إلا إذا كانت مفروضة من جانب الاحتكارات أو الشركات المهيمنة. |
Les programmes fédéraux sont proposés aux États, mais ils ne peuvent leur être imposés. | UN | فالبرامج الاتحادية تُعرض على الولايات ولا مجال لأن تُفرض عليها. |
Ces propositions ont pour but de corriger les éléments négatifs imposés arbitrairement l'année dernière. | UN | وتحاول هذه المقترحات تصحيح العناصر السلبية التي فرضت بصورة تعسفية في العام الماضي. |
Pays où des frais de scolarité sont imposés dans l'enseignement primaire public, par région | UN | الجدول 1 البلدان التي تفرض فيها الرسوم المدرسية في التعليم الابتدائي العام، حسب الأقاليم |
Pour beaucoup de pays en développement, les programmes d'ajustement structurel imposés par les institutions de Bretton Woods posent de graves problèmes. | UN | إن برامج التكيف الهيكلي التي فرضتها مؤسسات بريتون وودز تفرض مشاكل خطيرة على العديد من البلدان النامية. |
D'autres instruments prévoient en outre que ces biens et ce matériel ne soient pas imposés. | UN | وتشترط صكوك أخرى إضافة إلى ذلك عدم فرض ضرائب على تلك السلع والمعدات. |
À cette session, l'Assemblée n'a pas adopté les autres textes législatifs que j'avais imposés à titre provisoire. | UN | ولم تستطيع الجمعية البرلمانية أن تعتمد خلال هذه الدورة القانون اﻵخر الذي كنت قد فرضته على أساس مؤقت ايضا. |
La plupart des pays sont désormais conscients du fait que les capitaux financiers internationaux ne peuvent pas être imposés à des taux qui ne sont pas comparables à l’échelle internationale. | UN | وقد أدرك معظم البلدان أن رؤوس اﻷموال الدولية لا يمكن أن تخضع للضريبة بمعدلات غير مماثلة دوليا. |
Autrement dit, le principe fondamental est que les conventions devraient s'appliquer de manière à ce que les revenus soient imposés une et une seule fois. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المبدأ الأساسي يتمثل في أنه ينبغي تطبيق المعاهدات لكفالة فرض الضرائب على الدخل مرة واحدة فحسب. |