"imposés" - Traduction Français en Arabe

    • المفروضة
        
    • المفروض
        
    • المفروضين
        
    • فرضها
        
    • القسرية
        
    • مفروضة
        
    • تُفرض
        
    • تناسبية
        
    • التي فرضت
        
    • التي تفرض
        
    • التي فرضتها
        
    • فرض ضرائب
        
    • فرضته
        
    • للضريبة
        
    • فرض الضرائب
        
    Certains intérêts anciens, hérités ou imposés de l'extérieur, peuvent faire obstacle aux mécanismes du marché. UN إن بعض المصالح العتيقة المتوارثة أو المفروضة فرضا من الخارج، يمكن أن يكون لها أثـر تعويـق آليات السوق.
    La Pologne rejette la politique de conciliation et des règlements territoriaux imposés. UN وبولندا ترفض سياسة التهدئة والاسترضاء والتسويات الاقليمية المفروضة.
    L'allocation de sommes doit correspondre aux besoins nationaux et non à des critères imposés avant la signature des accords de prêt. UN ويجب أن يوافق تخصيص الأموال الاحتياجات الوطنية وليس المعايير المفروضة قبل توقيع اتفاقات القروض.
    Ses initiatives ont encouragé la communauté mondiale à sortir de sa léthargie et à prendre conscience des réalités de la brutalité et du carnage imposés au peuple bosniaque. UN وقد أدت مساعينا الى تنبيه المجتمع العالمي لكي يفيق من سباته ويواجه واقع الوحشية والمذابح المفروض على الشعب البوسني.
    Des enfants ont ainsi été conçus, engendrés par ces maris imposés. UN وقد أسفرت هذه الزيجات عن أطفال، لهؤلاء اﻷزواج المفروضين.
    Ils ne peuvent être élaborés à l'extérieur ni imposés à aucun pays par un autre pays ou groupe de pays. UN إذ لا يمكن تخطيطها أو فرضها من الخارج على أي بلد بواسطة بلد آخر أو مجموعة من البلدان.
    Toutefois, à certaines périodes, les contrôles imposés aux migrants se sont légèrement relâchés. UN ولكن في بعض الفترات كان هناك تخفيف بسيط للرقابة المفروضة على المهاجرين.
    Elle a ajouté qu'il fallait abolir les contrôles administratifs de la liberté de circulation imposés aux individus qui participaient à des manifestations religieuses. UN وأضافت أن من الضروري إلغاء الضوابط البيروقراطية المفروضة على حرية التنقل في سياق الأنشطة الدينية.
    Trop souvent au cours des consultations, les expressions " aide imposée " ou " prêts imposés " ont été employées. UN إذ غالبا ما ترددت عبارة " المعونة المفروضة " أو " القروض المفروضة " أثناء المشاورات.
    Criminaliser la violation des embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité UN تجريم انتهاك أشكال الحظر المفروضة من جانب مجلس الأمن
    Les internements administratifs et les mesures de harcèlement, les mauvais traitements et les actes de torture imposés aux prisonniers palestiniens se sont également poursuivis. UN وقد تواصلت أيضا عمليات الاحتجاز اﻹداري وتدابير الازعاج وسوء المعاملة وضروب التعذيب المفروضة على السجناء الفلسطينيين.
    En effet, il estime que les déclarations visant à assumer des engagements unilatéraux allant au-delà de ceux imposés par le traité relèvent des travaux de la CDI qui portent sur les actes unilatéraux. UN ويرى أن الإعلانات الرامية إلى التعهد بالتزامات انفرادية تتجاوز الالتزامات المفروضة بموجب المعاهدة هي إعلانات تندرج في الواقع في نطاق أعمال لجنة القانون الدولي المتعلقة بالأعمال الانفرادية.
    Ils ne sont pas soumis aux contrôles opérationnels stricts et aux impôts spéciaux qui sont imposés aux fondations privées. UN وهي لا تخضع لضوابط صارمة في التشغيل والضرائب الخاصة المفروضة على مؤسسات القطاع الخاص.
    Voici plus de 40 ans que l'embargo et les sanctions imposés à l'encontre de Cuba sont en vigueur. UN إن الحظر والجزاءات المفروضة على كوبا نافذة المفعول منذ أكثر من أربعين عاما متتالية.
    Toutefois, les conséquences des conflits armés imposés à mon pays sont toujours là. UN ولكـن آثار الصراعات المسلحة المفروضة على بلدي لا تزال مستمرة.
    Les blocus imposés sur la circulation des biens et services dans la bande de Gaza et la Cisjordanie entravent le développement économique durable. UN ويعوق الحصار المفروض على حركة السلع والخدمات في قطاع غزة والضفة الغربية التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Il est également favorable à un examen de l’impact sur les enfants des régimes de sanctions imposés contre le Burundi et la République fédérale de Yougoslavie. UN وهو يشجع أيضا استعراض التأثير على اﻷطفال بفعل نظامي الجزاءات المفروضين على بوروندي وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Les crédits prévus pour la location des locaux en 2012 et 2013 ont été augmentés pour tenir compte des barèmes de location imposés par le Contrôleur de l'ONU. UN ستزداد مخصصات إيجار المباني في 2012 و2013 في نيروبي استناداً إلى الإيجارات التي فرضها المراقب المالي لدى الأمم المتحدة.
    Les rapports sexuels imposés par la force sont une composante des nombreuses formes de violence fondées sur le sexe décrites dans le présent rapport. UN وتشكل العلاقات الجنسية القسرية أحد مكونات أنواع كثيرة من العنف المرتكز على نوع الجنس الوارد وصفها في هذا التقرير.
    Dans la plupart des pays, les pratiques verticales autres que celle des prix de vente imposés ne sont interdites que si elles sont le fait de monopoles ou d'entreprises dominantes. UN وفي معظم البلدان، لا تحظر الممارسات الرأسية، عدا عن الممارسات التي تتعلق بفرض أسعار إعادة البيع، إلا إذا كانت مفروضة من جانب الاحتكارات أو الشركات المهيمنة.
    Les programmes fédéraux sont proposés aux États, mais ils ne peuvent leur être imposés. UN فالبرامج الاتحادية تُعرض على الولايات ولا مجال لأن تُفرض عليها.
    Ces propositions ont pour but de corriger les éléments négatifs imposés arbitrairement l'année dernière. UN وتحاول هذه المقترحات تصحيح العناصر السلبية التي فرضت بصورة تعسفية في العام الماضي.
    Pays où des frais de scolarité sont imposés dans l'enseignement primaire public, par région UN الجدول 1 البلدان التي تفرض فيها الرسوم المدرسية في التعليم الابتدائي العام، حسب الأقاليم
    Pour beaucoup de pays en développement, les programmes d'ajustement structurel imposés par les institutions de Bretton Woods posent de graves problèmes. UN إن برامج التكيف الهيكلي التي فرضتها مؤسسات بريتون وودز تفرض مشاكل خطيرة على العديد من البلدان النامية.
    D'autres instruments prévoient en outre que ces biens et ce matériel ne soient pas imposés. UN وتشترط صكوك أخرى إضافة إلى ذلك عدم فرض ضرائب على تلك السلع والمعدات.
    À cette session, l'Assemblée n'a pas adopté les autres textes législatifs que j'avais imposés à titre provisoire. UN ولم تستطيع الجمعية البرلمانية أن تعتمد خلال هذه الدورة القانون اﻵخر الذي كنت قد فرضته على أساس مؤقت ايضا.
    La plupart des pays sont désormais conscients du fait que les capitaux financiers internationaux ne peuvent pas être imposés à des taux qui ne sont pas comparables à l’échelle internationale. UN وقد أدرك معظم البلدان أن رؤوس اﻷموال الدولية لا يمكن أن تخضع للضريبة بمعدلات غير مماثلة دوليا.
    Autrement dit, le principe fondamental est que les conventions devraient s'appliquer de manière à ce que les revenus soient imposés une et une seule fois. UN وبعبارة أخرى، فإن المبدأ الأساسي يتمثل في أنه ينبغي تطبيق المعاهدات لكفالة فرض الضرائب على الدخل مرة واحدة فحسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus