ويكيبيديا

    "impunité dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من العقاب الذي
        
    • العقاب التي
        
    • العقاب فيما
        
    • العقاب عن
        
    • العقاب في
        
    • من العقوبة الذي
        
    • من العقوبة على
        
    • إفلاتهم من العقاب
        
    Il relève en effet de la responsabilité des États de mettre fin à l'impunité dont jouit Israël et de traduire en justice les criminels. UN فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة.
    La Rapporteuse spéciale est consternée par le degré d'impunité dont jouissent les groupes militaires et paramilitaires dans le pays. UN وتشعر المقررة الخاصة بالفزع إزاء ما تلاحظه من مدى الإفلات من العقاب الذي تتمتع به الجماعات شبه العسكرية في البلاد.
    L'impunité dont bénéficient non seulement les auteurs des massacres, mais également les agents de la fonction publique soupçonnés d'y être impliqués, ajoute un élément supplémentaire à la responsabilité de l'État dans ce domaine. UN ويضيف الإفلات من العقاب الذي يحتمي به مرتكبو هذه المجازر وموظفو الحكومة المزعوم تورطهم، عنصراً آخر على مسؤولية الدولة.
    Nous considérons que l'arrogance de l'agresseur découle directement de l'impunité dont il bénéficie encore en dépit des violations flagrantes du droit international et des crimes atroces dont l'Arménie porte la responsabilité. UN ونحن نرى أن هذا السلوك المتعجرف للمعتدي هو نتيجة مباشرة للحرية من العقاب التي لا يزال يتمتع بها رغم الانتهاكات الجسيمة البائنة للقانون الدولي والجرائم الفظيعة التي تتحمل أرمينيا المسؤولية عنها.
    La Décennie a vu la création de tribunaux internationaux ad hoc visant à mettre fin à l'impunité dont bénéficiaient les crimes les plus odieux. UN وذكرت أن العقد قد شهد إنشاء المحاكم الدولية المخصصة الرامية إلى القضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب فيما يتعلق بأبشع الجرائم.
    On ne saurait s'étonner que ces actes fassent l'objet d'une large condamnation et que des appels se fassent entendre pour qu'il soit mis fin à l'impunité dont jouit Israël. UN فلا غرابة أن هناك إدانة واسعة لهذه الأعمال ودعوات لوضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل.
    Les exécutions extrajudiciaires sont facilitées aussi par l'impunité dont bénéficient les forces de police. UN ومما يُيسر أيضاً حالات الإعدام خارج نطاق القضاء الإفلات من العقاب الذي تتمتع به قوات الشرطة.
    De telles avancées mettraient fin à l'impunité dont les auteurs de tels crimes ont bénéficié par le passé. UN ومن شأن هذا العمل أن ينهي الإفلات من العقاب الذي طالما تمتع به مرتكبو هذه الجرائم في السابق.
    L'impunité dont jouissent un grand nombre d'accusés en ex-Yougoslavie est inacceptable. UN واﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به عدد كبيــر مــن المتهمين في يوغوسلافيـا السابقة أمر لا يمكن قبوله.
    Qu'ils ne comptent pas sur l'impunité dont ont profité d'autres dictatures par le passé. UN ليس بإمكانهم أن يعولوا على الإفلات من العقاب الذي تمتعت بها أنظمة ديكتاتوريات أخرى في عصور سالفة.
    Il s'agit de mette fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de crimes odieux contre l'humanité. UN إن الهدف هنا هو إنهاء الإفلات من العقاب الذي كان يتمتع به مرتكبو الجرائم الشنيعة ضد الإنسانية.
    L'impunité dont bénéficient les auteurs de ces violations entrave le règlement du conflit. UN وإن الإفلات من العقاب الذي يستفيد منه مرتكبو هذه الانتهاكات يعرقل تسوية الخلاف.
    Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. UN ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان.
    Il déplore vivement ce qui s'est passé, et ce qui persiste, surtout l'impunité dont bénéficient les responsables d'un génocide manifeste. UN ويشجب بشدة ما حدث وما لا يزال قائماً، بصفة خاصة، بشأن اﻹفلات من العقاب الذي ينعم به المسؤولون عن عملية إبادة جماعية واضحة.
    Enfin, Mme Medina Quiroga fait siennes les questions qui ont été posées au sujet de l'impunité dont bénéficieraient les membres des services de sécurité auxquels sont reprochés des actes de torture. UN وأخيراً، قالت السيدة مدينا كيروغا إنها تؤيد اﻷسئلة التي طُرحت بشأن اﻹفلات من العقاب الذي يقال إن أفرادا في دوائر اﻷمن ممن نسبت اليهم أفعال التعذيب قد استفادوا منه.
    L'imposition désinvolte de mesures illégales à l'encontre du peuple palestinien illustre de façon flagrante le peu de valeur qu'Israël accorde aux vies palestiniennes et au droit international; elle est symptomatique de l'impunité dont Israël est autorisé à jouir depuis trop longtemps. UN إن ما تبديه إسرائيل من عدم اكتراث في اتباعها للسياسات غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني إنما يكشف عن استخفافها الفاضح بقيمة حياة الفلسطينيين وبالقانون الدولي، وهو مظهر من مظاهر الإفلات من العقاب الذي سمح لها بالتمتع به أكثر مما ينبغي.
    Il est grand temps de faire respecter l'état de droit en mettant fin à l'impunité dont jouit Israël. UN وقد حان الوقت لكفالة احترام سيادة القانون بوضع حد لحالة الإفلات من العقاب التي تتمتـــــع بها إسرائيل.
    La création d'une cour criminelle internationale n'est plus désormais une utopie mais un idéal qu'il est possible d'atteindre et qui pourrait inspirer les actions juridiques et politiques des États et mettre fin à l'impunité dont bénéficient les auteurs de crimes internationaux graves. UN ولم يعد إنشاء محكمة جنائية دولية أمنية طوباوية، بل أصبح مثلا أعلى قابلا للتحقيق من شأنه أن يلهم التصرفات القانونية والسياسية للدول وأن يضع حدا للحصانة من العقاب فيما يتعلق بالجرائم الدولية الجسيمة.
    Tous ces facteurs contribuent au climat d'impunité dont bénéficient les crimes commis à l'encontre des femmes. UN كل هذه العوائق تسهم في وجود مناخ من الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة ضد المرأة.
    La Rapporteuse spéciale a souligné que l'impunité dont jouissaient les auteurs de tels actes enhardissait les fanatiques. UN وأكدت أن الإفلات من العقاب في حالات التحريض على الكراهية الدينية يشجع قوى التعصب الأعمى.
    107. Et pourtant, l'impunité dont jouissent ceux qui violent les droits de l'homme en Colombie est quasi-totale. UN ٧٠١- ومع ذلك فإن الافلات من العقوبة الذي يتمتع به مرتكبو انتهاكات حقوق الانسان في كولومبيا شبه كامل.
    Elle estime cependant qu'il est temps d'œuvrer pour la paix et d'arrêter de ressasser le passé, en vue de connaître la vérité et de mettre fin à l'impunité dont bénéficient les auteurs des crimes. UN غير أنها شعرت أن الوقت قد حان للتقدم إلى الأمام نحو السلام بدلاً من التشبث يالماضي، بغية التماس الحقيقة والقضاء على الإفلات من العقوبة على الجرائم التي ارتُكبت.
    L'impunité dont ces accusés jouissent actuellement est une situation qui ne saurait être acceptée par la communauté internationale. UN فاستمرار إفلاتهم من العقاب أمر لا يمكن للمجتمع الدولي أن يقبله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد