ويكيبيديا

    "imputer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحميل
        
    • المحمَّلة
        
    • عزو
        
    • بتحميل
        
    • تحميلها
        
    • المحملة
        
    • وعزو
        
    • اللوم
        
    • تنسب
        
    • استيعابه
        
    • لتحميل
        
    • وتحميلها
        
    • يحتمل أن تقيد
        
    • يخصم
        
    • وتحميل
        
    Il a prié en outre l'Administrateur d'incorporer un examen détaillé des raisons l'ayant amené à imputer le programme des économistes à la rubrique des activités d'élaboration des programmes. UN وطلب كذلك إلى مدير البرنامج أن يضمن تقريره استعراضا مفصلا لمبررات تحميل البرنامج الاقتصادي على بند أنشطة إعداد البرامج.
    Le Comité consultatif considère qu'il n'y a pas lieu d'imputer cette dépense au budget. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه من غير المناسب تحميل هذا المبلغ على الميزانية.
    L'Administration a étoffé les responsabilités des directeurs de programme en matière de contrôle des dépenses à imputer sur les crédits alloués. UN 689 - جعلت الإدارة مديري البرامج أكثر مساءلة عن رصد النفقات المحمَّلة على الاعتمادات الموافق عليها في الميزانية.
    Il est très difficile d'imputer certains cas de maladie à une exposition à de faibles doses de rayonnement, notamment en raison: UN وقد ووجهت مصاعب عديدة في عزو حالات معيّنة من الأمراض إلى التعرّض للإشعاع المنخفض الجرعة، ومنها:
    Le directeur des travaux ne peut imputer les factures à un poste de coût du contrat sans l'autorisation expresse de l'Organisation. UN ولا يُسمح لمدير التشييد بتحميل فواتير على أحد بنود تكاليف العقد ما لم يؤذن له بذلك تحديدا من المنظمة.
    Les dépenses directes à imputer sur les recettes sont décrites ci-après. UN ويرد أدناه بيان بالتكاليف المباشرة المقترح تحميلها على اﻹيرادات.
    Dépenses à imputer éventuellement sur le fonds de réserve UN النفقات المحتملة المحملة على صندوق الطوارئ
    Il a été décidé de continuer d'imputer le montant prévu pour les dépenses du Comité mixte au budget de la Caisse. UN وتقرر الاستمرار في تحميل المبلغ المقدر المتعلق بمصروفات المجلس على رأسمال الصندوق.
    Ce montant serait à imputer sur le fonds de réserve, ce qui nécessiterait l'ouverture de crédits pour l'exercice biennal. UN وسيقتضي ذلك تحميل هذه الاحتياجات على صندوق الطوارئ، ومن ثم سيتطلب تخصيص اعتماد لها لفترة السنتين.
    Le directeur de travaux n'a pas le pouvoir d'imputer les factures à un poste de coût du contrat sans l'autorisation expresse de l'Organisation. UN ولا يجوز لمدير التشييد تحميل الفواتير على بند تكلفة معين في إطار العقد ما لم يؤذن له بذلك تحديدا من المنظمة.
    En fait, il existe des dispositions permettant d'imputer les services centraux sur le budget des utilisateurs depuis le début des années 80. UN والواقع أن ترتيبات تحميل نفقات الخدمات المقدمة مركزيا للجهات المستعملة لها كانت قائمة منذ مستهل الثمانينات.
    11. Tous les engagements à imputer sur les ressources d'exercices à venir ont été inscrits dans les états financiers conformément aux normes comptables pour le système des Nations Unies. UN 11- أُفصح عن جميع الالتزامات المحمَّلة على موارد فترات مالية مقبلة، وفقاً لما تقتضيه المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Tous les engagements à imputer sur les ressources d'exercices à venir ont été inscrits dans les états financiers conformément aux normes comptables pour le système des Nations Unies. UN 11 - تم الإفصاح عن جميع الالتزامات المحمَّلة على موارد فترات مالية مقبلة، وفقا لما تقتضيه المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Il est donc difficile d'imputer la réussite d'un effort à une activités spécifique ou de dire avec certitude quelle activité ou quelle série d'activités a abouti à un résultat déterminé. UN وعليه، يصعب عزو النجاح إلى أي نشاط بعينه أو اﻹشارة بشيء من الدقة إلى النشاط أو مجموعة اﻷنشطة التي أدت إلى نتيجة بعينها.
    Il n'existe aucun élément de preuve permettant d'en imputer la responsabilité à la police. UN ولا توجد هناك أدلة إثبات تسمح بتحميل أفراد الشرطة المسؤولية.
    Les dépenses directes à imputer sur les recettes sont décrites ci-après. UN ويرد أدناه بيان بالتكاليف المباشرة المقترح تحميلها على اﻹيرادات.
    Lorsque toutes ces obligations à imputer sur le budget ont été réglées, le solde éventuel des fonds avancés est remboursé au FNUAP. UN وعندما يتم الوفاء بجميع الالتزامات المحملة على الميزانية، تُرد أي مبالغ متبقية إلى الصندوق.
    Toutefois, les limites inhérentes à toute auto-évaluation − à savoir une tendance à se concentrer sur les réalisations et à imputer les insuffisances à des facteurs extérieurs − sont parfois apparues avec une grande évidence dans le document. UN بيد أن القيود التي تلازم عمليات التقييم الذاتي - والتي تتمثل في وجود اتجاه نحو التركيز على الإنجازات وعزو أوجه القصور إلى عوامل خارجية - كانت واضحة أحياناً في تلك الوثيقة.
    imputer l'inaction ou le dysfonctionnement du système des Nations Unies au principe de la souveraineté reviendrait simplement à déformer la réalité. UN وسيكون إلقاء اللوم على مبدأ السيادة في تقاعس منظومة الأمم المتحدة عن العمل أو قصورها مجرد تشويه للحقيقة.
    Par la suite, le requérant aurait été l'objet d'une étroite surveillance et les autorités auraient constamment cherché à lui imputer de nouveaux délits. UN ثم وُضِعَ صاحب البلاغ تحت المراقبة المشددة، وظلت السلطات تحاول باستمرار أن تنسب إليه جرائم جديدة.
    3. Approuve l'affectation, à titre transitoire, d'un montant de 12,6 millions de dollars pour le mois de janvier 2011, à imputer au budget annuel du programme Fonds et partenariats privés pour 2011. UN 3 - يوافق على رصد اعتماد مؤقت في الميزانية لشهر كانون الثاني/يناير 2011 بمبلغ 12.6 مليون دولار، يتم استيعابه في الميزانية السنوية لشعبة جمع الأموال من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه لعام 2011.
    Par ailleurs, aucun type de comportement manifestement criminel n'était apparu, qui permettait d'imputer la responsabilité du meurtre délibéré de civils aux commandants croates. UN وعلاوة على ذلك، لم يتضح في ذلك الوقت نمط قوي لا غموض فيه من القتل الاجرامي كاف لتحميل القادة الكروات المسؤولية عن قتل المدنيين عن سابق إصرار وتصميم.
    iv) Établir les bordereaux interservices correspondant aux sommes à imputer aux comptes de l'APRONUC. UN ' ٤ ' إعداد المستندات المتعلقة بالمصروفات غير المسددة وتحميلها على حسابات السلطة؛
    Le Comité a été informé qu'au 24 novembre 2003, les dépenses à imputer sur le fonds de réserve de l'exercice biennal 20042005 dépassaient le montant approuvé par l'Assemblée pour ledit exercice. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه حتى 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 تجاوزت التكاليف التي يحتمل أن تقيد على صندوق الطوارئ لفترة السنتين 2004-2005 المستوى الذي وافقت عليه الجمعية للصندوق لفترة السنتين.
    Les statistiques montrent que 10 000 personnes environ se voient chaque année imputer une détention provisoire sur la peine qu'elles purgent. UN وتبين الاحصاءات أن الحبس الاحتياطي يخصم من اﻷحكام الصادرة بحق ٠٠٠ ٠١ شخص تقريباً، أو ٥١ في المائة من مجموع عدد المدانين، سنوياً.
    Les progrès technologiques et la crainte éternelle de l'être humain devant l'inconnu conseillent de fixer une limite et d'imputer la responsabilité objective du préjudice éventuel à celui qui l'a causé. UN فالتقدم التكنولوجي والرغبة الدؤوبة للبشر في الانتقال من عالم المعلوم إلى عالم المجهول يجعلان من المستحب وضع بعض القيود وتحميل المسؤولية الموضوعية للطرف المتسبب في الضرر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد