Il a prié en outre l'Administrateur d'incorporer un examen détaillé des raisons l'ayant amené à imputer le programme des économistes à la rubrique des activités d'élaboration des programmes. | UN | وطلب كذلك إلى مدير البرنامج أن يضمن تقريره استعراضا مفصلا لمبررات تحميل البرنامج الاقتصادي على بند أنشطة إعداد البرامج. |
Le Comité consultatif considère qu'il n'y a pas lieu d'imputer cette dépense au budget. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه من غير المناسب تحميل هذا المبلغ على الميزانية. |
L'Administration a étoffé les responsabilités des directeurs de programme en matière de contrôle des dépenses à imputer sur les crédits alloués. | UN | 689 - جعلت الإدارة مديري البرامج أكثر مساءلة عن رصد النفقات المحمَّلة على الاعتمادات الموافق عليها في الميزانية. |
Il est très difficile d'imputer certains cas de maladie à une exposition à de faibles doses de rayonnement, notamment en raison: | UN | وقد ووجهت مصاعب عديدة في عزو حالات معيّنة من الأمراض إلى التعرّض للإشعاع المنخفض الجرعة، ومنها: |
Le directeur des travaux ne peut imputer les factures à un poste de coût du contrat sans l'autorisation expresse de l'Organisation. | UN | ولا يُسمح لمدير التشييد بتحميل فواتير على أحد بنود تكاليف العقد ما لم يؤذن له بذلك تحديدا من المنظمة. |
Les dépenses directes à imputer sur les recettes sont décrites ci-après. | UN | ويرد أدناه بيان بالتكاليف المباشرة المقترح تحميلها على اﻹيرادات. |
Dépenses à imputer éventuellement sur le fonds de réserve | UN | النفقات المحتملة المحملة على صندوق الطوارئ |
Il a été décidé de continuer d'imputer le montant prévu pour les dépenses du Comité mixte au budget de la Caisse. | UN | وتقرر الاستمرار في تحميل المبلغ المقدر المتعلق بمصروفات المجلس على رأسمال الصندوق. |
Ce montant serait à imputer sur le fonds de réserve, ce qui nécessiterait l'ouverture de crédits pour l'exercice biennal. | UN | وسيقتضي ذلك تحميل هذه الاحتياجات على صندوق الطوارئ، ومن ثم سيتطلب تخصيص اعتماد لها لفترة السنتين. |
Le directeur de travaux n'a pas le pouvoir d'imputer les factures à un poste de coût du contrat sans l'autorisation expresse de l'Organisation. | UN | ولا يجوز لمدير التشييد تحميل الفواتير على بند تكلفة معين في إطار العقد ما لم يؤذن له بذلك تحديدا من المنظمة. |
En fait, il existe des dispositions permettant d'imputer les services centraux sur le budget des utilisateurs depuis le début des années 80. | UN | والواقع أن ترتيبات تحميل نفقات الخدمات المقدمة مركزيا للجهات المستعملة لها كانت قائمة منذ مستهل الثمانينات. |
11. Tous les engagements à imputer sur les ressources d'exercices à venir ont été inscrits dans les états financiers conformément aux normes comptables pour le système des Nations Unies. | UN | 11- أُفصح عن جميع الالتزامات المحمَّلة على موارد فترات مالية مقبلة، وفقاً لما تقتضيه المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Tous les engagements à imputer sur les ressources d'exercices à venir ont été inscrits dans les états financiers conformément aux normes comptables pour le système des Nations Unies. | UN | 11 - تم الإفصاح عن جميع الالتزامات المحمَّلة على موارد فترات مالية مقبلة، وفقا لما تقتضيه المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Il est donc difficile d'imputer la réussite d'un effort à une activités spécifique ou de dire avec certitude quelle activité ou quelle série d'activités a abouti à un résultat déterminé. | UN | وعليه، يصعب عزو النجاح إلى أي نشاط بعينه أو اﻹشارة بشيء من الدقة إلى النشاط أو مجموعة اﻷنشطة التي أدت إلى نتيجة بعينها. |
Il n'existe aucun élément de preuve permettant d'en imputer la responsabilité à la police. | UN | ولا توجد هناك أدلة إثبات تسمح بتحميل أفراد الشرطة المسؤولية. |
Les dépenses directes à imputer sur les recettes sont décrites ci-après. | UN | ويرد أدناه بيان بالتكاليف المباشرة المقترح تحميلها على اﻹيرادات. |
Lorsque toutes ces obligations à imputer sur le budget ont été réglées, le solde éventuel des fonds avancés est remboursé au FNUAP. | UN | وعندما يتم الوفاء بجميع الالتزامات المحملة على الميزانية، تُرد أي مبالغ متبقية إلى الصندوق. |
Toutefois, les limites inhérentes à toute auto-évaluation − à savoir une tendance à se concentrer sur les réalisations et à imputer les insuffisances à des facteurs extérieurs − sont parfois apparues avec une grande évidence dans le document. | UN | بيد أن القيود التي تلازم عمليات التقييم الذاتي - والتي تتمثل في وجود اتجاه نحو التركيز على الإنجازات وعزو أوجه القصور إلى عوامل خارجية - كانت واضحة أحياناً في تلك الوثيقة. |
imputer l'inaction ou le dysfonctionnement du système des Nations Unies au principe de la souveraineté reviendrait simplement à déformer la réalité. | UN | وسيكون إلقاء اللوم على مبدأ السيادة في تقاعس منظومة الأمم المتحدة عن العمل أو قصورها مجرد تشويه للحقيقة. |
Par la suite, le requérant aurait été l'objet d'une étroite surveillance et les autorités auraient constamment cherché à lui imputer de nouveaux délits. | UN | ثم وُضِعَ صاحب البلاغ تحت المراقبة المشددة، وظلت السلطات تحاول باستمرار أن تنسب إليه جرائم جديدة. |
3. Approuve l'affectation, à titre transitoire, d'un montant de 12,6 millions de dollars pour le mois de janvier 2011, à imputer au budget annuel du programme Fonds et partenariats privés pour 2011. | UN | 3 - يوافق على رصد اعتماد مؤقت في الميزانية لشهر كانون الثاني/يناير 2011 بمبلغ 12.6 مليون دولار، يتم استيعابه في الميزانية السنوية لشعبة جمع الأموال من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه لعام 2011. |
Par ailleurs, aucun type de comportement manifestement criminel n'était apparu, qui permettait d'imputer la responsabilité du meurtre délibéré de civils aux commandants croates. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتضح في ذلك الوقت نمط قوي لا غموض فيه من القتل الاجرامي كاف لتحميل القادة الكروات المسؤولية عن قتل المدنيين عن سابق إصرار وتصميم. |
iv) Établir les bordereaux interservices correspondant aux sommes à imputer aux comptes de l'APRONUC. | UN | ' ٤ ' إعداد المستندات المتعلقة بالمصروفات غير المسددة وتحميلها على حسابات السلطة؛ |
Le Comité a été informé qu'au 24 novembre 2003, les dépenses à imputer sur le fonds de réserve de l'exercice biennal 20042005 dépassaient le montant approuvé par l'Assemblée pour ledit exercice. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه حتى 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 تجاوزت التكاليف التي يحتمل أن تقيد على صندوق الطوارئ لفترة السنتين 2004-2005 المستوى الذي وافقت عليه الجمعية للصندوق لفترة السنتين. |
Les statistiques montrent que 10 000 personnes environ se voient chaque année imputer une détention provisoire sur la peine qu'elles purgent. | UN | وتبين الاحصاءات أن الحبس الاحتياطي يخصم من اﻷحكام الصادرة بحق ٠٠٠ ٠١ شخص تقريباً، أو ٥١ في المائة من مجموع عدد المدانين، سنوياً. |
Les progrès technologiques et la crainte éternelle de l'être humain devant l'inconnu conseillent de fixer une limite et d'imputer la responsabilité objective du préjudice éventuel à celui qui l'a causé. | UN | فالتقدم التكنولوجي والرغبة الدؤوبة للبشر في الانتقال من عالم المعلوم إلى عالم المجهول يجعلان من المستحب وضع بعض القيود وتحميل المسؤولية الموضوعية للطرف المتسبب في الضرر. |