Les programmes et politiques mis en œuvre afin de réduire la pauvreté en milieu rural ont donné des résultats inégaux. | UN | حققت البرامج والسياسات التي نُفذت من أجل الحد من الفقر في الأرياف درجات متفاوتة من النجاح. |
La violence à l'égard des femmes est un phénomène courant ancré dans les rapports historiquement inégaux entre les hommes et les femmes. | UN | والعنف ضد المرأة ظاهرة متفشية تعود أسبابها إلى علاقات السلطة بين الرجل والمرأة، غير المتكافئة تاريخيا. |
Ce ne sera pas le cas si elle ne couvre pas les problèmes créés par les stocks inégaux de matières fissiles, y compris dans notre région. | UN | ولن تكون كذلك إذا لم تعالج المشاكل الناجمة عن وجود مخزونات غير متكافئة من المواد الانشطارية بما في ذلك داخل منطقتنا. |
Ainsi, à qualifications égales, les salaires des hommes et des femmes continuent d'être inégaux. | UN | وما زالت الأجور والمرتبات غير متساوية بين الرجل والمرأة من ذوي القدرات المتكافئة. |
Bien que des progrès considérables aient été réalisés, les effets de ces mesures restent inégaux. | UN | ومع أنه أحرز تقدم كثير، فإن تأثير هذه الإنجازات لا يزال متفاوتا. |
Toutefois, ces progrès sont insuffisants et inégaux selon les pays et les régions. | UN | بيد أن هذا التقدم غير كاف وفيه تفاوت بين البلدان والمناطق. |
Les pays en développement viennent sur les marchés en partenaires défavorisés et se retrouvent avec des avantages inégaux. | UN | أما البلدان النامية فهي تدخل إلى اﻷسواق كشركاء غير متكافئين وينتهي بها اﻷمر إلى تحقيق مكاسب غير متكافئة. |
Cependant, au niveau des cibles, les résultats sont inégaux. | UN | بيد أن أوجه التقدم المحرز صوب بلوغ الغايات المنشودة تقدم صورة متباينة للوضع. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويستمد العنف ضد المرأة جذوره من عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Des progrès continuent d'être faits en faveur de l'enfance, mais ils sont inégaux. | UN | وفي حين يستمر إحراز تقدم لصالح الأطفال، فإن المكاسب تنتشر بصورة متفاوتة. |
Toutefois, les progrès ont été inégaux à l'intérieur et à l'extérieur des frontières. | UN | بيد أن المكاسب كانت متفاوتة داخل البلدان وعبر الحدود. |
Elle indique aussi que la philosophie qui existe dans les écoles est enracinée dans les rapports de forces inégaux et les fortes valeurs patriarcales. | UN | وتفيد الدراسة أيضاً بأن العادات الموجودة في المدارس لها جذور في علاقات القوة غير المتكافئة وقيّم الوصاية الأبقوية للرجل. |
Les angoisses sont liées aux disparités, aux résultats inégaux et à un sentiment de vulnérabilité. | UN | إن الشعور بالقلق يتعلق بالفوارق والعائدات غير المتكافئة والإحساس بالضعف. |
Alors qu'ils devraient être les mêmes pour tous, les avantages des négociations d'Uruguay risquent d'être inégaux au début. | UN | ومع أن منافع جولة أوروغواي ينبغي أن تكون متساوية للجميع، فإنها قد تكون غير متساوية في المرحلة اﻷولى. |
Dans le monde entier, les progrès dans la réalisation de ces objectifs ont été inégaux. | UN | فالتقدم المحرز في تحقيق هذه الأهداف في جميع أنحاء العالم كان متفاوتا. |
Bien que les taux nets d'inscription scolaire dans l'enseignement primaire aient augmenté dans les pays en développement, les résultats obtenus demeurent inégaux. | UN | وبالرغم من تحسن صافي معدلات القيد بالتعليم الابتدائي في البلدان النامية، يظل هناك تفاوت في تقدم فرادى البلدان. |
Une concurrence égale entre partenaires scandaleusement inégaux est une concurrence injuste. | UN | والتنافس على قدم المساواة فيما بين شركاء غير متكافئين تماما تنافس غير منصف. |
Ces résultats sont réels, bien qu'inégaux. | UN | وتلك المنجزات حقيقية حتى وإن كانت متباينة. |
Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. | UN | ويستمد العنف ضد المرأة جذوره من عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
Cependant les progrès ont été inégaux sur ce front également. | UN | إلاّ أن التقدم المحرز على تلك الجبهة متفاوت. |
Bien que l'on ait fait des progrès substantiels, à l'échelle mondiale, dans la réduction de la fécondité, ces progrès restent inégaux. | UN | وعلى الرغم من المكاسب الهامة التي تحققت في تخفيض معدلات الخصوبة على صعيد عالمي، فإن التقدم لا يزال غير متكافئ. |
Les résultats à ce jour sont très inégaux, la plupart des pays en développement n'en ont tiré que peu d'avantages, et en définitive ont subi de lourdes pertes. | UN | ولذلك كانت نتائجها مختلطة جدا حتى اﻵن، فقد جنت أغلب البلدان النامية فوائد قليلة، وتكبدت في الواقع خسائر هامة. |
Elles ont également déploré que les progrès réalisés en matière d'égalité des sexes soient inégaux d'une région à l'autre, d'après l'examen des programmes de pays. | UN | وأعربت كذلك عن قلقها إزاء التقدم الإقليمي المتفاوت المحرز في إجراء الاستعراضات الجنسانية للبرامج القطرية. |
En particulier, on ne reconnaît pas suffisamment du tout les modes de vie des femmes inégaux et différents qui subissent la libéralisation rapide du commerce. | UN | وعلى وجه الخصوص ليس هناك إدراك كاف لأنماط حياة المرأة غير المتساوية والمختلفة والتي تتأثر بشدة من تحرير التجارة السريع. |
Les villageois sont inégaux dans le village planétaire. | UN | والقرويون في القرية العالمية غير متساوين. |