"inégaux" - Traduction Français en Arabe

    • متفاوتة
        
    • غير المتكافئة
        
    • غير متكافئة
        
    • غير متساوية
        
    • متفاوتا
        
    • تفاوت
        
    • غير متكافئين
        
    • متباينة
        
    • عدم تكافؤ
        
    • متفاوت
        
    • غير متكافئ
        
    • مختلطة
        
    • المتفاوت
        
    • غير المتساوية
        
    • غير متساوين
        
    Les programmes et politiques mis en œuvre afin de réduire la pauvreté en milieu rural ont donné des résultats inégaux. UN حققت البرامج والسياسات التي نُفذت من أجل الحد من الفقر في الأرياف درجات متفاوتة من النجاح.
    La violence à l'égard des femmes est un phénomène courant ancré dans les rapports historiquement inégaux entre les hommes et les femmes. UN والعنف ضد المرأة ظاهرة متفشية تعود أسبابها إلى علاقات السلطة بين الرجل والمرأة، غير المتكافئة تاريخيا.
    Ce ne sera pas le cas si elle ne couvre pas les problèmes créés par les stocks inégaux de matières fissiles, y compris dans notre région. UN ولن تكون كذلك إذا لم تعالج المشاكل الناجمة عن وجود مخزونات غير متكافئة من المواد الانشطارية بما في ذلك داخل منطقتنا.
    Ainsi, à qualifications égales, les salaires des hommes et des femmes continuent d'être inégaux. UN وما زالت الأجور والمرتبات غير متساوية بين الرجل والمرأة من ذوي القدرات المتكافئة.
    Bien que des progrès considérables aient été réalisés, les effets de ces mesures restent inégaux. UN ومع أنه أحرز تقدم كثير، فإن تأثير هذه الإنجازات لا يزال متفاوتا.
    Toutefois, ces progrès sont insuffisants et inégaux selon les pays et les régions. UN بيد أن هذا التقدم غير كاف وفيه تفاوت بين البلدان والمناطق.
    Les pays en développement viennent sur les marchés en partenaires défavorisés et se retrouvent avec des avantages inégaux. UN أما البلدان النامية فهي تدخل إلى اﻷسواق كشركاء غير متكافئين وينتهي بها اﻷمر إلى تحقيق مكاسب غير متكافئة.
    Cependant, au niveau des cibles, les résultats sont inégaux. UN بيد أن أوجه التقدم المحرز صوب بلوغ الغايات المنشودة تقدم صورة متباينة للوضع.
    Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. UN ويستمد العنف ضد المرأة جذوره من عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ.
    Des progrès continuent d'être faits en faveur de l'enfance, mais ils sont inégaux. UN وفي حين يستمر إحراز تقدم لصالح الأطفال، فإن المكاسب تنتشر بصورة متفاوتة.
    Toutefois, les progrès ont été inégaux à l'intérieur et à l'extérieur des frontières. UN بيد أن المكاسب كانت متفاوتة داخل البلدان وعبر الحدود.
    Elle indique aussi que la philosophie qui existe dans les écoles est enracinée dans les rapports de forces inégaux et les fortes valeurs patriarcales. UN وتفيد الدراسة أيضاً بأن العادات الموجودة في المدارس لها جذور في علاقات القوة غير المتكافئة وقيّم الوصاية الأبقوية للرجل.
    Les angoisses sont liées aux disparités, aux résultats inégaux et à un sentiment de vulnérabilité. UN إن الشعور بالقلق يتعلق بالفوارق والعائدات غير المتكافئة والإحساس بالضعف.
    Alors qu'ils devraient être les mêmes pour tous, les avantages des négociations d'Uruguay risquent d'être inégaux au début. UN ومع أن منافع جولة أوروغواي ينبغي أن تكون متساوية للجميع، فإنها قد تكون غير متساوية في المرحلة اﻷولى.
    Dans le monde entier, les progrès dans la réalisation de ces objectifs ont été inégaux. UN فالتقدم المحرز في تحقيق هذه الأهداف في جميع أنحاء العالم كان متفاوتا.
    Bien que les taux nets d'inscription scolaire dans l'enseignement primaire aient augmenté dans les pays en développement, les résultats obtenus demeurent inégaux. UN وبالرغم من تحسن صافي معدلات القيد بالتعليم الابتدائي في البلدان النامية، يظل هناك تفاوت في تقدم فرادى البلدان.
    Une concurrence égale entre partenaires scandaleusement inégaux est une concurrence injuste. UN والتنافس على قدم المساواة فيما بين شركاء غير متكافئين تماما تنافس غير منصف.
    Ces résultats sont réels, bien qu'inégaux. UN وتلك المنجزات حقيقية حتى وإن كانت متباينة.
    Elle trouve son origine dans les rapports de force historiquement inégaux entre hommes et femmes. UN ويستمد العنف ضد المرأة جذوره من عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ.
    Cependant les progrès ont été inégaux sur ce front également. UN إلاّ أن التقدم المحرز على تلك الجبهة متفاوت.
    Bien que l'on ait fait des progrès substantiels, à l'échelle mondiale, dans la réduction de la fécondité, ces progrès restent inégaux. UN وعلى الرغم من المكاسب الهامة التي تحققت في تخفيض معدلات الخصوبة على صعيد عالمي، فإن التقدم لا يزال غير متكافئ.
    Les résultats à ce jour sont très inégaux, la plupart des pays en développement n'en ont tiré que peu d'avantages, et en définitive ont subi de lourdes pertes. UN ولذلك كانت نتائجها مختلطة جدا حتى اﻵن، فقد جنت أغلب البلدان النامية فوائد قليلة، وتكبدت في الواقع خسائر هامة.
    Elles ont également déploré que les progrès réalisés en matière d'égalité des sexes soient inégaux d'une région à l'autre, d'après l'examen des programmes de pays. UN وأعربت كذلك عن قلقها إزاء التقدم الإقليمي المتفاوت المحرز في إجراء الاستعراضات الجنسانية للبرامج القطرية.
    En particulier, on ne reconnaît pas suffisamment du tout les modes de vie des femmes inégaux et différents qui subissent la libéralisation rapide du commerce. UN وعلى وجه الخصوص ليس هناك إدراك كاف لأنماط حياة المرأة غير المتساوية والمختلفة والتي تتأثر بشدة من تحرير التجارة السريع.
    Les villageois sont inégaux dans le village planétaire. UN والقرويون في القرية العالمية غير متساوين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus