Il est inacceptable qu'il n'y ait encore aucun signe de sa libération. | UN | وإنه لمن غير المقبول أن لا يكون هناك أي مؤشر على إطلاق سراحها. |
Il est inacceptable qu'un document de cette nature puisse être rédigé sur la base d'allégations infondées. | UN | ومن غير المقبول أن تجري صياغة وثيقة بهذا الطابع على أساس مزاعم لم يقم عليها دليل. |
Il est inacceptable qu'Israël continue d'infliger les pires formes de châtiment collectif au peuple palestinien. | UN | ومن غير المقبول أن تستمر إسرائيل في إلحاق أسوأ أشكال العقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني. |
Il est inacceptable qu'une fille de 15 ans vivant au Soudan du Sud ait plus de chances de mourir en couches que de terminer sa scolarité. | UN | من غير المقبول أن يكون احتمال وفاة الفتاة ذات الخمسة عشر عاماً في جنوب السودان في الولادة أكبر من فرصة إكمالها المدرسة. |
Par ailleurs, il est inacceptable qu'un État Membre cherche à fixer sa quote-part de façon unilatérale. | UN | وفضلا عن ذلك، ليس من المقبول أن تسعى أية دولة عضو، من جانب واحد، إلى تقرير نصيبها. |
Il est inacceptable qu'un employeur, quel qu'il soit, se serve de la main-d'œuvre contractuelle dans le seul but de réduire les salaires et les avantages sociaux et de décourager la syndicalisation. | UN | ولا يمكن القبول بأن يلجأ أي صاحب عمل إلى العمل بعقود لغاية واحدة هي خفض الأجور والاستحقاقات وردع الحركات النقابية. |
Il est inacceptable qu'Israël continue de violer les accords internationaux relatifs à la protection des locaux et du personnel de l'ONU. | UN | ومن غير المقبول أن تستمر إسرائيل في انتهاك الاتفاقات الدولية بشأن حماية مباني الأمم المتحدة وموظفيها. |
Il est inacceptable qu'après des décennies, la paix continue d'ignorer cette partie du monde. | UN | فمن غير المقبول أن تحقيق السلام في تلك المنطقة من العالم لا يزال بعيد المنال بعد مضي عقود من الزمن. |
En définitive, il est inacceptable qu'autant d'enfants et d'adultes dans les pays à faible revenu continuent de souffrir, année après année, de maladies, de handicaps et de morts prématurées évitables. | UN | وفي الختام، لهو من غير المقبول أن تستمر كل عام معاناة العديد من الأطفال والراشدين في البلدان المنخفضة الدخل بسبب الأمراض والإعاقات التي يمكن الوقاية منها والوفيات السابقة لأوانها. |
Il est inacceptable qu'une telle proposition puisse être faite par les dirigeants politiques de tout territoire par désir d'avantage électoral et financier. | UN | ومن غير المقبول أن يقدم القادة السياسيون لأي إقليم مثل هذا الاقتراح رغبة منهم في الحصول على مزايا انتخابية ومالية. |
Il est inacceptable qu'une poignée de pays continuent de bloquer les progrès. | UN | ومن غير المقبول أن تستمر بضع دول في عرقلة التقدم. |
Il est inacceptable qu'un État Membre décide de sa propre autorité du montant de sa quote-part. | UN | ومن غير المقبول أن تحدد أية دولة عضو نصيبها من النفقات. |
Il est inacceptable qu'un État Membre quelconque décide unilatéralement de modifier sa contribution. | UN | ومن غير المقبول أن تغير دولة عضو اشتراكها. |
Elle a déclaré qu'il serait inacceptable qu'une déclaration des Nations Unies ne soit pas conforme aux instruments juridiques universels et régionaux en vigueur. | UN | وقالت إنه يكون من غير المقبول أن يكون هناك إعلان للأمم المتحدة لا يمتثل للصكوك القانونية العالمية والإقليمية القائمة. |
Il est inacceptable qu'un étranger soit privé de l'ensemble des droits procéduraux pour la seule raison qu'il est entré irrégulièrement sur le territoire d'un État. | UN | فمن غير المقبول أن يتم تجريد الأجنبي من جميع الحقوق الإجرائية لمجرد دخوله أراضي دولة ما بطريقة غير نظامية. |
Il est inacceptable qu'un grand nombre de victimes de violences conjugales soient persuadées qu'elles méritaient d'être battues. | UN | وأضاف إن من غير المقبول أن نسبة عالية من ضحايا العنف المنزلي يعتبرن أنهن يستحقِقن أن يُـضربن. |
Il est inacceptable qu'une étude indépendante sur la protection des civils, conduite sans consultation préalable avec les États Membres, ait abouti à des directives données à certaines missions à appliquer sans le consentement des États hôtes. | UN | ومن غير المقبول أن دراسة مستقلة عن حماية المدنيين تم التفويض بإجرائها دون تشاور مسبق مع الدول الأعضاء، أن تسفر عن توجيهات تُعطى لبعثات معينة لتنفيذها دون موافقة البلدان المضيفة. |
Il est inacceptable qu'un mal totalement évitable coûte la vie à plus d'un million de personnes chaque année, dont la plupart sont des enfants. | UN | ومن غير المقبول أن يؤدي مرض يمكن الوقاية منه تماما إلى إزهاق أرواح مليون شخص كل عام، معظمهم أطفال. |
Il est inacceptable qu'un petit nombre d'États appuyés sur des réseaux clandestins violent leurs obligations en défendant leurs droits et sapent ainsi les fondations du traité. | UN | ومن غير المقبول أن ينقض عدد قليل من الدول، تدعمه شبكات سرية، التزاماته بينما يؤكد حقوقه، مما يقوض أساس المعاهدة. |
Par conséquent, il est inacceptable qu'il soit avalisé ou suivi par un quelconque organe des Nations Unies. | UN | ولهذا فإنه ليس من المقبول أن تقره أو تتابعه أي هيئة تابعة للأمم المتحدة. |
En effet, il est inacceptable qu'il y ait encore en Afrique 227 millions de personnes sous-alimentées alors que le continent pourrait nourrir non seulement sa population mais celle du monde entier. | UN | إذ ليس من المقبول أن يتعرض 227 مليون أفريقي للجوع المميت في وقتت تتوفر فيه لدى القارة إمكانية إطعام نفسها بل والعالم كله. |
Le Président du Conseil national palestinien a fait valoir qu'il était inacceptable qu'Israël convoque dans des locaux de police des membres du Conseil national palestinien qui jouissaient d'une immunité totale en vertu des accords signés entre l'OLP et Israël. (Ha'aretz, 9 juillet) | UN | وقال رئيس المجلس الوطني الفلسطيني إنه لا يمكن القبول بأن تستدعي إسرائيل إلى مباني الشرطة أعضاء في المجلس الوطني الفلسطيني الذين يتمتعون بحصانة كاملة بموجب الاتفاقات المبرمة بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل. )هآرتس، ٩ تموز/يوليه( |