ويكيبيديا

    "inappropriée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير ملائم
        
    • غير مناسب
        
    • غير ملائمة
        
    • غير مناسبة
        
    • غير المناسب
        
    • غير لائقة
        
    • غير لائق
        
    • غير الملائم
        
    • غير سليم
        
    • غير السليم
        
    • غير الملائمة
        
    • غير المناسبة
        
    • غير اللائق
        
    • غير محله
        
    • بطريقة غير سليمة
        
    72. L'utilisation des locaux de la police pour la détention de personnes pendant de longues périodes est totalement inappropriée. UN 72- إن استخدام منشآت الشرطة لاحتجاز الأشخاص لفترات طويلة من الوقت هو أمر غير ملائم على الإطلاق.
    Ce fait confirme qu'il n'y a pas eu intervention inappropriée ou injustifiée dans la procédure judiciaire concernant l'affaire Megawati Soekarnoputri. UN ويؤكد هذا اﻷمر أنه لا يوجد أي تدخل غير مناسب أو غير لازم في العملية القضائية فيما يتصل بقضية ميغاواتي سويكرنوبتري.
    Toutes les armes posent des problèmes humanitaires si elles sont utilisées de manière inappropriée. UN وتثير جميع الأسلحة دواعي قلق إنسانية إن استخدمت بصورة غير ملائمة.
    La phrase distincte qui traite de l'aspect lié à la nécessité est donc inappropriée. UN ومن ثم فإن الجملة المستقلة التي تعبر عن جانب الضرورة غير مناسبة.
    Il a été proposé que la disposition exclue le recours à ce type d'enchères dans les méthodes de passation où une telle utilisation serait manifestement inappropriée. UN واقتُرح أن تستبعد الأحكام استخدام المناقصة الإلكترونية في طرائق الاشتراء التي يكون من غير المناسب فيها بداهة فعل ذلك.
    L'exemple même d'une conversation inappropriée. Open Subtitles هذا مثال نموذجي عن محادثة غير لائقة في مكان العمل.
    Elle pense que M. Aditya s'est comporté de manière très inappropriée. Open Subtitles تعتقد ان السيد اديتيا تصرف معها تصرف غير لائق
    L'approche autorisée de l'OCDE a été considérée comme inappropriée dans le contexte du Modèle de convention fiscale des Nations Unies. UN واعتبر النهج المعتمد للمنظمة غير ملائم في سياق اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية.
    Par contre, la criminalisation est inappropriée en l'absence d'une telle culpabilité. UN وعلى خلاف هذا، فإن التجريم غير ملائم حيثما لا يوجد جرم من هذا القبيل.
    Des populations entières sont donc exposées tous les jours aux risques, considérables pour la santé et l'environnement, dus à l'élimination inappropriée de ces déchets. UN وثمة مجتمعات بأكملها تتعرض يوميا لأخطار صحية وبيئية كبيرة من جراء التخلص من النفايات البشرية بشكل غير ملائم.
    De plus, pour certaines activités purement privées, la notion de responsabilité de l'Etat est inappropriée. UN كما أن مفهوم مسؤولية الدولة عن بعض اﻷنشطة ذات الطابع الخاص المحض، مفهوم غير مناسب.
    En outre, ma délégation souhaiterait dire que l'adoption forcée d'une décision inappropriée de prorogation en manipulant la procédure peut tourner à l'échec et avoir des conséquences graves pour l'évolution du désarmement en général. UN باﻹضافة إلى ذلك، يود وفد بلدي أن يقول إن فرض قرار غير مناسب بشأن التمديد من خلال التلاعب باﻹجراءات يمكن أن يعطي عكس النتائج المرجوة ويصبح مكلفا للتقدم في نزع السلاح بصورة عامة.
    Toutefois, il s'agit manifestement là d'une solution inappropriée dans le meilleur des cas. UN غير أن ذلك حل غير مناسب في أفضل الأحوال.
    L'oratrice rappelle que les gouvernements doivent doter leur système judiciaire de budgets suffisants, ce qui éviterait également toute négociation inappropriée entre le pouvoir judiciaire et les pouvoirs exécutif ou législatif. UN وأكدت من جديد ضرورة أن تأذن الحكومات وتخصص ميزانيات كافية للقضاء، مما سيحول أيضا دون أي مفاوضات غير ملائمة بين القضاء وبين الفرعين التنفيذي أو التشريعي.
    Les enquêtes et les procédures doivent être impartiales et ne faire l'objet d'aucune influence, pression, menace ou ingérence inappropriée. UN وينبغي إجراء التحقيقات والمداولات القضائية بطريقة نزيهة، بعيداً عن أي تأثيرات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات غير ملائمة.
    Une telle augmentation serait donc inappropriée et inéquitable. UN ورأى هؤلاء الأعضاء بالتالي أن هذه الزيادة غير مناسبة وغير منصفة.
    La façon inappropriée de réduire cet incident, assimilable à un acte de pure provocation, ne favorise pas l'adoption de mesures strictes visant à prévenir la répétition de tels actes. UN والتهوين غير المناسب من حادث إطلاق النار والذي ينطوي على احتمالات استفزازية خطيرة لا يشجع على اتخاذ تدابير صارمة ترمي إلى منع حدوثه في المستقبل.
    Je suis impliqué dans une liaison inappropriée avec une employée de la Maison blanche. Open Subtitles لقد أقمت علاقة غير لائقة مع موظف في البيت الأبيض
    Ils ont eu la possibilité de constater sur le terrain que la conduite des forces musulmanes était tout à fait inappropriée et contraire à l'accord. UN وتوفرت لهم الفرصة ﻷن يشاهدوا على الطبيعة أن سلوك قوات المسلمين كان غير لائق بالمرة ويشكل خرقا للاتفاق.
    Dans le même temps, nous sommes pleinement conscients de la complexité des actions d'intervention internationales et des risques que comporte une intervention inappropriée. UN وفي ذات الوقت، يجب ألا نعجز عن رؤية تعقيد التدخلات الدولية وخطر التدخل غير الملائم.
    Un faible niveau de recouvrement de la plus-value est généralement indicatif d'une comptabilité inappropriée des ressources forestières et d'une mauvaise évaluation des forêts. UN وانخفاض مستويات الريع المحصل هو عادة دليل على حصر خاطئ للموارد الحرجية وتقدير غير سليم لقيمة الغابات.
    Cette disposition concrétise une précaution du Conseil qui craignait qu'une mise en application inappropriée de la résolution ne porte préjudice au respect de ces obligations nées du droit international. UN ويعكس هذا إقرار المجلس بالأثر المحتمل للتنفيذ غير السليم لهذا القرار على هذه الالتزامات القانونية الدولية.
    Le fait que l'information et les connaissances ne parviennent pas à ceux qui en ont besoin peut aussi s'expliquer par des obstacles linguistiques et une forme de présentation inappropriée. UN وقد تمثل حواجز اللغة والأشكال غير الملائمة سببا في عدم وصول منتجات المعلومات والمعارف إلى من يحتاجها.
    Il a cependant été remarqué que le problème venait de la traduction anglaise inappropriée du texte français original du projet de directive. UN بيد أنه لوحظ أن المشكلة مَرَدُها الترجمة الإنكليزية غير المناسبة للنص الأصلي الفرنسي لمشروع المبدأ التوجيهي.
    Cela permettrait de faire la distinction entre la diffusion légitime d'informations sur l'identité d'un enfant, par exemple aux services de protection de l'enfance ou à la police, et la diffusion inappropriée d'informations, par exemple aux médias. UN فمن شأن ذلك أن يفرّق بين الإبلاغ المشروع لمعلومات عن هوية الطفل مثلا إلى السلطات المختصة برعاية الأطفال أو الشرطة، وبين النشر غير اللائق للمعلومات عن طريق وسائط الإعلام مثلا.
    La Bulgarie considère donc cette partie de la recommandation inappropriée. Note UN ومن ثم تعتبر بلغاريا هذا الجزء من التوصية في غير محله.
    Ces questions, si l'on n'y accorde pas l'attention voulue ou si elles sont traitées de manière inappropriée, peuvent être source de tensions et, à terme, de conflits. UN ويمكن لهذه القضايا، إن لم تعالج أو إن عولجت بطريقة غير سليمة أن تساهم في إشعال فتيل التوترات وتفضي في النهاية إلى النزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد