En plus des types de pensions décrits ci-dessus, certaines catégories des citoyens inaptes au travail, qui n'ont pas droit à une pension de retraite ordinaire, bénéficient d'une pension sociale. | UN | وبالإضافة إلى نوعيات معاشات التقاعد المذكورة أعلاه، فإن بعض فئات المواطنين غير القادرين على العمل، ممن لا يحق لهم معاش تقاعدي عادي، تحصل على معاش اجتماعي. |
Les enfants aptes au travail âgés de 18 ans révolus ont l'obligation de subvenir aux besoins des parents inaptes au travail. | UN | والأبناء القادرون على العمل والبالغون لسن 18 عاما يلتزمون بالوفاء باحتياجات الوالدين غير القادرين على العمل. |
Il garantit aux personnes infirmes ou inaptes au travail le droit de bénéficier d'une aide, offre une protection spéciale aux personnes handicapées et crée des conditions leur permettant de participer à la vie sociale. | UN | وتكفل الدولة حق العاجزين والمواطنين غير القادرين على العمل في الحصول على المساعدة وتقدِّم حماية خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة، وتهيئ لهم الظروف التي تمكنهم من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Les victimes de crime sont toutefois souvent inaptes ou réticentes à intenter des recours contre les responsables. | UN | ولكن كثيرا ما يكون ضحايا الجرائم غير قادرين أو غير راغبين في التماس الانتصاف ضد مرتكبيها. |
La plupart souffrent de complications les rendant inaptes à travailler et sont plus endettés qu'avant. | Open Subtitles | أكثرهم يعانون من المضاعفات التي تجعلهم غير قادرين على العمل و المزيد من الديون أكثر من قبل |
Il doit se prendre pour un sauveur, celui d'enfants de parents inaptes. | Open Subtitles | نظن انه يرى نفسه كمنقذ يأخذ الاطفال بعيدا عن الأهل غير المناسبين |
De même, l'article 6, paragraphe 2, de la loi relative au notariat dispose que sont inaptes à l'exercice de la fonction notariale les personnes aveugles, muettes et sourdes. | UN | كذلك، تنص الفقرة 2 من المادة 6 من قانون عدول الإشهاد على أن المكفوفين والصم والبكم غير مؤهلين لممارسة مهنة عدل الإشهاد. |
L'État garantit le droit à l'assistance aux citoyens qui sont faibles et inaptes au travail. | UN | وتكفل الدولة الحق في المساعدة للمواطنين العجزة أو غير القادرين على العمل. |
Créer un filet de sécurité sociale pour réduire la charge qui pèse sur ceux qui, dans la société, sont inaptes au travail ou à leur propre prise en charge; | UN | تأمين شبكة سلامة اجتماعية تعمل على تخفيف العبء على أفراد المجتمع غير القادرين على العمل أو على مساعدة أنفسهم؛ |
115. Cette allocation est octroyée aux personnes âgées et aux handicapés inaptes au travail, chefs de famille ou vivant isolés. | UN | 115- تمنح هذه العلاوة للأشخاص المسنين وللمعاقين غير القادرين على العمل، الذين هم أرباب أسر أو يعيشون في عزلة. |
Un autre défi consiste également à faire accepter par les gouvernés que les urnes constituent un instrument efficace pour défendre leurs droits, faire aboutir leurs projets, se débarrasser des gouvernants incompétents ou inaptes pour faire face à une situation complexe et enfin pour devenir eux-mêmes gouvernants. | UN | وهناك تحد آخر يتمثل أيضا في إقناع المحكومين بأن صناديق الاقتراع تشكل وسيلة فعالة للدفاع عن حقوقهم وتنفيذ مشاريعهم والتخلص من الحكام غير اﻷكفاء أو غير القادرين على التصدي لوضع معقد، وأخيرا، وسيلة ليصبحوا أنفسهم حكاماً. |
4. Accueil de jour des personnes handicapées reconnues inaptes au travail | UN | 4- مراكز الرعاية النهارية المخصصة للمعوقين غير القادرين على العمل |
L'État garantit aux personnes infirmes ou inaptes au travail le droit à des aides et offre une protection spéciale aux personnes handicapées ainsi que les conditions leur permettant de participer à la vie sociale. | UN | وتكفل الدولة حق العاجزين والمواطنين غير القادرين على العمل في الحصول على المساعدة، وتقدم حماية خاصة للمعوقين، وتوفر لهم الظروف المناسبة للمشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Cet article garantit également le droit à l'aide sociale des citoyens qui sont infirmes ou inaptes au travail, ainsi qu'une protection spéciale à apporter aux personnes handicapées, et les conditions leur permettant de participer à la vie de la société. | UN | وتكفل هذه المادة كذلك الحق في المساعدة للمواطنين العجزة أو غير القادرين على العمل، وكذلك الحق في حماية خاصة للأشخاص المعاقين، وفي خلق الظروف لمشاركتهم في حياة المجتمع. |
Aux personnes inaptes au travail et aux personnes en situation de précarité sociale qui ne peuvent pas se donner des moyens de subsistance pour d'autres raisons, et ont droit à une allocation financière permanente. | UN | يحق للأشخاص غير القادرين على العمل وغير المؤمن عليهم اجتماعياً الذين لا يستطيعون توفير سبل المعيشة بأي وسيلة أخرى، الحصول على إعانات مالية دائمة. |
En outre, au titre de l'article 16 de la Convention, les requérants affirment que la détérioration de la santé mentale du requérant principal et de l'état de santé général de sa femme les rend tous deux inaptes à voyager. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدعي أصحاب الشكوى بموجب المادة 16 من الاتفاقية أن تدهور صحة صاحب الشكوى الرئيسي العقلية والحالة الصحية العامة لزوجته يجعلهما غير قادرين على السفر. |
En outre, au titre de l'article 16 de la Convention, les requérants affirment que la détérioration de la santé mentale du requérant principal et de l'état de santé général de sa femme les rend tous deux inaptes à voyager. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدعي أصحاب الشكوى بموجب المادة 16 من الاتفاقية أن تدهور صحة صاحب الشكوى الرئيسي العقلية والحالة الصحية العامة لزوجته يجعلهما غير قادرين على السفر. |
203. En 2002, des allocations en faveur des handicapés ont été allouées à 25 personnes mineures, 76 adultes inaptes au travail et 22 adultes salariés. | UN | 203- وفي عام 2002، وزعت إعانات على 25 حدثاً معاقاً و76 بالغاً غير قادرين على العمل و22 بالغاً موظفاً. |
Jusqu'à la fin de son mandat, la Mission travaillera en étroite collaboration avec la PNH afin d'achever dans les meilleurs délais le redéploiement de ses effectifs et d'en exclure tous ceux qui sont inaptes à servir. | UN | وستعمل البعثة، في الوقت المتبقي، بصورة وثيقة مع الشرطة الوطنية للانتهاء من إعادة نشر القوة بسرعة وتخليصها من جميع اﻷشخاص غير المناسبين للخدمة. |
Des efforts concertés ont été faits afin d'écarter les officiers inaptes dans le cadre du processus de promotions; un total de 81 officiers de la Police nationale ont ainsi été jugés comme ne pouvant prétendre à une promotion en raison d'une condamnation pénale ou d'infractions disciplinaires. | UN | وبذلت جهود متضافرة لاستبعاد الضباط غير المناسبين من عملية الترقيات، إذ أن 81 ضابطا في الشرطة الوطنية في المجموع اعتبروا غير مؤهلين للترقية بسبب إدانات جنائية أو مخالفات تأديبية. |
Il pourrait s'agir notamment des personnes reconnues coupables d'infractions, des mineurs ou des personnes inaptes pour cause de troubles mentaux; | UN | وقد يندرج ضمن أولئك الأشخاص المدانون بارتكاب جرائم أو الأحداث أو غير المؤهلين بحكم اصابتهم باعتلال عقلي؛ |
Ceux qui n'auront pas manifesté le désir de poursuivre leur service, qui ont un casier judiciaire antérieur à mai 1992 ou qui sont inaptes au service pour des raisons de santé seront désarmés et réintégrés à la vie civile. | UN | أما أعضاء هذه الوحدات الذين لا يبدون الرغبة في مواصلة الخدمة، أو الذين صدرت ضدهم أحكام قبل أيار/مايو ١٩٩٢ أو غير اللائقين للخدمة ﻷسباب صحية فيجري تسريحهم وإعادة دمجهم في الحياة المدنية. |
Après Auschwitz, nous sommes tous juifs, nous sommes tous gitans, nous sommes tous inaptes, marginaux ou indésirables aux yeux de quelqu'un quelque part. Après Auschwitz, la conscience de l'homme ne saurait rester la même. | UN | بعد أوشويتز نحن جميعا يهود؛ جميعنا غجر؛ جميعنا غير صالحين ومنحرفون وغير مرغوب فينا بالنسبة لشخص ما في مكان ما من العالم. بعد أوشويتز لا يستطيع ضمير الإنسان أن يظل كما هـــو. |
Elles doivent également être composées selon des modalités assurant leur indépendance, notamment l'inamovibilité de leurs membres pendant la durée de leur mandat, sauf pour incapacité ou comportement les rendant inaptes à exercer leurs fonctions, et en vertu de procédures permettant d'apporter des conclusions justes, impartiales et indépendantes; | UN | كما ينبغي تشكيلها على أسس تضمن استقلال أعضائها، ولا سيما عدم جواز عزلهم خلال فترة ولايتهم إلا بالاستناد إلى عدم أهليتهم أو بسبب سلوكهم الذي يجعلهم غير لائقين للاضطلاع بمهامهم، ووفقاً لإجراءات تكفل اتخاذ قرارات على أساس عادل وغير متحيز ومستقل؛ |