Cependant la demande d'hydrocarbures pour les transports est soumise aux effets de la charge fiscale totale pesant sur ces produits indépendamment des raisons pour lesquelles les taxes sont perçues. | UN | والطلب على زيوت النقل يتأثر بمجموع العبء الضريبي لهذه المنتجات، بصرف النظر عن سبب فرض هذه الضرائب. |
Les dispositions de ce texte doivent être complémentaires de celles de la Convention sur les armes à sous-munitions, indépendamment des différences entre les deux instruments. | UN | ويجب أن تكون أحكام هذا النص مكملة لأحكام اتفاقية الذخائر العنقودية، بصرف النظر عن الاختلافات بين الصكين. |
C'est une activité à laquelle on peut se consacrer indépendamment des différences raciales, culturelles, politiques et autres. | UN | وهي نشاط يمكن للبشر أن يشاركوا فيه بغض النظر عن الفوارق العرقية والثقافية والسياسية وغيرها. |
En rapprochant les peuples indépendamment des frontières et sans distinction de convictions, de race ou de religion, elle ouvre la voie à une paix durable. | UN | ولكونها تجمع بين الناس عبر الحدود والمعتقدات، بغض النظر عن الجنس أو العقيدة، فإنها تفتح الآفاق أمام سلام أطول أمدا. |
Note: Comprend les personnes qui parlent le guaraní et l'espagnol, indépendamment des autres langues. | UN | ملاحظة: يشمل الأشخاص الذين يتكلمون الغوارانية والإسبانية، بمعزل عن اللغات أخرى. |
indépendamment des arrangements institutionnels que nous pourrions élaborer, ce sont en dernier lieu les États Membres seuls qui peuvent faire fonctionner le système. | UN | وبغض النظر عن التدابير المؤسسية التي قد نضعها، لا يستطيع، في نهاية المطاف، إنجاح النظام سوى الدول الأعضاء وحدها. |
Les deux États continueront de faire partie du Soudan indépendamment des résultats de la consultation mais ils pourront conserver une certaine autonomie. | UN | وستبقى الولايتان جزءاً من السودان بصرف النظر عن نتيجة المشورة الشعبية لكنهما قد تحصلان على بعض الاستقلالية. |
En conséquence, l'œcuménisme se rapporte aux relations harmonieuses et universelles entre tous les êtres humains, indépendamment des croyances religieuses ou des divergences d'opinion. | UN | ولذلك، تشير المسكونية إلى العلاقة المتناغمة والشاملة بين جميع البشر، بصرف النظر عن معتقداتهم الدينية أو اختلاف آرائهم. |
Cette obligation existe uniquement là où existe une compétence, indépendamment des fondements de celle-ci; c'est uniquement dans cette perspective que la question de la compétence universelle peut se poser. | UN | ولا ينشأ هذا الالتزام إلا إذا كانت الولاية قائمة، بصرف النظر عن مسوغات الاختصاص؛ ومن هذا المنظور وحده يمكن أن تثار مسألة الولاية القضائية العالمية. |
Le rapport souligne que, indépendamment des circonstances, la réglementation peut influer sur les incidences des fusionsacquisitions internationales. | UN | ويؤكد التقرير أنه بصرف النظر عن الظروف، يمكن أن يقلل التنظيم من آثار عمليات الاندماج والحيازة عبر الحدود. |
En somme, ce qui est nécessaire, c'est une tolérance zéro pour le terrorisme, indépendamment des cibles envisagées. | UN | بإيجاز، ما هو مطلوب هو ألا يكون هناك أي قدر من التسامح بشأن الإرهاب بصرف النظر عن أهدافه المرادة. |
Elle le demeure, indépendamment des normes - et elle permettrait d'atteindre plusieurs d'entre elles plus facilement. | UN | وهي تظل كذلك بغض النظر عن المعايير، التي سيتسر في الواقع تحقيق عدد منها بتنفيذ اللامركزية. |
C'est ainsi qu'il concrétise le principe selon lequel les lois de la guerre doivent s'appliquer indépendamment des victoires remportées sur le champ de bataille. | UN | فهي، على سبيل المثال، تحيي المبدأ القائل بضرورة تطبيق قوانين الحرب بغض النظر عن النجاح المحرز في ساحة القتال. |
Cette décision peut être prise indépendamment des décisions que l'Assemblée générale pourra prendre sur d'autres propositions en matière d'harmonisation. | UN | ويمكن اتخاذ هذا القرار بغض النظر عن القرارات التي قد تتخذها الجمعية العامة بشأن مقترحات المواءمة الأخرى. |
Celui-ci doit traiter des aspects juridiques de problème des sanctions, indépendamment des travaux menés à bien au Conseil de sécurité. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة أن تتعامل مع النواحي القانونية للجزاءات بغض النظر عن العمل الذي يقوم به مجلس الأمن. |
Si le calme prévaut dans une zone donnée, alors des améliorations sont apportées dans cette région, indépendamment des autres. | UN | وعندما يسود الهدوء منطقة بعينها، يصار هناك إلى تنفيذ تحسينات بمعزل عن المناطق الأخرى. |
On se saurait s'attaquer à ces priorités indépendamment des objectifs plus vastes du développement durable. | UN | ولا يمكن معالجة هذه الأولويات بمعزل عن الأهداف الأوسع للتنمية المستدامة. |
indépendamment des efforts du PNUD, qui a mis en place un projet de mobilisation et de gestion des ressources fournies par la communauté internationale, il reste un trou important à combler dans le budget électoral global. | UN | وبغض النظر عن الجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي قام بإنشاء مشروع لتعبئة وإدارة مـوارد المجتمع الدولي، فإنه لا تزال هناك فجوة هامة في الميزانيــة الإجماليــة للانتخابــات. |
La mission n’a pas la possibilité de fonctionner indépendamment des Marocains. | UN | فلم يكن مسموحا للبعثة بالعمل بصورة مستقلة عن المغاربة. |
indépendamment des réalisation récentes, la question de la Convention sur les armes biologiques continue d'exiger des mesures supplémentaires. | UN | وبصرف النظر عن اﻹنجازات التي تحققت مؤخرا، فإن مسألة اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية لا تزال تتطلب اتخاذ تدابير إضافية. |
Améliorer l'assistance technique à cet égard est donc une nécessité qui devrait être considérée indépendamment des activités courantes de la Cour. | UN | وبالتالي فإن تحسين المساعدة التقنية في ذلك المجال ضرورة ينبغي النظر إليها بشكل مستقل عن العمل اليومي للمحكمة. |
indépendamment des nombreuses solutions qui ont été envisagées, il faut dépasser le stade des calculs simplement financiers pour résoudre ce problème douloureux et, ici encore, c'est la solidarité qui doit s'affirmer en premier lieu. | UN | وبمعزل عن العديد من الحلول التي كان قد جرى تصورها، ينبغي تجاوز مرحلة مجرد اجراء الحسابات المالية للانتقال الى حل المشكلة المؤلمة وهنا أيضا لا بد أن يفرض مبدأ التضامن وجوده في المقام اﻷول. |
Ces aspects sont pourtant liés les uns aux autres et ne sauraient être examinés indépendamment des autres. | UN | ذلك أن تلك الجوانب ترتبط ببعضها بعضا ولا يمكن أن تبحث في معزل عن الأخرى. |
Interrogées au sujet des causes de ces disputes, indépendamment des explications qu'elles fournissaient, le sentiment dominant était qu'elles ne se faisaient pas du tout confiance entre elles. | UN | وعندما سئلن عن سبب الخلافات، فبغض النظر عن المبررات المقدمة، كان الشعور الكامن بعدم ثقة أي شخص في أي شخص آخر. |
Deuxièmement, les prix des sociétés d'investissement à capital fixe évoluent indépendamment des prix des actifs sous—jacents. | UN | ثانياً، تتباين أسعار الصناديق محدّدة الغرض بشكل منفصل عن أسعار الأصول الأساسية. |
En fait, elle permet également de concilier le travail à temps partiel indépendamment des obligations familiales. | UN | والواقع أنه يجعل من الممكن بشكل منفصل بين توفيق العمل لبعض الوقت بصفة مستقلة عن واجبات الأسرة. |
Le Point de contact national mène à bien ses travaux indépendamment des autorités norvégiennes. | UN | ويعمل المركز مستقلاً عن السلطات النرويجية. |
199. indépendamment des pouvoirs publics, les églises, certaines organisations non gouvernementales (ONG) et le secteur privé assurent des services de santé. | UN | 199- والى جانب أعمال الحكومة، تضطلع الكنائس والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص بتقديم خدمات الرعاية الصحية. |
Les programmes de l'organisation étaient effectués indépendamment des croyances religieuses des personnes participant aux programmes. | UN | وأضاف أن برامج هذه المنظمة تنفذ بمنأى عن المعتقدات الدينية للذين يشاركون في البرامج. |