ويكيبيديا

    "indépendants et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المستقلة
        
    • مستقلين
        
    • ومستقلة
        
    • المستقلين
        
    • مستقلة وغير
        
    • بالاستقلال والنزاهة
        
    • والمستقلين
        
    • ومستقلين
        
    • مستقلة ذات
        
    • مستقلة ولا
        
    • مستقلة ومن
        
    • مستقلون
        
    • مستقلة وأن
        
    • مستقلتين
        
    • مستقلة أو
        
    Europe centrale et orientale, Communauté des États indépendants et États baltes UN منطقة وسط وشرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة ودول البلطيق
    Europe centrale et orientale, Communauté des États indépendants et États baltes UN منطقة وسط وشرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة ودول البلطيق
    Le recours à des vérificateurs indépendants et à des agences de notation des assureurs contribuait à une plus grande transparence. UN وقد ساهم في زيادة الشفافية اللجوء إلى مراجعي حسابات مستقلين وإلى وكالات مستقلة لتصنيف شركات التأمين.
    Le renforcement de médias libres, indépendants et professionnels demeure une priorité du Gouvernement. UN وتعزيز وسائل إعلام حرة ومستقلة ومهنية يظل أولوية من أولويات الحكومة.
    Elle s'est également inquiétée de la pression exercée sur les médias indépendants et les journalistes. UN كما أعربت عن قلقها إزاء الضغوط الممارسة على وسائط الإعلام المستقلة والصحفيين المستقلين.
    Maintenir un juste équilibre entre les différents aspects des droits de l'homme est une tâche extrêmement délicate qui requiert une application impartiale des normes par des organes indépendants et à l'abri de l'arbitraire. UN وإن إقامة توازن بين مختلف جوانب حقوق الإنسان عملية حساسة للغاية وتتطلب تنفيذاً نزيهاً من قبل هيئات مستقلة وغير تعسفية.
    Nous avions alors une seule Union soviétique et une seule République yougoslave, tandis que nous avons maintenant, à la place de la première, la Communauté des Etats indépendants et les Etats baltes. UN كان هناك اتحاد سوفياتي واحد وجمهورية يوغوسلافية واحدة، واﻵن لدينا كومنولث الدول المستقلة ودول البلطيق.
    Examen de la politique de l'UNICEF concernant l'Europe centrale et orientale, la Communauté d'États indépendants et les États baltes UN دراسة السياسة التي تتبعها اليونيسيف في أوروبـا الوسطى والشرقيـــة، ورابطـة الـدول المستقلة ودول البلطيق
    Point 5 Examens de programmes : Europe centrale et orientale, Communauté d'États indépendants et États baltes UN النظــر فـي برامج أوروبا الوسطى والشرقيـة ورابطة الدول المستقلة ودول البلطيق:
    Examen de la politique de l'UNICEF concernant l'Europe centrale et orientale, la Communauté d'États indépendants et les États baltes UN دراسة السياسة التي تتبعها اليونيسيف في أوروبـا الوسطى والشرقيـــة، ورابطـة الـدول المستقلة ودول البلطيق
    Point 6 Examens de programmes : Europe centrale et orientale, Communauté d'États indépendants et États baltes UN النظــر فـي برامج أوروبا الوسطى والشرقيـة ورابطة الدول المستقلة ودول البلطيق:
    Tous les tribunaux ayant compétence en matière pénale ne devraient être composés que de juges indépendants et impartiaux, conformément au paragraphe 1 de l’article 14 du Pacte. UN ينبغي ألا تشكل المحاكم التي تمارس ولاية قضائية جنائية سوى من قضاة مستقلين نزيهين، وفقا للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد.
    Les membres de ces groupes devraient agir à titre personnel, être indépendants et impartiaux, et posséder les connaissances professionnelles et les compétences régionales voulues. UN وينبغي أن يعمل الخبراء بصفتهم الشخصية وأن يكونوا مستقلين ومحايدين، وأن يتمتعوا بما يناسب من معرفة مهنية وخبرة إقليمية.
    Les membres de ces groupes devraient agir à titre personnel, être indépendants et impartiaux, et posséder les connaissances professionnelles et les compétences régionales voulues. UN وينبغي أن يعمل الخبراء بصفتهم الشخصية، وأن يكونوا مستقلين ومحايدين، وأن يتمتعوا بما يناسب من معرفة مهنية وخبرة إقليمية.
    L'accent sera mis sur le développement de médias nationaux impartiaux, indépendants et objectifs. UN وسيولى تركيز خاص على المساعدة في تطوير قدرات محايدة ومستقلة وموضوعية لوسائط الإعلام الوطنية.
    Les tribunaux sont autonomes et indépendants et ils rendent la justice en se fondant sur la Constitution, les lois et les accords internationaux ratifiés conformément à la Constitution. UN وهي قائمة بذاتها ومستقلة. وتصدر الأحكام بناء على الدستور والقوانين والاتفاقات الدولية المصدق عليها وفقاً للدستور.
    Parmi eux, il y avait 271 candidats indépendants et 80 femmes. UN وكان من بين المرشحين 271 من المستقلين و 80 امرأة.
    La conciliation diffère de la négociation entre les parties en ce qu'il est fait appel à un ou plusieurs tiers indépendants et impartiaux pour régler le litige. UN وأما التوفيق فهو يختلف عن التفاوض بين الطرفين في أنه ينطوي على الاستعانة بشخص ثالث لأجل تسوية النـزاع بطريقة مستقلة وغير منحازة.
    4. Les membres du Sous-Comité siègent à titre individuel, sont indépendants et impartiaux dans l'exercice de leurs mandats et se rendent disponibles pour remplir leurs fonctions de manière effective. UN ٤- يخدم أعضاء اللجنة الفرعية بصفتهم الشخصية، ويلتزمون بالاستقلال والنزاهة وبالاستعداد لخدمة اللجنة الفرعية بصورة فعالة.
    Certains cantons versent des allocations familiales aussi aux indépendantes et indépendants et aux personnes sans activité professionnelle lorsque leurs revenus ne dépassent pas un certain plafond. UN وبعض الكانتونات تسدد المخصصات العائلية أيضا إلى المستقلات والمستقلين وإلى أشخاص بدون نشاط مهني وذلك عندما لا يتجاوز إيراداتهم سقفا معينا.
    La Cour est composée de magistrats égaux, indépendants et impartiaux; il n'y a à la Cour ni droit de veto, ni «clientélisme» politique. UN وتتكون المحكمة من قضاة متساوين ومستقلين وغير منحازين؛ ولا يوجد في المحكمة حق النقض أو تعيينات سياسية.
    Des ruines de cet empire sont apparus de nouveaux États indépendants et souverains. UN وقد انبثقت دول جديدة مستقلة ذات سيادة من أنقاض تلك الإمبراطورية.
    200. Les syndicats sont indépendants et régis exclusivement par la loi. UN 200- ونقابات العمال مستقلة ولا تخضع إلا لحكم القانون.
    Les médias sont indépendants et on ne peut donc pas leur imposer des décisions. UN وأضافت أن وسائط الإعلام مستقلة ومن ثم لا يمكن فرض قرارات عليها.
    Ces exactions ont été corroborées par des témoins indépendants et largement reprises dans les médias. UN وقد أكد شهود مستقلون هذه الحقائق وأوردتها وسائط الإعلام على نطاق واسع.
    Il devrait autoriser la réalisation d'examens médico-légaux par des spécialistes indépendants et en admettre les conclusions comme preuves dans le cadre de procédures pénales et civiles. UN وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحوص طبية شرعية مستقلة وأن تقبل بنتائجها كدليل في الحالات الجنائية والمدنية.
    Le comportement des policiers a également fait l'objet de plaintes de la part de deux organismes indépendants et de trois rapporteurs spéciaux de l'ONU. UN وكانت إجراءات الشرطة أيضا موضوعا لمطالبات إلى هيئتين مستقلتين وثلاثة من المقررين الخاصين للأمم المتحدة.
    Sur les 11 territoires sous tutelle d'origine, 10 ont accédé à l'indépendance ou ont été intégrés à des Etats indépendants et le seul territoire encore soumis à ce régime, le Territoire sous tutelle des Iles du Pacifique, ne comprend plus que l'île de Palaos. UN ومن بين اﻷقاليم اﻷحد عشر التي وضعت أساسا تحت النظام الدولي، أصبحت عشرة أقاليم دولا مستقلة أو جزءا من دول مستقلة. وداخل الاقليم اﻷخير المشمول بالوصاية، وهو إقليم جزر المحيط الهادئ المشمول بالوصاية، لا تزال بالاو فقط خاضعة لنظام الوصاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد