ويكيبيديا

    "indûment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دون مبرر
        
    • الزائدة
        
    • بلا مبرر
        
    • دون داع
        
    • بلا داع
        
    • لا مبرر لها
        
    • بدون مبرر
        
    • بغير وجه حق
        
    • لا مسوغ لها
        
    • لا مبرر له
        
    • بلا موجب
        
    • نحو غير سليم
        
    • بصورة غير
        
    • دون مسوغ
        
    • لا لزوم له
        
    i) Obligation de ne pas restreindre indûment l'accès à la zone sinistrée UN ' 1` الالتزام بعد تقييد الوصول إلى المنطقة المنكوبة دون مبرر
    La Caisse n'avait pas de politique ou de mécanisme de dépréciation des sommes indûment versées depuis longtemps. UN وليس لدى الصندوق سياسة أو آلية محاسبية للنظر في تعطيل المدفوعات الزائدة القائمة منذ فترة طويلة.
    Quatrièmement, le procureur général près la cour d'appel aurait fait traîner indûment la procédure en ne donnant pas suite à l'affaire pendant plus d'un an. UN ورابعا، ذكر أن المدعي العام بمحكمة الاستئناف قد أطال بلا مبرر اجراءات المحاكمة بعدم اتخاذه أي اجراء طيلة عام كامل.
    Il a aussi été fait remarquer qu'un tel délai risquait de prolonger indûment la procédure de résolution des litiges en donnant à un acheteur la possibilité de saisir une juridiction étatique une fois le délai expiré. UN ولوحظ أيضاً أنَّ هذه المهلة الزمنية يمكن أن تؤدّي دون داع إلى إطالة أمد تسوية المنازعات من خلال إعطائها المشتري خياراً يجيز له اللجوء إلى المحاكم بعد انقضاء المهلة الزمنية.
    L'arrivée d'un personnel essentiel peut être retardée indûment par des exigences rigides de visa. UN وقد يتأخر بلا داع وصول الأفراد اللازمين بسبب الجمود في اشتراطات منح تأشيرات الدخول.
    Il en résulte une situation indûment compliquée, ce qui pourrait avoir des répercussions sur leur droit d'être jugés sans retard excessif. UN وهذا يخلق تعقيدات لا مبرر لها يمكن أن تؤثر في حقهم في أن يحاكموا دون تأخير لا مبرر له.
    Les sanctions ne doivent pas porter indûment atteinte aux droits souverains d'un État tels qu'ils sont consacrés en droit international. UN ولا يجوز أن تؤدي الجزاءات إلى التدخل بدون مبرر في حقوق دولة ذات سيادة بموجب القانون الدولي.
    On étudiera les règles de fonctionnement - notamment le règlement intérieur - et la composition du mécanisme de recours interne chargé d'examiner les recours introduits par des personnes estimant s'être fait indûment refuser la communication de documents du Secrétariat. UN سيجرى إعداد الهياكل الأساسية التنظيمية لآلية المراجعة الداخلية المقترحة للأفراد الذين يرون أنهم مُنعوا بغير وجه حق من الحصول على وثائق الأمانة العامة، وتحديد تكوينها، بما في ذلك وضع نظامها الداخلي.
    À cet effet, il prendra toutes les mesures qui s'imposent pour éviter que les réfugiés ne soient indûment influencés. UN وتتخذ، لهذا الغرض، جميع التدابـير اللازمة لتفادي وقوع اللاجئين تحت تأثيرات لا مسوغ لها.
    Il ne fallait pas prolonger indûment l'examen de la question au sein de la SousCommission et un Rapporteur spécial devrait être nommé. UN ولا ينبغي الإطالة في دراسة هذه المسألة دون مبرر في اللجنة الفرعية وينبغي تعيين مقرر لهذه المسألة.
    Autrement dit, il faut que ces réclamations ne relèvent pas indûment du domaine de la spéculation. UN أي، بعبارة أخرى، عندما لا تنطوي هذه المطالبات على التخمين دون مبرر.
    :: Les secteurs du transport et des opérations de transit se heurtent à la difficulté de trouver les moyens de repérer efficacement les cargaisons d'importance stratégique sans accroître les risques en matière de sécurité ni entraver indûment les échanges. UN :: يواجه قطاع النقل وقطاع مناولة البضائع تحديا من نوع خاص هو إيجاد سبل للتعرف الفعلي على الشحنات الحساسة دون التسبب في مزيد من المخاطر الأمنية أو عرقلة سير التجارة دون مبرر
    Renforcer les mécanismes de contrôle pour recouvrer les sommes versées indûment UN 4 - تطبيق ضوابط محسنة تكفل استرداد المدفوعات الزائدة
    Il relève également que les montants indûment payés à Civelecmec dataient de 1984 ou d'une année antérieure. UN كما يلاحظ الفريق أن المبالغ الزائدة التي دُفعت لشركة سيفلكميك قد دفعت قبل أو أثناء عام 1984.
    Le principe de nécessité suppose le caractère urgent de la restriction: mais il importe également de veiller à ne pas l'imposer indûment pendant une longue période. UN فمفهوم الضرورة يعني أن القيود مطلوبة على الفور لكن من المهم أيضاً ضمان عدم فرضها لمدة طويلة بلا مبرر.
    Les médias jouent un rôle crucial en informant le public sur les actes de terrorisme, et leur capacité d'action ne devrait pas être indûment limitée. UN وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حاسماً في إعلام الجمهور بأعمال الإرهاب، وينبغي عدم الحد بلا مبرر من قدرتها على العمل.
    Selon certains orateurs, le paragraphe 2 de cet article était très important car il permettait de moduler le cas échéant ce qui pouvait avoir été indûment accepté en vertu du paragraphe 1. UN واعتبر بعض المتحدثين الفقرة 2 هامة جداً لأنها تتيح فرصة تصحيح ما قد يكون مقبولاً دون داع بموجب الفقرة 1.
    L'organisation doit servir des causes d'intérêt général plutôt que des causes privées, et les responsables de l'organisation ne doivent pas profiter indûment de ses activités. UN ويجب أن يستهدف عملها المقاصد العامة وليس المقاصد الخاصة، ولا يجوز للعناصر الخارجية أن تستفيد من عملياتها بلا داع.
    Il en résulte une situation indûment compliquée qui pourrait avoir des répercussions sur leur droit d'être jugés sans retard excessif. UN ومن ثمَ، يؤدي هذا الوضع إلى إحداث تعقيدات شاذة، الأمر الذي قد يؤثر في ضمان سلامة الدعوى من حالات تأخير لا مبرر لها.
    Certains employeurs confisquent les papiers de leurs employés, restreignant ainsi indûment leur liberté de circulation. UN ويستولي بعض أرباب العمل على الوثائق الرسمية الشخصية لعمالهم، وبذلك يقيدون بدون مبرر حرية تنقلهم.
    Selon les auteurs, le terme «indûment» devait s’entendre comme signifiant «d’une manière injustifiée». UN واستخدم المشرع عبارة " بغير وجه حق " في المادة ٧٦٦ لتفيد عبارة " دون مبرر " .
    Les États ont indûment limité le droit de manifester son opposition, réduisant les possibilités de protester pacifiquement, et se sont servis de ces limitations pour procéder à des arrestations et à des détentions arbitraires avant, pendant et après ces manifestations. UN وفرضت الدول قيوداً لا مسوغ لها على حق المعارضة لتحدّ من فرص الاحتجاج السلمي، واستخدمت هذه القيود كأساس للتوقيف والاحتجاز العشوائي قبل هذه التظاهرات وأثناءها وفي أعقابها.
    On peut donc craindre que la recherche de solutions de compromis finisse par donner naissance à un régime conventionnel dont la structure serait indûment complexe. UN وبالتالي فإن هناك خطر أن يؤدي البحث عن حلول توفيقية إلى إقامة نظام تعاقدي يتسم هيكله بتعقد لا مبرر له.
    Au-dessous du seuil correspondant, on porterait indûment atteinte à sa capacité de s'acquitter de ses responsabilités d'un point de vue tant quantitatif que qualitatif. UN وذكرت أن من شأن خفض هذا المستوى أن يلحق ضررا بلا موجب بقدرة المنظمة على الوفاء بمسؤولياتها كما ونوعا على السواء.
    Enquête sur les allégations selon lesquelles un fonctionnaire du Groupe de la valise diplomatique se serait servi indûment du matériel et des fournitures de papeterie UN التحقيق في ادعاءات بأن أحد الموظفين في دائرة الحقائب الدبلوماسية استخدم القرطاسية الرسمية على نحو غير سليم
    Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    Les intérêts des débiteurs, protégés par le droit national, ne seraient pas non plus indûment lésés. UN ولن يجري المساس دون مسوغ أيضاً بمصالح المدينين، المحميين بالتشريعات الوطنية.
    Ces allégations ont été indûment orchestrées devant la Commission des droits de l'homme à Genève. UN إن ادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان دبرت على نحــو لا لزوم له من خلال لجنة حقوق اﻹنسان في جنيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد