Toutefois, il est tout à fait inexact de prétendre qu'une communauté en particulier a été persécutée. | UN | لكن القول بأن طائفة بعينها تعرضت لﻷذى غير صحيح على الاطلاق. |
Les incidents qui l'ont émaillé étaient principalement le fait d'éléments terroristes et le nombre de victimes évoqué par Mme Motoc est inexact. | UN | وأوضح أن الأحداث التي تخللته كانت أساساً من عمل عناصر إرهابية وأن عدد الضحايا الذي ذكرته السيدة موتوك غير صحيح. |
Nous dénonçons son utilisation parce qu'il brosse un tableau inexact de l'état de notre développement. | UN | إننا نرفض استخدامــــه ﻷنــه يرســم صورة غير صحيحة لحالة تنميتنا. |
Le Comité des commissaires aux comptes a estimé que le chiffre concernant les bureaux extérieurs était inexact. | UN | ووجد مجلس مراجعي الحسابات أن الرقم المتعلق بالمكاتب الميدانية غير دقيق. |
Il serait donc inexact de donner l'impression que la Commission avait décidé de ne pas statuer par consensus parce que la recommandation avait déjà été adoptée. | UN | ولذلك سيكون من غير الصحيح إعطاء الانطباع بأن اللجنة قد قرّرت عدم البت في توافق في الآراء لأن التوصية قد اعتُمدت بالفعل. |
Mais Ie rapport qu'iI a été admis vivant était inexact. | Open Subtitles | ولكن التقارير الأولية أنه دخل حياً كانت غير دقيقة |
Il est donc tout à fait inexact de dire qu'un nouveau projet de résolution a été, de ce fait, soumis. | UN | ليس صحيحا على الإطلاق إذن، أن يقال إن تقديم مشروع قرار جديد قد تم بسبب هذه المسألة. |
Ceci est inexact, le Procureur général ayant demandé l'annulation totale en trois étapes. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن هذا البيان غير صحيح لأن المدعي العام طلب إلغاء 100 في المائة من الحصص على ثلاث مراحل. |
Cela est inexact, le Procureur général ayant demandé l'annulation totale en trois étapes. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن هذا البيان غير صحيح لأن المدعي العام طلب إلغاء 100 في المائة من الحصص على ثلاث مراحل. |
Ce renseignement, qui procédait d'une erreur intervenue dans la chaîne de commandement de l'Opération, était inexact. | UN | وكان هذا البلاغ غير صحيح ونجم عن الأخطاء التي رافقت التسلسل القيادي في العملية. |
Il a dit qu'il s'agissait uniquement d'un traité de non-prolifération, ce qui, je crois, est inexact. | UN | فقد قال إنها لأغراض عدم الانتشار فقط، ولكني أرى أن ذلك غير صحيح. |
Il a souligné qu'il était inexact de dire que les autorités s'étaient abstenues d'expulser hors des PaysBas des demandeurs d'asile sri-lankais. | UN | وأشارت إلى أن تعليقات المحامي فيما يتعلق بالامتناع عن ترحيل ملتمسي اللجوء السريلانكيين من هولندا غير صحيحة. |
Il est inexact de dire que la forte concentration économique n'a pas constitué jusqu'ici un facteur de vulnérabilité. | UN | العبارة التي تفيد بأن التركيز الاقتصادي الشديد لا يمثل حتى الآن عاملا من عوامل الضعف هي عبارة غير صحيحة. |
Par ailleurs, il est inexact de donner à entendre que l'autodétermination est une condition indispensable pour la jouissance de tous les droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، الإشارة إلى أن تقرير المصير شرط مسبق للتمتع بجميع حقوق الإنسان غير صحيحة. |
Dans un autre paragraphe, le rapport est moins inexact, quand bien même il reste incorrect dans sa perception. | UN | وفي فقرة أخرى، يبدو التقرير من الناحية الوقائعية أقل دقة، لكنه لا يزال غير دقيق في تصوره. |
1.a L'organigramme de bureau de pays était incomplet ou inexact dans 6 des 18 bureaux. | UN | كان الهيكل التنظيمي إما ناقصا أو غير دقيق في 6 مكاتب من أصل 18 مكتبا قطريا. |
D'une part, un < < motif inexact > > , donc erroné : l'étranger ne saurait être victime d'un acte qu'il n'a pas commis et que l'on lui imputerait à tort. | UN | فمن جهة، ثمة ' ' المسوغ غير الصحيح``، أو الخاطئ: إذ لا يجوز أن يكون الأجنبي ضحية لعمل لم يرتكبه ونُسب إليه خطأ. |
Il est totalement inexact de laisser entendre que le Front Polisario est le seul à considérer que le Sahara occidental est un Territoire non autonome. | UN | فمن غير الصحيح تماما القول بأن البوليساريو وحدها هي التي تعتبر الصحراء الغربية إقليماً غير متمتع بالحكم الذاتي. |
Je vous dis qu'il est inexact. | Open Subtitles | انا اخبرك انها غير دقيقة و هذا معناه انك يجب ان تفتش الطائرة من الرأس الى الذيل |
Elle a ajouté que le chiffre indiqué dans le document au sujet du nombre de réfugiés rapatriés était inexact. | UN | وأضاف بأن الرقم المقدم في الوثيقة عن عدد اللاجئين العائدين ليس صحيحا. |
La résolution n'a pas davantage reflété de façon adéquate le fait que la mondialisation porte sur un complexe de facteurs politiques, économiques et autres et qu'il est inexact de faire état de l'existence d'une relation causale directe entre la mondialisation et l'aggravation de la pauvreté. | UN | كما أن مشروع القرار لم يعكس العولمة على نحو كاف باعتبارها تشمل مجموعة معقدة من العوامل السياسية والاقتصادية وسواها من العوامل، ومن الخطأ القول إن هناك رابطة سببية مباشرة بين العولمة وتزايد حدة الفقر. |
Cela est inexact et tendancieux et n’a pour objectif que d’exonérer l’OTAN de sa responsabilité pour tous les actes gratuits qu’elle a commis au mépris des principes du système juridique international contemporain. | UN | وهذا زعم غير حقيقي ومتحيز وهو دالة على تبرئة منظمة حلف شمال اﻷطلسي من مسؤوليتها عن جميع اﻷعمال التي ارتكبتها في تجاهل غشوم لمبادئ النظام القانوني الدولي المعاصر. |
Il est donc inexact de dire que la sécurité des systèmes, des données et du matériel informatiques et de communications est compromise, ce qui laisse à penser qu'aucun dispositif de sécurité n'est en place dans les domaines de l'informatique et des communications. | UN | ولهذا السبب، فإن عبارة " وهو ما يطرح مخاطر أمنية على نظم وبيانات ومعدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات " هي عبارة مضللة لأنها تعني عدم وجود أي تدابير أمنية في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
M. Grover affirme qu'il est inexact de dire qu'il énonce un droit à l'avortement. | UN | 64 - ومضى قائلا إن القول بإنه يحاول تكريس الحق في الإجهاض، قول غير دقيق. |
Il est intéressant de noter à ce propos qu'un conseil inexact, entraînant un préjudice pour l'assuré, peut engager la responsabilité de l'institution sur une base plus sévère qu'auparavant (obligation de résultat). | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أن المشورة غير الدقيقة التي تضرّ بالمشترك في الضمان الاجتماعي قد تحمل المؤسسة مسؤولية أكبر مما كانت تحمل من قبل )التزام بنتيجة(. |