Au Cameroun, pendant longtemps, notre politique de santé était beaucoup plus orientée sur la lutte contre les maladies infectieuses et celles qui ne pouvaient être prévenues par un vaccin. | UN | لسنوات عديدة، ركزت السياسات الصحية في الكاميرون على التصدي للأمراض المعدية والأمراض التي لا يمكن الوقاية منها بالتطعيم. |
Les maladies infectieuses et parasitaires sont la cause d'environ 52 % des décès enregistrés en Afrique, contre seulement 2 % en Europe. | UN | وتسبب الأمراض المعدية والأمراض الطفيلية نحو 52 في المائة من جميع الوفيات في أفريقيا مقابل نحو 2 في المائة في أوروبا. |
Dans les pays en développement, 9,6 millions d'enfants de moins de 5 ans meurent chaque année de causes évitables, notamment les maladies infectieuses et la malnutrition. | UN | وفي البلدان النامية، يموت كل عام 9.6 مليون طفل دون سن الخامسة لأسباب يمكن تجنبها مثل الأمراض المعدية وسوء التغذية. |
- Arrêté portant classement sur les listes des substances vénéneuses de plusieurs agents de maladies infectieuses et micro-organismes pathogènes; | UN | - القرار المتضمن لتصنيف بشأن قوائم المواد السامة لعدة عوامل حاملة لأمراض معدية أو جسيمات إمراضية. |
a) Le déplacement de plus de 900 000 personnes dont une grande partie souffre de malnutrition (54 % chez les jeunes), des maladies infectieuses et diarrhéiques; | UN | )أ( تشريد ما يزيد على ٠٠٠ ٩٠٠ شخص يعاني معظمهم سوء التغذية )٥٤ في المائة من الشباب( واﻷمراض المعدية وأمراض اﻹسهال؛ |
La plupart des décès d'enfants de moins de 5 ans sont causés par des maladies infectieuses et des complications néonatales et on estime à 4 millions le nombre d'enfants qui meurent chaque année durant le premier mois de leur existence. | UN | وترجع معظم وفيات الأطفال دون سن الخامسة إلى الأمراض المعدية وإلى أسباب تتعلق بحداثة الولادة، ويقدر أن 4 ملايين رضيع يموتون كل عام خلال الشهر الأول من حياتهم. |
16. Le Comité est profondément préoccupé par la situation catastrophique qui sévit dans les prisons; le surpeuplement, l’insalubrité et l’absence de soins médicaux se sont traduits par la prévalence élevée des cas de maladies infectieuses et un taux de mortalité très inquiétant, en particulier parmi les jeunes détenus. | UN | ٦١- وتشعر اللجنة بالقلق البالغ إزاء الحالة المأساوية في السجون؛ من اكتظاظ وسوء حالة المرافق الصحية والافتقار إلى الرعاية الطبية مما نتج عنه ارتفاع معدل الاصابة باﻷمراض المعدية وحدوث معدل وفيات مثير للازعاج البالغ، وخاصة لدى المحتجزين اﻷحداث. |
Ce sont pour une large part les interventions menées dans le domaine de la médecine et de l’hygiène pour lutter contre les maladies infectieuses et parasitaires qui ont permis depuis les années 60 de faire reculer rapidement, dans de nombreux pays en développement, les maladies transmissibles et, partant, la mortalité, en particulier chez les enfants. | UN | وكانت التدخلات الطبية والصحية لمكافحة اﻷمراض المعدية أو الطفيلية أو الوقاية منها مسؤولة بدرجة كبيرة عما شهده الكثير من البلدان النامية منذ الستينات من حالات التناقص السريع في اﻷمراض المعدية وما يترتب على ذلك من حالات الانخفاض في الوفيات، ولا سيما بين اﻷطفال. |
Bon nombre d'entre elles, en particulier les enfants, souffrent de malnutrition ainsi que de maladies infectieuses et diarrhéiques. | UN | وكثير من هؤلاء اﻷشخاص، لاسيما اﻷطفال، يعانون من سوء التغذية وكذلك من اﻷمراض المعدية ومن أمراض الاسهال. |
:: Sensibiliser les femmes aux maladies infectieuses et sexuellement transmissibles; | UN | :: توعية المرأة بشأن الأمراض المعدية والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي |
Un certain nombre de maladies infectieuses et parasitaires endémiques dans les régions tropicales provoquent des maladies chroniques qui font des ravages chez les populations touchées. | UN | إن عدداً من الأمراض المعدية والأمراض الطفيلية، المتوطنة في المناطق الاستوائية، توقع ضرراً بليغاً بالسكان المتأثرين وذلك بالتسبب في وضع مرضي مزمن. |
Les taux élevés de mortalité maternelle et infantile dus aux maladies infectieuses et à la malnutrition résultent du fait qu'il n'existe pas de centres de santé locaux et que les dispensateurs de soins n'ont pas les qualifications voulues. | UN | فارتفاع معدلات وفاة الأمهات أثناء النفاس ووفيات الأطفال بسبب الأمراض المعدية وسوء التغذية ناجم عن الافتقار إلى مراكز الرعاية الصحية الأساسية، وإلى مقدمي الرعاية الصحية. |
Les taux élevés de mortalité maternelle et infantile dus aux maladies infectieuses et à la malnutrition résultent du fait qu'il n'existe pas de centres de santé locaux et que les dispensateurs de soins n'ont pas les qualifications voulues. | UN | فارتفاع معدلات وفاة الأمهات أثناء النفاس ووفيات الأطفال بسبب الأمراض المعدية وسوء التغذية ناجم عن الافتقار إلى مراكز الرعاية الصحية الأساسية، وإلى مقدمي الرعاية الصحية. |
L'accès aux soins médicaux améliore aussi considérablement la qualité de vie de ceux qui vivent dans la pauvreté, en particulier dans les pays en développement dans lesquels les maladies infectieuses et la malnutrition affligent des millions de personnes, en particulier les enfants, les femmes enceintes et les personnes âgées. | UN | ويرتقي الحصول على الرعاية الصحية أيضا على نحو كبير بنوعية حياة الأشخاص الذين يعيشون في فقر، خاصة في البلدان النامية التي تعصف فيها الأمراض المعدية وسوء التغذية بحياة ملايين الأطفال والحوامل وكبار السن. |
Les dangers qui pèsent sur ces enfants sont réels : malnutrition, grave pénurie de médicaments et de vaccins, détresse économique, situation sanitaire déplorable et propagation des maladies infectieuses et infantiles qui avaient été jugulées et qui font à présent leur réapparition dans le sillage des sanctions économiques imposées à l'Iraq. | UN | وأكد أن المخاطر التي تتهدد هؤلاء اﻷطفال هي مخاطر حقيقية: سوء التغذية، والنقص الخطير في اﻷدوية واللقاحات، والضائقة الاقتصادية، والحالة الصحية البائسة، وانتشار أمراض معدية أو أمراض طفولية، كانت قد كبحت، إلا أنها عادت لتظهر من جديد في ظل الجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق. |
Comme le montre le tableau ci-après, la fréquence des décès de nouveaux-nés non juifs dûs à des maladies intestinales infectieuses et à la pneumonie a considérablement baissé en 25 ans : en 1970, le taux de mortalité dû à ces maladies chez les nouveaux-nés non juifs était de plusieurs fois le multiple du taux correspondant chez les nouveaux-nés juifs, alors qu'en 1995, il était tombé à peu près au même niveau. | UN | ويتبين من الجدول التالي أن وفيات الأطفال غير اليهود بسبب أمراض معوية معدية أو التهاب رئوي انخفضت انخفاضاً بالغا في فترة الخمس وعشرين سنة من 1970 إلى 1995 فبعد أن كانت أعلى عدة مرات من المعدل بين اليهود انخفضت إلى نفس المعدل تقريباً. |
Il faudrait donner la priorité à l'action de prévention des principales maladies infantiles notamment des maladies infectieuses et des parasitoses, ainsi qu'à la prévention de la malnutrition chez les enfants. | UN | وينبغي إعطاء أولوية للجهود الرامية الى مكافحة أمراض اﻷطفال الرئيسية، ولا سيما اﻷمراض المعدية وأمراض الطفيليات، وللوقاية من سوء التغذية بين اﻷطفال. |
La dénutrition des enfants n'est pas uniquement causée par un manque de nourriture, mais aussi par des maladies infectieuses et des pratiques de soins déficientes. | UN | ولا يعزى نقص التغذية عند الأطفال إلى الحرمان من الغذاء فحسب، بل يرجع أيضا إلى الأمراض المعدية وإلى السلبيات التي تشوب ممارسات الرعاية. |
243. Le Comité est profondément préoccupé par la situation catastrophique qui sévit dans les prisons; le surpeuplement, l'insalubrité et l'absence de soins médicaux se sont traduits par la prévalence élevée des cas de maladies infectieuses et un taux de mortalité très inquiétant, en particulier parmi les jeunes détenus. | UN | ٢٤٣ - وتشعر اللجنة بالقلق البالغ إزاء الحالة المأساوية في السجون؛ من اكتظاظ وسوء حالة المرافق الصحية والافتقار إلى الرعاية الطبية مما نتج عنه ارتفاع معدل الاصابة باﻷمراض المعدية وحدوث معدل وفيات مثير للازعاج البالغ، وخاصة لدى المحتجزين اﻷحداث. |
Dans le cadre de la lutte contre les maladies infectieuses et les problèmes de santé qu'elles entraînent, la FAO mène des activités de fond à la fois normatives et opérationnelles, axées sur cinq pôles : | UN | 62 - إن استجابة منظمة الأغذية والزراعة للأمراض المعدية وما يتصل بها من شواغل الصحة العامة منظمة حول خمسة أركان موضوعية وتنفذ في الأعمال المعيارية والتنفيذية على حد سواء: |
113. Le Forum s'est penché sur des rapports d'experts consacrés à la façon de mettre en place des mesures appropriées destinées à prévenir et combattre les maladies infectieuses et l'usage de drogues en milieu carcéral. | UN | 113- ونظر المنتدى في تقارير أعدها خبراء بشأن كيفية اتخاذ إجراءات مناسبة للوقاية من الأمراض المعدية ومن تعاطي المخدرات في السجون ومكافحتها. |
De nombreuses femmes sont aussi particulièrement touchées par les catastrophes écologiques, les maladies graves et infectieuses et diverses formes de violence. | UN | كما تتأثر نساء عديدات بصفة خاصة بالكوارث البيئية والأمراض الخطيرة والمعدية وغير ذلك من أشكال العنف ضد المرأة. |
Informations sur les épidémies de maladies infectieuses et phénomènes analogues qui paraissent s'écarter de la normale | UN | معلومات أساسية عن تفشي الأمراض المعدية التي يمكن التبليغ عنها |
Nous nous engageons également à promouvoir la santé maternelle et infantile, et à soutenir la Campagne de l'Union africaine pour la réduction accélérée de la mortalité maternelle en Afrique, ainsi que le traitement des maladies infectieuses et non transmissibles. | UN | وسنعزز أيضا صحة الأم والطفل وندعم حملة الاتحاد الأفريقي للتعجيل بخفض الوفيات النفاسية في أفريقيا، فضلا عن معالجة الأمراض المعدية وغير المعدية. |
Les maladies infectieuses et la plupart des maladies contagieuses sont maîtrisées, grâce avant tout aux programmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement et à l'efficacité des soins de santé primaires. | UN | وتحققت السيطرة على الأمراض السارية والأمراض المعدية أساساً بفضل ما تحقق في قطاع المياه والصرف الصحي ولنجاح الرعاية الصحية الأولية. |