Cette situation indique que les groupes d'opposition armés continuent d'avoir les moyens d'infliger des dégâts considérables dans le pays. | UN | وتؤكد الاتجاهات المشار إليها أعلاه أن جماعات المعارضة المسلحة ما زالت قادرة على إلحاق قدر كبير من الأذى والضرر بالعراق. |
Nous sommes convaincus que les petits Etats ne doivent pas être pénalisés en raison de leur capacité limitée d'infliger des dommages importants à l'environnement mondial. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أن الدول الصغيرة لا يجــوز أن تعاقب علــى قدرتهــا المحدودة على إلحاق ضرر كبير بالبيئة العالمية. |
Il est difficile de catégoriser cette infraction car ses caractéristiques sont souvent englobées dans d'autres infractions, telles que le fait d'infliger des coups et blessures graves ou l'homicide. | UN | وأوضحت أن من الصعب تصنيف تلك الجريمة لأن خصائصها كثيراً ما تميز جرائم أخرى مثل إلحاق ضرر بدني جسيم أو القتل العمد. |
Les organes spécialisés tels que les tribunaux et autres organes d'administration de la justice sont tenus d'infliger des peines sévères aux auteurs de violations de ces droits. | UN | وينبغي للوكالات الوظيفية كالمحاكم والهيئات القضائية أيضا إنزال عقوبات صارمة بمرتكبي أفعال الانتهاك. |
À cet égard, les gouvernements doivent s'abstenir d'infliger des punitions collectives aux civils innocents. | UN | وفي هذا الصدد يتعين على الحكومات أن تحجم عن إنزال العقوبات الجماعية ضد المدنيين الأبرياء. |
La distinction entre les crimes les plus graves et les crimes réprimés par des traités existants est artificielle : infliger des violences aveugles à des civils innocents est juridiquement inacceptable et moralement répréhensible en temps de guerre comme en temps de paix. | UN | وقال ان التمييز بين الجرائم اﻷساسية والجرائم المنشأة بموجب معاهدات يعتبر تقسيما زائفا : فما يلحقه من عنف عشوائي على المدنيين اﻷبرياء يعتبر غير مقبول قانونا ويستحق اللوم أخلاقيا في أوقات الحرب والسلم على السواء . |
Ces armes ont à maintes reprises prouvé qu'elles avaient la capacité d'infliger des souffrances humaines et de les prolonger ainsi que de restreindre le développement économique. | UN | ولقد ثبتت مرارا وتكرارا قدرة تلك الأسلحة على إلحاق المعاناة بالبشرية وإطالة أمدها وإحداث أضرار بالتنمية الاقتصادية. |
Par contraste, celui d'humanité interdit d'infliger des souffrances, des blessures ou des destructions qui ne sont pas effectivement nécessaires à la réalisation de buts militaires légitimes. | UN | وفي المقابل، يمنع مبدأ الإنسانية إلحاق أي معاناة أو إصابات أو دمار لا يستدعيها فعلاً تحقيق أهداف عسكرية مشروعة. |
Il est interdit d'infliger des souffrances, des blessures ou des destructions qui ne seraient pas nécessaires pour réaliser l'objectif militaire légitime. | UN | يحرم هذا المبدأ فرض أنواع المعاناة أو إلحاق الأضرار أو أنواع التدمير غير الضروري لتحقيق الغرض العسكري المشروع. |
Il interdit absolument d'infliger des blessures ou des souffrances qui n'ont pas d'objet militaire. | UN | وهو يحظر حظراً مطلقاً إلحاق أية إصابة أو معاناة لا تفيد غرضاً عسكرياً. |
De plus, elles font partie d’une stratégie délibérée qui vise à intimider ou à miner des communautés entières et à leur infliger des préjudices profonds et durables. | UN | وقد تشكل أيضا استراتيجية متعمدة ترمي إلى ترهيب أو تقويض مجتمعات بأكملها أو إلحاق ضرر عميق بها ودائم. |
Les ordres du maire, ainsi que l'acharnement de ses hommes de main, démontrent sans équivoque qu'il s'agissait d'une action délibérée visant à lui infliger des douleurs aiguës. | UN | حيث تبين أوامر العمدة وشراسة رجاله بوضوح أن ما قاموا به كان فعلاً متعمداً يهدف إلى إلحاق ألم شديد بصاحب الشكوى. |
Les ordres du maire, ainsi que l'acharnement de ses hommes de main, démontrent sans équivoque qu'il s'agissait d'une action délibérée visant à lui infliger des douleurs aiguës. | UN | حيث تبين أوامر العمدة وشراسة رجاله بوضوح أن ما قاموا به كان فعلاً متعمداً يهدف إلى إلحاق ألم شديد بصاحب الشكوى. |
L'art du combat à forces inégales consiste moins à infliger des dommages qu'à provoquer une réponse. | Open Subtitles | فن حرب العصابات، هو عن استفزاز رد الفعل، أكثر من كونه عن إلحاق الأضرار. |
La communauté internationale ne peut plus se permettre de laisser ces semeurs de mort, d'atrocités et de destruction continuer à infliger des souffrances indicibles à des innocents. | UN | إن المجتمــع الدولــي لم يعد يطيق السماح لهؤلاء المورِّدين للموت ومرتكبي الفظائع والدمار أن يستمروا في إلحاق معاناة لا حدّ لها بالأبريــاء. |
Comme notre retenue l'a clairement démontré, Israël ne souhaite aucunement infliger des souffrances ou nuire à ses voisins et il n'est dans l'intérêt de personne que M. Al-Kidwa présente la situation de cette manière. | UN | ولما كان ضبط النفس واضحا تماما لدينا فلا مصلحة لإسرائيل أبدا في إلحاق آلام أو أضرار بجيراننا، وليس من مصلحة أي أحد أن يصور السيد القدوة الحالة بهذه الطريقة. |
Dans tous les cas, il est expressément interdit d'infliger des sévices ou des tortures aux suspects, de les priver de nourriture ou de boisson, de leur refuser l'autorisation d'aller aux toilettes ou de les exposer à des températures extrêmes pendant des périodes prolongées. | UN | وفي جميع الحالات يكون من الممنوح صراحة إلحاق إصابة بالمشبوهين أو تعذيبهم، أو إنكار الطعام أو الشراب عليهم، أو عدم السماح لهم بالذهاب إلى دورة المياه، أو تعريضهم لدرجات حرارة عالية جدا لفترات طويلة. |
On a généralement eu l'impression que l'incident n'avait pas pour but d'infliger des dommages physiques aux membres de la Mission même si l'incident ressemblait typiquement à une embuscade. | UN | ولدى أفراد الدورية انطباع عام بأنه لم يكن يقصد من الحدث إلحاق ضرر بدني بأفراد البعثة وإن كانت الظروف التي وقع فيها الحادث تشبه ما يحدث في كمين. |
Dans le nouveau Code pénal polonais, le fait d'infliger des tortures est considéré comme un délit conformément à la loi No 378 portant application d'un accord international et à la Convention européenne pour la prévention de la torture et des peines et traitements inhumains ou dégradants. | UN | وبموجب القانون الجنائي البولندي الجديد، يُعد إنزال التعذيب جريمة كما يحدد ذلك القانون الدولي رقم 378 والاتفاقية الأوروبية للوقاية من التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
À cet égard, un orateur a noté la bonne pratique consistant à recenser les obstacles à une coopération efficace dans les premières phases de l'enquête et indiqué que la coopération en matière d'échange d'informations était cruciale pour infliger des sanctions efficaces aux fonctionnaires d'organisations internationales publiques pour faute professionnelle. | UN | وفي هذا الخصوص، أشار أحد المتكلمين إلى الممارسة الجيدة المتمثلة في تحديد العقبات التي تعرقل هذا التعاون الفعال في المراحل المبكّرة من التحرّيات، منوّهاً بأن التعاون في مجال تبادل المعلومات له أهمية حاسمة في إنزال العقوبة الفعالة بالموظفين العموميين التابعين للمنظمات الدولية في حال إساءة السلوك. |
Malgré des décennies d'humiliation des Palestiniens et d'ingérence dans leur vie quotidienne, la puissance occupante, nullement ébranlée, continue d'infliger des peines collectives sous forme de restrictions, de démolitions et de confiscations en riposte à des actes individuels, et le fait en invoquant des raisons de sécurité mais en réalité pour détruire l'esprit d'une nation et son économie. | UN | وعلى الرغم من عقود الإذلال والتدخل في الحياة اليومية للفلسطينيين، تواصل السلطة القائمة بالاحتلال التي لا يخيفها شيء إنزال عقوبات جماعية في شكل قيود، وتدمير، ومصادرة، انتقاما من الأعمال التي يقوم بها أفراد، وهي تفعل ذلك لأسباب أمنية وإن كان هدفها في الواقع تدمير روح أمة واقتصادها. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que la question de savoir si l'État partie a l'obligation de ne pas expulser une personne qui risquerait de se voir infliger des souffrances ou des douleurs par une entité non gouvernementale sans le consentement exprès ou tacite du Gouvernement n'entre pas dans le champ d'application de l'article 3 de la Convention. | UN | وتذكر اللجنة بأحكامها السابقة التي جاء فيها أن المسألة هي مسألة ما إذا كان على الدولة الطرف التزام الامتناع عن طرد شخص ما يمكن أن يواجه خطر الألم أو العذاب الذي يلحقه به كيان غير حكومي، بدون موافقة الحكومة أو قبولها، لا يدخل في نطاق المادة 3 من الاتفاقية(ص). |