Les autorités suisses seront informées de ce transfert de responsabilité; | UN | وسيتم إبلاغ السلطات السويسرية بهذا التغيير في المسؤولية. |
Les camps militaires pourront servir comme points de rassemblement ou de cantonnement à condition que les deux parties en soient informées. | UN | ويمكن استخدام المعسكرات الحربية كنقاط للتجمع أو اﻹيواء بشرط إبلاغ الطرفين بذلك. |
Mais celles-ci ne semblent pas informées de l'objectif visé et n'ont visiblement pas le choix. | UN | ولكن يبدو أن هؤلاء اﻷشخاص لا علم لهم بالهدف المنشود، والظاهر أن لا خيار لهم. |
Mais celles-ci ne semblent pas informées de l'objectif visé et n'ont visiblement pas le choix. | UN | ولكن يبدو ان هؤلاء اﻷشخاص لا علم لهم بالهدف المنشود، والظاهر ان لا خيار لهم. |
Il indique que les délégations seront informées le mardi des documents qui seront examinés. | UN | وسيجري إعلام الوفود يوم الثلاثاء بالوثائق المحددة التي ستتخذ اجراءات بشأنها. |
Les victimes devraient être régulièrement et promptement informées des progrès et des développements des enquêtes. | UN | وينبغي إطلاع الضحايا بشكل منتظم وسريع على التقدم المحرز في التحقيقات وتطوراته. |
Une telle perspective permettrait d'apporter une dimension intersectorielle aux décisions sectorielles et d'identifier les compromis possibles entre secteurs de façon à pouvoir prendre des décisions mieux informées. | UN | ومن شأن هذا المنظور أن يساعد على استحضار بعد مشترك بين القطاعات إلى القرارات القطاعية وييسر تحديد التنازلات بين القطاعات لتحسين عملية اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Le premier défi évident est d'appuyer le renforcement des capacités pour formuler des politiques mieux informées et plus efficaces. | UN | التحدي الواضح الأول هو دعم بناء مزيد من القدرات على وضع سياسات أكثر استنارة وفعالية. |
Les familles ne sont pas dans tous les cas informées de la découverte des cadavres. | UN | ولا يجري إبلاغ اﻷسر دائما باكتشاف الجثث. |
L'Organisation des Nations Unies et la CSCE sont régulièrement informées du déroulement de toutes ces opérations. | UN | ويجري بصورة منتظمة إبلاغ اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بسير جميع هذه العمليات. |
Si la faute est grave, il examine généralement le cas avec des conseillers juridiques afin de décider de la manière dont seront informées les autorités respectives. | UN | وجرت العادة، في حالة عمليات الاحتيال الكبيرة، على أن يناقش المراجع المعتمد الحالة مع مستشارين قانونيين لتقرير كيفية إبلاغ السلطات المختصة. |
Mais celles-ci ne semblent pas informées de l'objectif visé et n'ont visiblement pas le choix. | UN | ولكن يبدو ان هؤلاء اﻷشخاص لا علم لهم بالهدف المنشود، والظاهر ان لا خيار لهم. |
Il existe un certain nombre de structures de coordination interinstitutions chargées d'assurer que les activités de ces organismes sont bien coordonnées et informées. | UN | وقد وضع عدد من الهياكل التمثيلية المشتركة بين الوكالات لكفالة تنسيق عمل تلك الوكالات بصورة جيدة والاضطلاع به عن علم. |
Cet organe doit veiller à ce que les discussions politiques menées à l'extérieur soient totalement informées des réalités sur le terrain. | UN | فهي تكفل أن تكون المناقشات السياسية الجارية في مكان آخر على علم تام بالحقائق الواقعة على أرض الواقع. |
Les personnes doivent être informées et consultées par avance au sujet de la restriction imposée, notamment lorsque les évacuations doivent devenir des réinstallations permanentes. | UN | ويجب إعلام المشردين داخلياً والتشاور معهم قبل فرض أي تقييد، بما في ذلك حيثما تصبح عمليات الإخلاء عمليات دائمة للتوطين. |
Il a également été demandé que les missions permanentes à Genève soient informées des vacances de poste au secrétariat. | UN | وطلب المتحدثون أيضاً إعلام البعثات الدائمة في جنيف بالشواغر القائمة في الأمانة. |
Si de telles consultations ont bien été engagées, elle prie le Secrétariat de veiller à ce que les délégations soient tenues mieux informées. | UN | وإذا كانت تلك المشاورات قد بدأت فعلا فإنها تطلب إلى اﻷمانة العامة أن تكفل إطلاع الوفود بشكل أفضل. |
Cela permettra à l'Organisation de formuler un meilleur plan stratégique qui permettra à son tour aux États Membres de prendre des décisions mieux informées. | UN | وذلك بدوره سيعطي المنظمة فرصة لصياغة خطة استراتيجية أفضل من شأنها تمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة أفضل. |
Capacité accrue du Conseil de sécurité de prendre des mesures en réaction aux allégations de violations des sanctions et de prendre à leur sujet des décisions mieux informées | UN | تعزيز قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات متابعة بشأن الانتهاكات المزعومة واتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأن الجزاءات |
Les associations concernées sont régulièrement informées de l'état de la liste. | UN | ويتم اطلاع الرابطات المهتمة بصفة منتظمة بشأن الوضع الراهن لمجمّع المرأة. |
Veuillez préciser également dans cette partie le type des institutions informées et la procédure suivie; | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تحديد أنواع المؤسسات التي يتم إبلاغها والطرائق المستخدمة. |
Cela exigeait à la fois une culture commune de l'information et des PME mieux informées, mieux formées et davantage capables de présenter leur information aux bailleurs de fonds. | UN | ويقتضي ذلك ثقافة معلومات مشتركة ومشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم تتوفر لها معلومات أكثر وتدريباً أفضل وقدرة أكبر على تقديم المعلومات للممولين. |
Nous nous rendons alors compte que les personnes concernées n'ont pas été informées de la confiscation. | UN | وبعد ذلك نكتشف أن الناس لم يتم إبلاغهم بشأن هذه المصادرة. |
Les familles des défunts n'avaient pas été informées et le lieu où les dépouilles avaient été ensevelies n'était pas toujours connu. | UN | ولم يتم إخبار أسر من توفوا، ولا يزال مكان دفنهم مجهولاً. |
Mieux éduquées et mieux informées, elles sont mieux à même de prendre des décisions réfléchies quant à leur avenir, leur santé et leur famille. | UN | وتصبح الفتيات الحاصلات على المعارف والفهم بصورة معززة قادرات على اتخاذ قرارات مدروسة بشأن حياتهن وصحتهن وأسرهن. |
j) Pour s'assurer que les personnes sont informées des mécanismes leur permettant de porter plainte pour torture ou mauvais traitements; | UN | (ي) ضمان إعلام الأشخاص بأيِّ آلية متاحة لتقديم الشكاوى من التعذيب أو سوء المعاملة؛ |
:: Nombre de victimes informées des procédures devant la Cour, demandant à y participer et demandant des réparations | UN | :: عدد الضحايا الواعين للدعاوى في المحكمة والذين يطلبون المشاركة ويطالبون بجبر أضرارهم |
Leurs familles ne sont informées ni de leur arrestation ni de leur relaxe. | UN | ولا تُبلغ أسرهم بأمر القبض عليهم أو إطلاق سراحهم من مراكز احتجاز الشرطة. |