"informées" - Traduction Français en Arabe

    • إبلاغ
        
    • علم
        
    • إعلام
        
    • إطلاع
        
    • مستنيرة
        
    • استنارة
        
    • اطلاع
        
    • إبلاغها
        
    • لها معلومات
        
    • إبلاغهم
        
    • إخبار
        
    • مدروسة
        
    • بأيِّ
        
    • الواعين
        
    • تُبلغ
        
    Les autorités suisses seront informées de ce transfert de responsabilité; UN وسيتم إبلاغ السلطات السويسرية بهذا التغيير في المسؤولية.
    Les camps militaires pourront servir comme points de rassemblement ou de cantonnement à condition que les deux parties en soient informées. UN ويمكن استخدام المعسكرات الحربية كنقاط للتجمع أو اﻹيواء بشرط إبلاغ الطرفين بذلك.
    Mais celles-ci ne semblent pas informées de l'objectif visé et n'ont visiblement pas le choix. UN ولكن يبدو أن هؤلاء اﻷشخاص لا علم لهم بالهدف المنشود، والظاهر أن لا خيار لهم.
    Mais celles-ci ne semblent pas informées de l'objectif visé et n'ont visiblement pas le choix. UN ولكن يبدو ان هؤلاء اﻷشخاص لا علم لهم بالهدف المنشود، والظاهر ان لا خيار لهم.
    Il indique que les délégations seront informées le mardi des documents qui seront examinés. UN وسيجري إعلام الوفود يوم الثلاثاء بالوثائق المحددة التي ستتخذ اجراءات بشأنها.
    Les victimes devraient être régulièrement et promptement informées des progrès et des développements des enquêtes. UN وينبغي إطلاع الضحايا بشكل منتظم وسريع على التقدم المحرز في التحقيقات وتطوراته.
    Une telle perspective permettrait d'apporter une dimension intersectorielle aux décisions sectorielles et d'identifier les compromis possibles entre secteurs de façon à pouvoir prendre des décisions mieux informées. UN ومن شأن هذا المنظور أن يساعد على استحضار بعد مشترك بين القطاعات إلى القرارات القطاعية وييسر تحديد التنازلات بين القطاعات لتحسين عملية اتخاذ قرارات مستنيرة.
    Le premier défi évident est d'appuyer le renforcement des capacités pour formuler des politiques mieux informées et plus efficaces. UN التحدي الواضح الأول هو دعم بناء مزيد من القدرات على وضع سياسات أكثر استنارة وفعالية.
    Les familles ne sont pas dans tous les cas informées de la découverte des cadavres. UN ولا يجري إبلاغ اﻷسر دائما باكتشاف الجثث.
    L'Organisation des Nations Unies et la CSCE sont régulièrement informées du déroulement de toutes ces opérations. UN ويجري بصورة منتظمة إبلاغ اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بسير جميع هذه العمليات.
    Si la faute est grave, il examine généralement le cas avec des conseillers juridiques afin de décider de la manière dont seront informées les autorités respectives. UN وجرت العادة، في حالة عمليات الاحتيال الكبيرة، على أن يناقش المراجع المعتمد الحالة مع مستشارين قانونيين لتقرير كيفية إبلاغ السلطات المختصة.
    Mais celles-ci ne semblent pas informées de l'objectif visé et n'ont visiblement pas le choix. UN ولكن يبدو ان هؤلاء اﻷشخاص لا علم لهم بالهدف المنشود، والظاهر ان لا خيار لهم.
    Il existe un certain nombre de structures de coordination interinstitutions chargées d'assurer que les activités de ces organismes sont bien coordonnées et informées. UN وقد وضع عدد من الهياكل التمثيلية المشتركة بين الوكالات لكفالة تنسيق عمل تلك الوكالات بصورة جيدة والاضطلاع به عن علم.
    Cet organe doit veiller à ce que les discussions politiques menées à l'extérieur soient totalement informées des réalités sur le terrain. UN فهي تكفل أن تكون المناقشات السياسية الجارية في مكان آخر على علم تام بالحقائق الواقعة على أرض الواقع.
    Les personnes doivent être informées et consultées par avance au sujet de la restriction imposée, notamment lorsque les évacuations doivent devenir des réinstallations permanentes. UN ويجب إعلام المشردين داخلياً والتشاور معهم قبل فرض أي تقييد، بما في ذلك حيثما تصبح عمليات الإخلاء عمليات دائمة للتوطين.
    Il a également été demandé que les missions permanentes à Genève soient informées des vacances de poste au secrétariat. UN وطلب المتحدثون أيضاً إعلام البعثات الدائمة في جنيف بالشواغر القائمة في الأمانة.
    Si de telles consultations ont bien été engagées, elle prie le Secrétariat de veiller à ce que les délégations soient tenues mieux informées. UN وإذا كانت تلك المشاورات قد بدأت فعلا فإنها تطلب إلى اﻷمانة العامة أن تكفل إطلاع الوفود بشكل أفضل.
    Cela permettra à l'Organisation de formuler un meilleur plan stratégique qui permettra à son tour aux États Membres de prendre des décisions mieux informées. UN وذلك بدوره سيعطي المنظمة فرصة لصياغة خطة استراتيجية أفضل من شأنها تمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة أفضل.
    Capacité accrue du Conseil de sécurité de prendre des mesures en réaction aux allégations de violations des sanctions et de prendre à leur sujet des décisions mieux informées UN تعزيز قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات متابعة بشأن الانتهاكات المزعومة واتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأن الجزاءات
    Les associations concernées sont régulièrement informées de l'état de la liste. UN ويتم اطلاع الرابطات المهتمة بصفة منتظمة بشأن الوضع الراهن لمجمّع المرأة.
    Veuillez préciser également dans cette partie le type des institutions informées et la procédure suivie; UN وينبغي أن يشمل ذلك تحديد أنواع المؤسسات التي يتم إبلاغها والطرائق المستخدمة.
    Cela exigeait à la fois une culture commune de l'information et des PME mieux informées, mieux formées et davantage capables de présenter leur information aux bailleurs de fonds. UN ويقتضي ذلك ثقافة معلومات مشتركة ومشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم تتوفر لها معلومات أكثر وتدريباً أفضل وقدرة أكبر على تقديم المعلومات للممولين.
    Nous nous rendons alors compte que les personnes concernées n'ont pas été informées de la confiscation. UN وبعد ذلك نكتشف أن الناس لم يتم إبلاغهم بشأن هذه المصادرة.
    Les familles des défunts n'avaient pas été informées et le lieu où les dépouilles avaient été ensevelies n'était pas toujours connu. UN ولم يتم إخبار أسر من توفوا، ولا يزال مكان دفنهم مجهولاً.
    Mieux éduquées et mieux informées, elles sont mieux à même de prendre des décisions réfléchies quant à leur avenir, leur santé et leur famille. UN وتصبح الفتيات الحاصلات على المعارف والفهم بصورة معززة قادرات على اتخاذ قرارات مدروسة بشأن حياتهن وصحتهن وأسرهن.
    j) Pour s'assurer que les personnes sont informées des mécanismes leur permettant de porter plainte pour torture ou mauvais traitements; UN (ي) ضمان إعلام الأشخاص بأيِّ آلية متاحة لتقديم الشكاوى من التعذيب أو سوء المعاملة؛
    :: Nombre de victimes informées des procédures devant la Cour, demandant à y participer et demandant des réparations UN :: عدد الضحايا الواعين للدعاوى في المحكمة والذين يطلبون المشاركة ويطالبون بجبر أضرارهم
    Leurs familles ne sont informées ni de leur arrestation ni de leur relaxe. UN ولا تُبلغ أسرهم بأمر القبض عليهم أو إطلاق سراحهم من مراكز احتجاز الشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus