ويكيبيديا

    "informel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير الرسمي
        
    • غير الرسمية
        
    • غير رسمي
        
    • غير رسمية
        
    • غير النظامي
        
    • غير المنظم
        
    • غير النظامية
        
    • غير نظامي
        
    • غير نظامية
        
    • غير الرسميين
        
    • وغير الرسمي
        
    • وغير رسمي
        
    • غير المنظمة
        
    • غير منظم
        
    • غير النظاميين
        
    Nonobstant ce qui précède, le travail dans le secteur informel était beaucoup plus précaire parce que sans garantie de durée et sans autre forme de protection. UN وبالرغم مما سلف، فالعمل في القطاع غير الرسمي أقل أمنا بكثير نظرا لعدم وجود ضمان لاستدامة العمل وغير ذلك من الحماية.
    Des problèmes sont encore légions dans le secteur formel et même davantage dans le secteur informel. UN ولا تزال المشاكل كثيرة في القطاع الرسمي، وأكثر منها في القطاع غير الرسمي.
    Dans certains cas, il faudra qu'ils apportent un soutien financier direct pour donner au secteur informel une assise officielle. UN والدعم المالي المباشر من الحكومة لإضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير الرسمي أمرٌ ضروري في بعض الحالات.
    Le document informel ne se voulait pas exhaustif, mais l'objectif était uniquement de servir de contenu de référence. UN ولا يراد لهذه الورقة غير الرسمية أن تكون شاملة وإنما أن تكون بمثابة مادة مرجعية فقط.
    :: Dialogue informel organisé durant la soixante-septième session de l'Assemblée générale dans le cadre de l'examen de la responsabilité de protéger UN :: إجراء حوار تفاعلي غير رسمي خلال الدورة السابعة والستين للجمعية العامة في سياق مواصلة النظر في المسؤولية عن الحماية
    Le Conseil entend se livrer dans l'avenir à un dialogue interactif informel avec les organisations régionales et sous-régionales. UN ويعرب المجلس عن اعتزامه عقد جلسات تحاور غير رسمية في المستقبل مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    La plupart des femmes guinéennes évoluent dans le secteur informel. UN ويعمل معظم النساء الغينيات في القطاع غير النظامي.
    Groupe de travail informel sur la documentation et les autres questions UN الفريق العامل غير الرسمي المعني بالوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى
    Étant davantage susceptibles de travailler dans le secteur informel, les rurales y occupent généralement des emplois à temps partiel, saisonniers et faiblement rémunérés. UN فغالباً ما تشارك المرأة الريفية في العمل غير الرسمي الذي يكون عادة عملاً موسمياً، لبعض الوقت، وبأجر منخفض.
    Un des exemples les moins encourageants est tiré du monde du travail, où de plus en plus de jeunes sont confrontés au chômage ou travaillent dans le secteur informel. UN ومن أوضح الأمثلة على ما سبق مثال من عالم العمل، حيث يواجه عدد متزايد من الشباب البطالة أو العمل في القطاع غير الرسمي.
    Protection sociale et soutien des femmes travaillant dans le secteur informel UN الحماية الاجتماعية ودعم النساء العاملات في القطاع غير الرسمي
    Les femmes qui travaillent dans le secteur informel manquent de capitaux et leur pouvoir d'achat est faible. UN الجدير بالذكر أنّ النساء في القطاع غير الرسمي لا يملكن رأسمال كافٍ وقدرتهنّ الشرائية منخفضة.
    Groupe de travail informel sur la documentation et les autres questions UN الفريق العامل غير الرسمي المعني بالوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى
    Groupe de travail informel sur la documentation et les autres questions UN الفريق العامل غير الرسمي المعني بالوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى
    :: Débat thématique informel sur les migrations internationales et le développement UN :: والمناقشة المواضيعية غير الرسمية المتعلقة بالهجرة الدولية والتنمية
    Processus informel ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer UN العملية الاستشارية غير الرسمية المفتوحة باب العضوية المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار
    Ce type de travail se trouve souvent, mais non exclusivement, dans le secteur informel et l'économie familiale. UN وعادة ما تكون هذه الأعمال، على سبيل المثال لا الحصر، في الاقتصادات غير الرسمية والعائلية.
    Le document présenté par le secrétariat à titre informel ne mentionnait pas les dépenses d'entretien, point très important. UN والوثيقة التي قدمتها اﻷمانة على نحو غير رسمي لم تتعرض لتكاليف الصيانة، وهذه مسألة بالغة اﻷهمية.
    Le document présenté par le secrétariat à titre informel ne mentionnait pas les dépenses d'entretien, point très important. UN والوثيقة التي قدمتها اﻷمانة على نحو غير رسمي لم تتعرض لتكاليف الصيانة، وهذه مسألة بالغة اﻷهمية.
    Le Forum devrait continuer d'être un processus informel, pragmatique et piloté par les États. UN ولا بد من أن يبقى المنتدى عملية غير رسمية متصلة بالممارسات تقودها الدول.
    Au-delà de cette échéance, les États doivent se créer des occasions pour entamer un dialogue, une discussion ou un échange informel avec le Sous-Comité. UN وخارج هذا النطاق من التعامل، ينبغي السعي إلى فرص لتبادل الآراء والحوار والمناقشة مع اللجنة الفرعية بصورة غير رسمية.
    La plupart des femmes guinéennes évoluent dans le secteur informel. UN ويعمل معظم النساء الغينيات في القطاع غير النظامي.
    Elles ont pu offrir des services financiers aux pauvres principalement parce qu’elles ont imité et adapté certaines caractéristiques du secteur informel. UN وقد أصبحت قادرة على تقديم الخدمات المالية إلى الفقراء ﻷسباب، منها أنها اتّبعت وتبنّت بعض خصائص القطاع غير المنظم.
    Une partie des chômeurs a été absorbée par le secteur informel. UN وقد تم استيعاب بعض العمال في القطاعات غير النظامية.
    :: Travailleuses en général et travailleuses du secteur informel en particulier; UN :: العاملات بصفة عامة، وبخاصة المزاولات لعمل غير نظامي.
    Les données issues de l'étude font également apparaître qu'un tiers des femmes réfugiées actives travaille dans le secteur informel. UN كما تفيد البيانات المأخوذة من البحث أن ثلث النساء المستخدمات من جماهير اللاجئين يعملن في أعمال غير نظامية.
    En conséquence, de nombreux travailleurs du secteur informel ont perdu leur emploi. UN ونتيجة لذلك، فقدت أعداد كبيرة من العمال غير الرسميين أيضا وظائفهم.
    Il existe un lien entre les systèmes juridictionnels formel et informel au niveau des appels. UN وهناك ارتباط بين النظامين الرسمي وغير الرسمي للمحاكم عن طريق قضايا الاستئناف.
    De nouveaux outils ont été mis au point pour faciliter l'échange formel et informel des informations. UN وقد وُضعت أدوات جديدة للمساعدة في تبادل المعلومات بشكل رسمي وغير رسمي.
    L'activité des commerçantes du secteur informel contribue pour beaucoup au produit intérieur brut des pays, puisqu'elle produit, dans certains pays africains, entre 40 et 65 % de la valeur ajoutée dans le commerce. UN وتساهم النساء العاملات في التجارة غير المنظمة مساهمة كبيرة في الناتج المحلي الإجمالي الوطني، وتتراوح هذه المساهمة بين 40 و65 في المائة من القيمة المضافة في التجارة في بعض البلدان الأفريقية.
    :: Permanence d'un secteur informel non protégé; UN :: استمرار وجود قطاع غير منظم وغير محمي؛
    Les travailleurs du secteur informel sont en outre fréquemment soumis à des horaires de travail aléatoires et lourds. UN وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما يخضع العمال غير النظاميين لتنظيم أوقات العمل بصورة متقلبة وغير آمنة والعمل لساعات طويلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد