:: Un petit nombre d'éléments d'une tête de roquette inhabituelle de 81 millimètres ont été découverts sur deux sites. | UN | :: اكتشف عدد صغير من مكونات رأس حربي صاروخي غير عادي من عيار 81 مليمترا في موقعين اثنين. |
Une quantité inhabituelle d'excréments frais d'oiseaux que j'ai extraite des semelles des chaussures de la victime. | Open Subtitles | كميّة كبيرة بشكل غير عادي من براز طازج لطيور استخرجتُه من قاع حذائه. |
On est ici depuis 2 jours et on a déjà découvert une bactérie inhabituelle à l'intérieur du loup qui se comporte anormalement. | Open Subtitles | حسنا، كنا هنا لمدة يومين، وبالفعل، لقد اكتشاف بكتيريا غير عادية داخل الذئب أن يتصرف بشكل غير طبيعي. |
Les symptômes d'une maladie infectieuse peuvent s'écarter des schémas normaux si l'agent infectieux a été réparti de manière inhabituelle par des terroristes. | UN | قد تختلف الأعراض الطبية لمرض معدٍ عن الأنماط العادية في حالة توزيع عامل معدٍ بطريقة غير عادية من قبل الإرهابيين. |
Cette recommandation inhabituelle est motivée par plusieurs facteurs importants : | UN | وتقدم هذه التوصية غير العادية لعدة أسباب هامة: |
Cette répartition inhabituelle exige que nos gouvernements attachent une attention particulière aux services fournis à ces deux groupes. | UN | ويتطلب هذا التوزيع غير العادي من حكوماتنا أن تولي اهتماما خاصا لتوفير الخدمات لهاتين الفئتين. |
La police locale n'indique aucune activité inhabituelle dans le secteur. | Open Subtitles | ضباط الامن المحليين ابلغوا عن نشاط غير معتاد |
Le Comité a demandé une justification du fait que cette manière de procéder semblait à première vue quelque peu inhabituelle. | UN | وقد استفسرت اللجنة الاستشارية عن هذه المعاملة التي تبدو، في ظاهرها، غير معتادة الى حد ما. |
En cas de poussée inhabituelle et suspecte de maladie, les organisations internationales peuvent aider à la réalisation de l'enquête menée à la suite d'une allégation. | UN | وفي حالة تفشي مرض غير عادي ومشبوه، يمكن للمنظمات الدولية أن تساعد بإجراء تحقيق في هذا الادعاء. |
Une matrice oxyde inhabituelle des nodules engendre des interférences inattendues et biaise les résultats. | UN | حيث يوجد أكسيد غير عادي يتخلل العقيدات ويولد تداخلات غير متوقعة ويؤدي إلى التأثير على أسلوب التحليل. |
Cette règle a été jugée inhabituelle et susceptible de soulever des difficultés pratiques. | UN | وذكر أن هذا الشرط غير عادي ومن المرجح أن يؤدي إلى صعوبات عملية. |
La non-déclaration d'une transaction inhabituelle est une infraction en vertu de la loi sur les délits économiques (WED). | UN | ويعـد الإخفاق في الإبلاغ عن معاملة غير عادية جريمة بموجب قانون الجنايات الاقتصادية. |
Ainsi, toute transaction inhabituelle, complexe ou n'ayant pas d'objet licite apparent doit être signalée. | UN | وهكذا، فإذا كانت المعاملة غير عادية أو معقدة أو تفتقر لأي غرض قانوني واضح، ينبغي الإبلاغ عنها. |
Le rapport doit préciser les raisons qui amènent à considérer l'opération comme inhabituelle. | UN | وأن يتضمن الإبلاغ الفعال السبب الذي يجعل هذه المعاملة غير عادية. |
Compte tenu de l'absence de législation spécifique sur la lutte contre le blanchiment d'argent, il n'existe pas de définition juridique précise de l'expression < < transaction suspecte ou inhabituelle > > dans le droit azerbaïdjanais. | UN | ليس هناك تعريف واضح يحدد ماهية ``المعاملة المشبوهة أو غير العادية ' ' في ظل غياب تشريع خاص بمكافحة غسل الأموال. |
Le nombre des visiteurs passant la journée sur l'île a augmenté de 3,5 %, passant de 31 002 en 1991 à 32 076 en 1992, malgré une baisse inhabituelle dans le nombre d'arrivées de bateaux, qui a diminué de presque 1 %. | UN | وزاد عدد الزائرين النهاريين بنسبة ٣,٥ فــي المائــة إلى ٣٢ ٠٧٦ زائرا بعد أن كان ٠٠٢ ٣١ في عام ١٩٩١ وذلك على الرغم من اﻷداء غير العادي عندما انخفض وصول الزائرين بنسبة ١ في المائة تقريبا. |
On va faire une chose inhabituelle, je ne veux pas que tu fasses tout foirer. | Open Subtitles | سنقوم بشيء غير معتاد ولن أسمح لك بإفساد الأمر. |
Néanmoins, c'est une pratique inhabituelle qui soulève des doutes. | UN | ومع ذلك، فإنها ممارسة غير معتادة وتثير الارتياب. |
PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Comme vous pouvez le voir, la tribune peut paraître inhabituelle pour notre séance plénière. | UN | الرئيس : الزملاء الموقرون سيداتي سادتي، كما ترون تبدو منصة جلستنا العامة اليوم بصورة غير اعتيادية إلى حد ما. |
Il a cependant été indiqué que la notion de responsabilité objective illimitée était inhabituelle dans de nombreux systèmes juridiques. | UN | ولكن ذُكر أن مفهوم المسؤولية المطلقة غير المحددة غير مألوف في العديد من النظم القانونية. |
Cette procédure en appel est donc d'une ampleur inhabituelle. | UN | ولذلك فإن هذه دعوى استئناف كبيرة على غير المعتاد. |
v) Les postes de nature inhabituelle ou les postes de l'exercice antérieur doivent être mentionnés s'ils ont un effet important sur les états financiers ou les tableaux; | UN | `5 ' ينبغي الكشف عن البنود غير المعتادة والبنود الخاصة بالفترات السابقة إذا كانت ذات تأثير جوهري على البيانات المالية أو الجداول المالية؛ |
Bien que cette loi ait été considérée comme un moyen de juguler ce qui équivalait alors à une guerre civile, ses dispositions, d'une ampleur inhabituelle, sont réputées avoir accru les tensions. | UN | وعلى الرغم من أن قانون منع اﻹرهاب كان يعتبر مجهوداً لاحتواء ما أصبح وقتئذ بمثابة حرب مدنية، يقال إن أحكامه الواسعة بشكل غير اعتيادي قد زادت من ضروب التوتر بدلاً من أن تخففها. |
À ce jour, nous n'avons eu connaissance d'aucun cas d'opération financière inhabituelle ayant utilisé le système bancaire maldivien. | UN | ولم يتم حتى الآن الوقوف على أي حالة من حالات المعاملات المالية غير الاعتيادية من خلال الجهاز المصرفي في ملديف. |
Nous avons une alerte terroriste inhabituelle à vous annoncer. | Open Subtitles | لقد حصلنا على إنذار بإرهاب غير عادى من المباحث الفيدرالية ليخطرونا عنها |
J'ai su à propos de ce pauvre homme trouvé enterré ici enterré, je comprend, d'une façon plutôt inhabituelle. | Open Subtitles | سمعت عن الشاب المسكين الذي وُجد مدفونا هنا. مدفون، على ما فهمت، بطريقة غير مألوفة. |