"inimitié" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "inimitié" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العداوة
        
    • عداوة
        
    • غير ودي
        
    • عداوتنا
        
    Parce que, finalement, il est inimitié dans notre sang , non? Open Subtitles لأن العداوة تجري في دمائنا .. أليس كذلك ؟
    Le petit groupe qui gravite autour du < < Gouvernement national de transition > > tient à raviver une inimitié ancienne entre l'Éthiopie et la Somalie. UN إن المجموعة الصغيرة المتحلقة حول الحكومة الوطنية الانتقالية تريد إحياء العداوة القديمة بين إثيوبيا والصومال.
    La partialité d'un juge due à l'inimitié avec l'avocat d'une partie a des incidences tant pour ladite partie que pour son représentant. UN ويقولان إن تحيز قاض بسبب عداوة بينه وبين طرف يؤثر على ذلك الطرف بقدر ما يؤثر على ممثله.
    7) L’existence d’une amitié étroite ou d’une inimitié grave et manifeste entre le juge et l’une quelconque des parties à la procédure; UN ٦ - أن تكون بينه وبين أحد اﻷطراف قضية جارية؛ ٧ - أن تكون بينه وبين أي من المتقاضين صداقة حميمة أو عداوة شخصية سافرة؛
    Il ne faut jamais oublier que le fait de soumettre un différend à la Cour internationale de Justice ne doit pas être considéré comme un acte d'inimitié. UN وينبغي أن نعي دائما أن عرض نزاع على المحكمة لا يمكن على اﻹطلاق أن يعتبر عملا غير ودي.
    «réaffirme que le recours à un règlement judiciaire des différends juridiques, particulièrement le renvoi à la Cour internationale de Justice, ne devrait pas être considéré comme un acte d'inimitié entre États.» UN " أنه لا ينبغي أن يعتبر اللجوء الى التسوية القضائية للمنازعات القانونية، ولا سيما اﻹحالة الى محكمــة العــدل الدوليــة، عملا غير ودي فيما بين الدول " .
    " Ce défaut que l'amour est , cette inimitié de l'amour " . Open Subtitles هذا ما شوه حبنا ، عداوتنا هي حبنا
    La propagande et les campagnes incitant à la haine ou l'inimitié sociale, raciale, nationale ou religieuse sont interdites. UN ولا يسمح بالدعاية أو إقامة الحملات التي تحرض على الكراهية أو العداوة لاعتبارات اجتماعية أو عرقية أو وطنية أو دينية.
    Un passé fait d'inimitié et de défiance empoisonne de longue date les rapports entre Albanais et Serbes du Kosovo. UN 6 - أدى تاريخ طويل من البغضاء وانعدام الثقة إلى إثارة العداوة بين الألبانيين والصرب في كوسوفو.
    Malgré une inimitié de longue date, les dirigeants de l'Etat d'Israël et de l'OLP ont eu le grand courage politique de choisir la paix. UN وبالرغم من العداوة الطويلة اﻷمد، فقد استجمع قادة دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية شجاعتهم السياسية وعانقوا السلام.
    Passer de l'inimitié et de décennies d'affrontement tragique à la coopération, au dialogue et à la promesse d'un avenir n'est ni une tâche facile ni exempt de danger. UN والانتقال من العداوة ومن عقود مـن المواجهات المفجعة الى طريق مـــن التعـــاون والحــوار وتوقعات المستقبل ليس مهمة يسيرة ولا خالية مـــن المخاطــر.
    Il est donc clair que le retour à l'ancien climat d'inimitié et de méfiance dans le volet israélo-palestinien des négociations, causé par les politiques de l'actuel Gouvernement israélien est de mauvais augure pour tout le processus de paix au Moyen-Orient. UN لذلك من الواضح أن احتمالات العودة إلى العادات القديمة من العداوة والريبة على مسار المفاوضات الفلسطينية اﻹسرائيلية بسبب سياسات الحكومة اﻹسرائيلية الحالية لا تبشر بالخير لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Toutefois récemment, leur inimitié traditionnelle à propos des terres et le conflit qui les oppose actuellement sont utilisés comme une justification par les Hema, et en particulier le sous-clan extrémiste des Gegere, pour importer des armes et former leurs propres milices, l'objectif final non avoué étant de consolider leur pouvoir économique dans la région. UN بيد أن العداوة التقليدية بسبب الأراضي والحقد المستمر بين الجماعتين قد أخذت عشيرة هيما تستعمله مؤخرا كمبرر، وخاصة الفخذ المتطرف منها جيجيري، من أجل استيراد الأسلحة وتدريب الميليشيات التابعة لها وذلك من أجل الهدف النهائي غير المعلن المتمثل في توطيد نفوذها الاقتصادي في المنطقة.
    La logique aurait voulu que le Japon vaincu procède à une enquête sur les enlèvements et les arrestations des Coréens qui ont suscité une profonde inimitié chez le peuple coréen et présente ses excuses pour ces crimes. UN وكان يجدر باليابان المهزومة أن تقوم، في المجرى الطبيعي لﻷمور، بالتحقيق في أمر اختطافها واعتقالها للكوريين الذي أوجد عداوة راسخة الجذور في نفوس الشعب الكوري، وكان يجدر بها الاعتذار عن هذه الجرائم.
    De plus, il y a traitement discriminatoire du fait que la loi espagnole admet la récusation d'un juge lorsqu'il existe un lien de parenté entre lui et l'avocat de l'une des parties, mais pas en cas d'inimitié manifeste entre le juge et l'avocat de l'une des parties. UN وإضافة إلى ذلك، ينشأ التمييز من قبول القانون الإسباني تنحية قاض عندما تكون لـه صلة قرابة بمحامي أحد الأطراف وعدم قبول ذلك عند وجود عداوة سافرة بين القاضي ومحامي أحد الأطراف.
    4.3 Les auteurs n'ont pas présenté de données objectives attestant de la prétendue inimitié du juge rapporteur, et leurs appréciations sont purement subjectives. UN 4-3 ولا يقدم صاحبا البلاغ بيانات موضوعية تثبت عداوة القاضي المكلف المزعومة، وكانت تقديراتهما ذاتية بحتة.
    Et ainsi sommes nous maintenus en éternelle inimitié. Open Subtitles وهكذا كانت وضعناها عداوة أبدية.
    La requête invoquait, entre autres choses, la violation du droit à un juge impartial et le droit d'avoir accès aux tribunaux de l'avocat lésé du fait d'un juge hostile, la discrimination qui résulte du fait que le juge doit s'abstenir en cas d'inimitié avec la partie à la procédure mais non avec l'avocat, et la violation du droit à une procédure contradictoire devant le Tribunal constitutionnel. UN وشملت الشكوى، في جملة أمور، انتهاك الحق في المثول أمام قاض نزيه وحق المحامي المتأثر بعداوة قاض في الوصول إلى القضاء، والتمييز الناجم عن ضرورة تنحي القاضي إذا كان بينه وبين طرف في القضية عداوة وعدم إجباره على التنحي عندما يكون بينه وبين المحامي عداوة، وانتهاك الحق في الطعن أمام المحكمة الدستورية.
    En outre, la Déclaration de Manille sur le règlement pacifique des différends internationaux, adoptée par consensus par la résolution 37/10 de l'Assemblée générale, établit que les différends d'ordre juridique devraient, d'une manière générale, être soumis par les parties à la Cour internationale de Justice et que le renvoi de ces différends à la Cour ne devrait pas être considéré comme un acte d'inimitié entre États. UN علاوة على ذلك، من خلال إعلان مانيلا لتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، الذي اعتمِد بتوافق الآراء من خلال القرار 37/10، تقرر أن تحال المنازعات القانونية كقاعدة عامة من جانب الأطراف إلى محكمة العدل الدولية، وعلى ألا يعتبر هذا اللجوء عملا غير ودي بين الدول.
    Mon pays est du reste conforté dans sa position par la résolution 3232 (XXIX), dans laquelle l'Assemblée générale réaffirme que le recours au règlement judiciaire des différends, et particulièrement le renvoi à la Cour internationale de Justice, ne devrait pas être considéré comme un acte d'inimitié entre États. UN وقد ازداد موقف بلادي رسوخـــا بالقرار ٣٢٣٢ )د - ٢٩( الذي تؤكد فيه الجمعية العامة من جديد أنه لا ينبغي أن يعتبر اللجوء إلى التسوية القضائية للمنازعات القانونية، ولا سيما اﻹحالة إلى محكمة العدل الدولية، عملا غير ودي فيما بين الدول.
    La résolution 37/10 de l'Assemblée générale de l'ONU, du 15 novembre 1982, stipule dans son annexe, la Déclaration de Manille sur le règlement pacifique des différends internationaux, que le recours à un règlement judiciaire des différends juridiques, particulièrement le renvoi à la Cour internationale de Justice, ne devrait pas être considéré comme un acte d'inimitié entre États. UN القرار 37/10 الصادر في 15 نوفمبر/تشرين الثاني 1982 ينص في مرفقه، إعلان مانيلا بشأن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، على أن اللجوء إلى محكمة دولية لتسوية المنازعات بين الدول لا ينبغي أن يعتبر عملا غير ودي.
    " Ce défaut que l'amour est , cette inimitié de l'amour " . Open Subtitles هذا ما شوه حبنا ، عداوتنا هي حبنا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد