ويكيبيديا

    "initiatives qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادرات التي
        
    • المبادرات الرامية
        
    • المبادرات المحددة
        
    • المبادرات ذات
        
    • المبادرات من
        
    • المبادرات الجديدة التي
        
    • مبادرات في
        
    • المبادرات الناجحة
        
    • والمبادرات المنبثقة
        
    • مبادرات تهدف
        
    • مبادرات مختلفة بخصوص
        
    • مبادرات من شأنها
        
    • مبادرتين
        
    Il existe de nombreuses initiatives qui visent à atténuer la violence à l'égard des femmes et des filles. UN وهناك الكثير من المبادرات التي تعمل من أجل التخفيف من وطأة العنف المرتكب ضد النساء والفتيات.
    Il est prévu, à mesure qu'elles évolueront, de privilégier les initiatives qui auront été bien conçues et faciles à exécuter. UN ومع تطور المبادرة، يتوقع أن تركز بشكل متزايد على المبادرات التي يتم تحديدها بشكل جيد وتكون قابلة للتنفيذ.
    Elle a souligné diverses initiatives qui avaient été engagées pour simplifier la comptabilité des PME. UN وأبرزت شتى المبادرات التي تمت لتبسيط المحاسبة التي تنفذها الكيانات الصغيرة والمتوسطة.
    Le Plan d'action appuie des initiatives qui : UN وستدعم خطة العمل المبادرات التي تقوم بما يلي:
    La Plate-forme devrait réduire les coûts de transaction pour les pays et le nombre d'initiatives qui font double emploi. UN ويتوقع أن يؤدي هذا المنهاج إلى تقليل تكاليف المعاملات التي تتحملها البلدان وعدد المبادرات التي تمثل ازدواجية.
    La FAO encourage les initiatives qui cherchent à améliorer les possibilités de trouver un emploi décent pour les jeunes. UN ومن ثم تعزز الفاو وتدعم المبادرات التي تحسن فرص الشباب في المشاركة في العمل اللائق.
    Nous avons pris plusieurs initiatives qui ont eu des résultats positifs dans le contexte de nos activités de lutte antidrogues. UN لقد شرعنا في إحياء العديد من المبادرات التي انعكست إيجابيا في حملتنا الكبيرة لمكافحة المخدرات في محاور عدة.
    Les initiatives qui ont présidé à ces pas ont été inspirées par ceux qui ont fait preuve de l'esprit créatif et visionnaire nécessaire pour relever les défis de l'heure. UN وكانت المبادرات التي دفعت هذه الخطوات تهتدى بالذين تحلﱡوا بالروح والرؤية المبدعتين اللازمتين للتصدي لتحديات العصر.
    Les initiatives qui sont nées au sein du Comité international olympique représentent une mesure hardie et imaginative pour assurer une paix durable. UN وتشكل المبادرات التي أتت بها اللجنة اﻷوليمبية الدولية خطوة شجاعة ومتسمة بسعة الخيال الى اﻷمام صوب ضمان السلم الدائم.
    Le Maroc, pays ouvert au dialogue des cultures et des civilisations, encourage toutes les initiatives qui concourent à rapprocher les deux rives de la Méditerranée et à renforcer leur coopération. UN والمغرب، وهو بلد يرحب بالحوار بين الثقافات والحضارات، يشجع جميع المبادرات التي ترمي الى التقريب بين شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط والى تعزيز التعاون بينهما.
    En un peu plus d'un an, le Centre a lancé de nombreuses initiatives qui ont fait progresser les travaux méthodologiques concernant les statistiques de la criminalité aux niveaux régional et mondial et ont aidé plusieurs pays de la région. UN وفي فترة زادت قليلا على عام، كان مركز الامتياز قد شجع عددا كبيرا من المبادرات التي عززت العمل الإقليمي والعالمي في مجال منهجيات إحصاءات الجريمة ونجح في تقديم الدعم إلى بلدان المنطقة.
    Par conséquent, nous continuerons à mener des initiatives qui protègent et renforcent les droits des victimes, améliorent les mesures de prévention et encouragent un dialogue constructif. UN لذلك، سوف نستمر في تنفيذ المبادرات التي تحمي وتعزز حقوق الضحايا، وتحسّن التدابير الوقائية، وتشجع على الحوار البنّاء.
    Le but visé par le projet de code de conduite n'est pas de faire double emploi ni d'entrer en concurrence avec les initiatives qui traitent déjà de cette question spécifique. UN إن الغرض من مشروع مدونة السلوك ليس تكرار أو منافسة المبادرات التي ظلت تتعامل مع هذه المسألة المحددة.
    Le Comité invite l'Assemblée générale à prier le Secrétaire général de consulter les États Membres au sujet des initiatives qui ont des incidences sur l'utilisation des services et installations de conférence. UN وطلبت اللجنة إلى الأمين العام التشاور مع الدول الأعضاء بشأن المبادرات التي تؤثر على استخدام مرافق وخدمات المؤتمرات.
    Les inspecteurs se félicitent de ces initiatives qui permettront d'obtenir des résultats importants tant sur le plan des économies réalisées que sur le plan environnemental parce que la quantité de papier imprimé sera considérablement réduite. UN ويرحب المفتشان بهذه المبادرات التي ستؤدي إلى وفورات اقتصادية وفوائد بيئية جمة، إذ ستقل كمية الورق المطبوع بشكل كبير.
    Nous avons appuyé avec enthousiasme les initiatives qui traitent des défis liés à la diversité culturelle. UN ولقد أيدنا بحماسة المبادرات التي تتصدى للتحديات التي تواجه التنوع الثقافي.
    Les initiatives qui ont démontré leur efficacité devraient être reproduites et intégralement financées. UN وينبغي تكرار المبادرات التي ثبت نجاحها وتمويلها تمويلا كاملا.
    :: Soutient les initiatives qui cherchent à développer l'éducation et la formation. UN :: يؤيد المبادرات التي يمكن اتخاذها لتطوير التعليم والتدريب.
    À ce sujet, nous encourageons vivement les initiatives qui visent à améliorer la protection sociale de tous. UN وفي هذا الصدد، نشجع بشدة المبادرات الرامية إلى تعزيز الحماية الاجتماعية للجميع.
    Elle met également en place un certain nombre d'initiatives qui s'adressent spécifiquement aux agresseurs. UN وتنفذ أيضاً مجموعة من المبادرات المحددة الخاصة بالمعتدين.
    Les ateliers et les activités de suivi sont planifiés et organisés en tenant compte de ces diverses initiatives, qui sont notamment les suivantes: UN وتخطط وتنفذ حلقات العمل، وأنشطة المتابعة، مع مراعاة المبادرات ذات الصلة المبينة أدناه.
    Dans une société démocratique, il faut encourager de telles initiatives qui enrichissent le débat sur la réforme constitutionnelle. UN وفي مجتمع ديمقراطي، يجب تشجيع هذه المبادرات من أجل إثراء النقاش حول الإصلاح الدستوري.
    La Division de la sensibilisation du public, chargée de l'exécution du sous-programme, a en outre lancé diverses initiatives qui ont atteint un public encore plus large sur les plans tant géographique que démographique. UN واتخذت شعبة الاتصال بالجماهير، التي تتولى مسؤولية تنفيذ البرنامج الفرعي، أيضا مجموعة من المبادرات الجديدة التي وسعت من خلالها قاعدة جمهورها المتلقي على الصعيدين الجغرافي والديمغرافي بحد سواء.
    Des plans ont été élaborés avec soin en vue d'initiatives qui seront menées en collaboration avec des organisations internationales et avec leur appui financier. UN وأُعدت بالتعاون مع منظمات دولية وبتمويل منها خطط موضوعة بشكل جيد لاتخاذ مبادرات في المستقبل.
    Bien que le Gouvernement ait pris pour désarmer ces groupes quelques initiatives qui ont eu des résultats positifs, soupçons et méfiance demeurent. UN وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الناجحة لنزع سلاح هذه الجماعات فلم يتسن القضاء على الارتياب وسوء الظن.
    Les propositions et les initiatives qui en découleront ne devront pas être un catalogue de voeux pieux mais constituer une thérapie originale novatrice apte à faire face aux problèmes de paupérisation, de famine et surtout à engager nos différents pays dans le circuit de la mondialisation. UN والمقترحات والمبادرات المنبثقة عن هذه القمة ينبغي ألا تكون سردا لتمنيات طيبة، بل علاجا مبتكرا وجديدا للتصدي لمشاكل الفقر والجوع، وفوق كل شيء، لوضع بلداننا على طريق العولمة.
    La cellule de renseignement financier participe aussi aux initiatives qui sont prises pour prévenir le trafic de drogues et les délits connexes. UN وتشترك وحدة الاستخبارات المالية في مبادرات تهدف إلى منع الاتجار بالمخدرات والجرائم المتصلة بها.
    :: Organisation, dans l'ensemble du Secrétariat et les opérations de maintien de la paix, de consultations et de discussions de groupe aux fins de l'élaboration d'initiatives qui favoriseront les mouvements de personnel entre le Siège, les bureaux extérieurs et les missions UN :: إدارة وتنظيم المشاورات ومجموعات التركيز على نطاق الأمانة العامة، بما في ذلك بعثات حفظ السلام، للإسهام في تطوير مبادرات مختلفة بخصوص تنقل الموظفين، وذلك بهدف تعزيز تنقل الموظفين بين مواقع المقار والمواقع البعيدة عن المقار وعمليات حفظ السلام
    Nous devons donc prendre soin d'éviter de proposer des projets ou des initiatives qui viendraient chevaucher des travaux déjà en cours au sein du Groupe de contact ou d'autres organismes. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن نتوخى الحذر بحيث لا نقترح مشاريع أو مبادرات من شأنها أن تكرر العمل الذي تقوم به فعلا مجموعة الاتصال أو محافل أخرى.
    Les syndicats ont recensé deux initiatives qui étayent cette affirmation. UN وقد حددت النقابات مبادرتين توضحان بصورة خاصة هذه النقطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد