C'est ainsi que nous parviendrons à instaurer un développement humain durable. | UN | تلك هي الطريقة التي يمكننا بها تحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
Aux paragraphes 11 et 12 de son rapport, le Secrétaire général brosse un tableau général du sérieux avec lequel les pays africains se sont efforcés d'instaurer un développement durable et de réaliser leur intégration dans l'économie mondiale. | UN | وتقدم الفقرتان ١١ و١٢ من تقرير اﻷمين العام صورة عامة عن الجدية التي تابعت بها البلدان اﻷفريقية مهمتها المتمثلة في تحقيق التنمية المستدامة واﻹندماج في الاقتصاد العالمي. |
Un certain nombre d’accords internationaux stipulent que les pays industrialisés ont le devoir de contribuer aux efforts déployés par les pays en développement pour instaurer un développement durable et de les aider à protéger l’environnement mondial. | UN | ويُسلم عدد من الاتفاقيات الدولية بأن من واجب البلدان الصناعية اﻹسهام في جهود البلدان النامية في سبيل تحقيق التنمية المستدامة ومساعدة البلدان النامية في حماية البيئة العالمية. |
Alors que l'on attendait initialement de la biotechnologie qu'elle contribue sensiblement à instaurer un développement durable tout en protégeant l'environnement, la réalité évolue avec beaucoup de lenteur. | UN | والتوقعات السابقة بأن التكنولوجيا الحيوية ستسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التنمية المستدامة مع ضمان حماية البيئة إنما تتحقق ببطء. |
Au nom du Gouvernement brésilien, j'invite toutes les délégations à tenir la promesse faite d'instaurer un développement vraiment durable. | UN | وباسم الحكومة البرازيلية، أدعو جميع الوفود إلى الوفاء بوعدها تحقيق تنمية مستدامة حقا. |
Un certain nombre d'accords internationaux stipulent que les pays industrialisés ont le devoir de contribuer aux efforts déployés par les pays en développement pour instaurer un développement durable et de les aider à protéger l'environnement mondial. | UN | ويسلﱢم عدد من الاتفاقات الدولية بأن من واجب البلدان الصناعية اﻹسهام في جهود البلدان النامية في سبيل تحقيق التنمية المستدامة ومساعدة البلدان النامية في حماية البيئة العالمية. |
De fait, si on aide véritablement l'Afrique à instaurer un développement durable, on pourra passer de la gestion de la pauvreté chronique à la réalisation d'une croissance économique et d'un développement social durables en Afrique. | UN | وبالتأكيد إنْ وجدت أفريقيا دعماً ذا قيمة في تحقيق التنمية المستدامة، فسوف يتسنى لنا الانتقال من إدارة الفقر المزمن إلى مساعدة أفريقيا في بلوغ النمو الاقتصادي الدائم والتنمية الاجتماعية. |
Pour nous, les changements climatiques représentent une menace des plus sérieuses pour notre survie et notre viabilité et sapent nos efforts pour instaurer un développement durable. | UN | وبالنسبة لنا، فإن تغير المناخ يشكل أكبر تهديد لبقائنا وقدرتنا على الحياة ويقوض جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
En outre, on ne parviendra pas à instaurer un développement durable si la primauté du droit et une application rigoureuse de la loi ne constituent pas des fondations sur lesquelles puissent reposer les investissements, le développement économique et les droits de l'homme. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة إلا إذا شكَّلت سيادة القانون، وتنفيذ القوانين بفعالية، أساسا يمكن أن يستند إليه الاستثمار والتنمية الاقتصادية وحقوق الإنسان. |
En particulier, compte tenu du renforcement croissant de la coopération entre les populations et les pays, l'Organisation devrait optimiser le rôle opérationnel et concret qu'elle joue en aidant les pays en développement à instaurer un développement industriel durable. | UN | ويجدر بالمنظمة بصفة خاصة، في المناخ الحالي للتعاون الوثيق بشكل متزايد بين شعوب العالم ودوله، أن تعمل على تعظيم دورها التنفيذي والعملي في مساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية الصناعية المستدامة. |
Ces décisions constitueront un message clair de soutien aux pays qui disposent de peu de ressources pour instaurer un développement industriel durable. | UN | وأشار إلى أن المقررات الموصى بها ستبعث برسالة دعم واضحة للجهود التي تبذلها البلدان الأقل موارد من أجل تحقيق التنمية الصناعية المستدامة. |
L'adoption de technologies modernes aidera les pays en développement, en particulier les moins avancés, à diversifier leur structure de production afin d'instaurer un développement économique durable. | UN | وسيساعد اعتماد التكنولوجيات الحديثة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، على تنويع بنيتها الانتاجية بغية تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة. |
Si chaque État Membre est au premier chef responsable d'instaurer un développement durable à l'intérieur de ses frontières, la mondialisation et l'interdépendance croissante de notre monde font qu'aucun pays ne peut, de par ses seuls efforts, réussir son développement durable. | UN | تقع على فرادى الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن تحقيق التنمية المستدامة داخل حدودها، ولكن، نظرا إلى العولمة وتكافل العالم المتزايد، لا يمكن لفرادى الدول أن تحقق التنمية المستدامة وهي تعمل وحدها. |
La sous-région de l'Afrique australe serait en mesure d'instaurer un développement durable si elle bénéficiait d'un niveau approprié d'investissements étrangers directs. | UN | وقال إن المنطقة دون الإقليمية التي تضم بلدان الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ستتمكن من تحقيق التنمية المستدامة إذا تلقت المستوى المناسب من الاستثمار المباشر الأجنبي. |
III. Défis et opportunités pour instaurer un développement urbain durable en assurant plus largement un accès équitable | UN | ثالثاً - التحديات والفرص في مجال تحقيق التنمية الحضرية المستدامة من خلال توسيع سبل الحصول العادل |
Elles viseront à instaurer un développement réellement viable, en tenant pleinement compte de la nécessité d'une approche unifiée du développement économique et social à tous les niveaux, y compris la dimension environnementale du développement, et de la participation pleine et entière de toute la population à tous les stades du développement. | UN | ويستهدف تحقيق التنمية المستدامة على الوجه الكامل، مع ايلاء المراعاة التامة للحاجة الى نهج موحد إزاء التنمية الاقتصادية والاجتماعية على المستويات كافة، بما في ذلك الجوانب البيئية للتنمية، ولمشاركة جميع السكان، على نحو كامل وفعال، في كل مراحل التنمية. |
51. La Belgique appuie également l'étude de l'énergie solaire et des autres sources renouvelables d'énergie dans le cadre de ses efforts visant à transférer la technologie et à instaurer un développement durable dans les pays et régions arides où elle concentre son aide outre-mer. | UN | ٥١ - وتدعم بلجيكا أيضا أنشطة تتناول دراسة مصادر الطاقة الشمسية وغيرها من مصادر الطاقة المتجددة وذلك في إطار جهودها الخاصة بنقل التكنولوجيا والمساعدة في تحقيق التنمية المستدامة للبلدان والمناطق المحددة ذات اﻷراضي الجافة حيث تتركز المعونة الخارجية المقدمة منها. |
Il est impératif d'instaurer un développement qui ne soit pas affecté par les changements climatiques, et réaliser des investissements pour y parvenir semble être le principal moyen de dissiper le sentiment qu'il existerait une corrélation négative entre le développement et la lutte contre les changements climatiques. | UN | 40 - ولا غنى عن التنمية التي لا تتأثر بتغير المناخ، وتعد الاستثمارات اللازمة لتحقيقها السبيل الأساسي للتغلب على مفهوم المفاضلة بين تحقيق التنمية والتصدي لتغير المناخ. |
Objectif de l'Organisation : renforcer les capacités nationales à instaurer un développement social équitable et durable sans laissés pour compte dans le contexte de la mondialisation | UN | هدف المنظمة: تعزيز القدرات الوطنية على تحقيق تنمية اجتماعية شاملة وعادلة ومستدامة في عالم سائر نحو العولمة |
Pour donner des résultats positifs, la décentralisation et la déréglementation doivent être associées à des mesures qui garantissent la transparence et l'obligation redditionnelle, faute de quoi il sera impossible d'instaurer un développement social axé sur les populations et déterminé par leurs besoins. | UN | ولتحقيق نتائج مجدية، لا بد من مزج عمليتي تحقيق اللامركزية وإلغاء القيود التنظيمية بتدابير تكفل الشفافية والمساءلة. وعندئذ فقط يمكن أن نتوقع لهما أن يعززا تحقيق تنمية اجتماعية محورها الناس ودافعها الناس. |
Pour le 1,4 milliard de personnes qui vivent encore avec moins de 1,25 dollar É.-U. par jour, la crise financière a représenté un fardeau plus lourd encore et, dans ce contexte, les travaux de l'ONUDI - dont la mission essentielle est d'instaurer un développement industriel inclusif, équitable et durable - revêtent une importance plus grande qu'à tout autre moment. | UN | 71- واختتم كلمته قائلاً إن الأزمة المالية وضعت عبئا إضافيا على كاهل من لا يزالون يعيشون على أقل من 1.25 دولار في اليوم، وعددهم 1.4 مليار نسمة، وأن عمل اليونيدو، التي تتمثل مهمتها الرئيسية في تحقيق تنمية صناعية شاملة وعادلة ومستدامة، يكتسي في هذا السياق أهمية أكثر من أي وقت مضى. |