Elle impliquerait un traitement plus rapide des demandes, une sélection plus efficace, une meilleure gestion des fichiers, des services en libre accès pour les postulants et une nouvelle approche intégrée en matière d'établissement des rapports. | UN | وستشمل هذه المهام تجهيز الطلبات على نحو أسرع، وزيادة فعالية عملية الفرز، وزيادة كفاءة إدارة قوائم المرشحين، وإتاحة عناصر الخدمة الذاتية بالنسبة لمقدمي الطلبات، واتباع نهج متكامل في الإبلاغ. |
La capacité du système des Nations Unies d'agir de façon intégrée en matière de consolidation de la paix représente un test de sa capacité générale de réformer et de moderniser. | UN | وتمثل قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على العمل بأسلوب متكامل في مجال بناء السلام امتحانا لقدرتها الشاملة على اﻹصلاح والتحديث. |
Toutes les interventions font ressortir l’importance des célébrations de 1998 qui permettront d’actualiser et de renouveler les engagements et de définir une politique intégrée en matière de droits de l’homme. | UN | وإن جميع الكلمات المدلى بها أبرزت أهمية احتفالات عام ١٩٩٨ التي ستتيح إفعال وتجديد التعهدات وتحديد سياسة متكاملة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Le PNUE a également organisé une formation régionale sur l'analyse des politiques dans le cadre de l'évaluation environnementale intégrée en Afrique de l'Ouest. | UN | وأجرى اليونيب أيضا تدريبا إقليميا على تحليل السياسات في إطار التقييم البيئي المتكامل في غربي آسيا. |
Plan centraméricain de coopération intégrée en vue de prévenir et combattre le terrorisme et les activités connexes | UN | خطة بلدان أمريكا الوسطى للتعاون الشامل من أجل منع ومكافحة الإرهاب والأنشطة ذات الصلة |
Le Fonds pour l'environnement mondial, par le biais de ses agents d'exécution, doit continuer d'aider notre pays à élaborer une approche intégrée en matière de mesures destinées à lutter contre les changements climatiques et de planification du développement durable. | UN | وينبغي للمرفق العالمي للبيئة، من خلال وكالاته التنفيذية، أن يواصل تقديم المساعدة للبلد في تطوير نهج متكامل نحو تدابير التصدي لتغير المناخ وتخطيط التنمية المستدامة. |
Elle a souligné la nécessité de promouvoir une approche intégrée en matière de développement régional. | UN | وأكدت على ضرورة تشجيع اعتماد نهج متكامل إزاء التنمية الإقليمية. |
Le principal avantage qui en découlerait consisterait en l'alignement du dispositif de gouvernance sur la structure administrative, ce qui permettrait aux États Membres de statuer de manière intégrée en matière d'orientation de la politique générale, de responsabilité financière et de décisions programmatiques. | UN | والفائدة الأولى منه هي المواءمة بين المخطط الحاكم والهيكل الإداري وتهيئة الشروط التي تكفل تصرّف الدول الأعضاء على نحو متكامل فيما يخص الإرشادات المتعلقة بالسياسات والمسؤولية المالية والقرارات البرنامجية. |
:: Le Groupe de travail devrait adopter une démarche intégrée, en prise sur la situation sociale, économique et politique. | UN | :: ينبغي للفريق العامل أن يعتمد نهجا متكاملا يراعي التطورات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
7. Encourage les États membres à finaliser et à mettre en œuvre le Cadre africain de concertation et de coopération pour une politique intégrée en matière de migration, en vue de prendre en charge les problèmes posés par ce phénomène et à en rechercher les solutions durables; | UN | 7 - يشجع الدول الأعضاء على إكمال وتنفيذ إطار التشاور والتعاون من أجل وضع سياسة متكاملة فيما يتصل بالهجرة لمجابهة المشاكل التي تفرضها هذه الظاهرة وإيجاد الحلول الدائمة لها؛ |
Accueillant avec satisfaction l'adoption par le Secrétaire général de la notion d'approche intégrée en matière de planification et de gestion des ressources humaines, telle qu'elle ressort de sa stratégie, | UN | وإذ ترحب باعتماد اﻷمين العام مفهوم اتباع نهج متكامل في تخطيط وإدارة الموارد البشرية، وفق ما هو موضح في استراتيجيته، |
Accueillant avec satisfaction l'adoption par le Secrétaire général de la notion d'approche intégrée en matière de planification et de gestion des ressources humaines, telle qu'elle ressort de sa stratégie, | UN | وإذ ترحب باعتماد اﻷمين العام مفهوم اتباع نهج متكامل في تخطيط وإدارة الموارد البشرية، وفق ما هو موضح في استراتيجيته، |
C. Approche intégrée en matière de définition des besoins et de prestation de services | UN | جيم - اتباع نهج متكامل في تحديد الاحتياجات وتوفير الخدمات |
La MINUS a effectué une mission d'évaluation technique intégrée en mars 2008. | UN | 312 - نظمت بعثة الأمم المتحدة في السودان بعثة تقييم تقني متكاملة في آذار/مارس 2008. |
Ce type d'institution fournit une assistance intégrée en matière d'adaptation, de développement, de pédagogie et de soutien social aux enfants handicapés à domicile. | UN | ويقدم هذا النوع من المؤسسات مساعدة متكاملة في مجال التكيف والنماء والتعليم والدعم الاجتماعي لهؤلاء الأطفال المعوقين في المنازل. |
L'établissement d'une mission intégrée en Sierra Leone a facilité l'adoption par l'équipe de pays des Nations Unies et par la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) d'une planification cohérente. | UN | وقد ساعد إنشاء بعثة متكاملة في سيراليون في تيسير التخطيط المتماسك بين الفريق القطري التابع للأمم المتحدة وبعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Il appartient donc à la fois à la structure de sécurité intégrée en Afghanistan et à la Section. | UN | وبالتالي فإن كبير ضباط الأمن بالبعثة يقدم خدماته إلى كل من جهاز الأمن المتكامل في أفغانستان وقسم الأمن التابع للبعثة. |
La multiplication des contacts entre ces deux institutions et le Haut Commissariat qui en est résultée montre que l’adoption d’une démarche intégrée en faveur des droits de l’homme et du développement économique et social est en train de devenir une réalité. | UN | وتشير الاتصالات المكثفة التي أعقبت ذلك بين المؤسستين والمفوضية السامية لحقوق اﻹنسان إلى أن النهج المتكامل في تناول حقوق اﻹنسان وعملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية قد صار حقيقة واقعة. |
Le Nicaragua a créé un comité national chargé d'appliquer le Plan centraméricain de coopération intégrée en vue de prévenir et combattre le terrorisme et les activités connexes et a adopté un ensemble de mesures à cet effet. | UN | 40 - وأنشأت نيكاراغوا لجنة وطنية لتنفيذ خطة أمريكا الوسطى للتعاون الشامل من أجل منع ومكافحة الإرهاب والأنشطة ذات الصلة، واتخذت مجموعة من التدابير طبقا لهذه الخطة. |
Un comité national chargé de mettre en œuvre le Plan centraméricain de coopération intégrée en vue de prévenir et combattre le terrorisme et les activités connexes a été mis sur pied, et le Nicaragua a signé des accords en vue de promouvoir la coopération entre les agences de renseignement dans le domaine de la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée. | UN | وأضاف أن نيكاراغوا أنشأت لجنة وطنية مسؤولة عن تنفيذ خطة أمريكا الوسطى للتعاون الشامل من أجل منع ومكافحة الإرهاب والأنشطة ذات الصلة، وأنها وقعت على اتفاقات لتعزيز التعاون بين وكالات الاستخبارات بغرض مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة. |
16. Cette collaboration entre organismes publics s'exerce cependant surtout au niveau des programmes et des projets, de nombreux pays en développement n'ayant pas les institutions et les politiques qui permettraient d'encadrer et de susciter une approche intégrée en matière de valorisation des ressources humaines. | UN | ٦١ - بيد أن أمثلة هذا التعاون بين الوكالات الحكومية المختلفة، توجد بصورة أساسية، على مستوى البرامج أو المشاريع. ولا يزال كثير من البلدان النامية يفتقر إلى وضع ترتيبات مؤسسية ونظم سياسة ضرورية لتشكيل نهج متكامل نحو تنمية الموارد البشرية وتعزيزه. |
Il s'agit d'une mesure concrète prise par le Conseil pour accroître sa contribution à une approche intégrée en matière de consolidation de la paix et de développement. | UN | ويمثل هذا خطوة ملموسة اتخذها المجلس لتعزيز مساهمته في الأخذ بنهج متكامل إزاء بناء السلام والتنمية. |
Le principal avantage qui en découlerait consisterait en l'alignement du dispositif de gouvernance sur la structure administrative, ce qui permettrait aux États Membres de statuer de manière intégrée en matière d'orientation de la politique générale, de responsabilité financière et de décisions programmatiques. | UN | والفائدة الأولى منه هي المواءمة بين المخطط الحاكم والهيكل الإداري وتهيئة الشروط التي تكفل تصرّف الدول الأعضاء على نحو متكامل فيما يخص الإرشادات المتعلقة بالسياسات والمسؤولية المالية والقرارات البرنامجية. |
Elle adopte pour la première fois une approche véritablement intégrée, en mettant l'accent sur l'action au niveau communautaire et en donnant aux dimensions économiques et sociales de la lutte contre la désertification un poids égal pour ce qui est de leurs aspects physiques et biologiques. | UN | وهي للمرة اﻷولى تعتمد نهجا متكاملا حقا، مؤكدة على اتخاذ إجراء على الصعيد المحلي، ومعطية لﻷبعاد الاقتصادية والاجتماعية لمكافحة التصحر وزنا مساويا لجوانبه المادية والبيولوجية. |
166. Le Comité s'inquiète de l'absence de stratégie intégrée en faveur des enfants et du manque de mécanismes permettant de suivre systématiquement les progrès obtenus dans tous les domaines relevant de la Convention, pour tous les groupes d'enfants en ville comme à la campagne, et notamment pour ceux qui souffrent des effets de la transition économique. | UN | ٦٦١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود استراتيجية متكاملة فيما يتعلق باﻷطفال وكذلك عدم وجود آلية منهجية لرصد التقدم المحرز في جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية وفيما يتعلق بجميع فئات اﻷطفال في المناطق الحضرية والريفية، ولا سيما أولئك المتأثرين بعواقب مرحلة التحول الاقتصادي. |
Toutes ces évolutions – de même que les questions qu’elles soulèvent – soulignent la nécessité de redéfinir la feuille de route de la science. Le choix d’une démarche plus intégrée en matière de recherche, qui engloberait les sciences sociales, est crucial si nous entendons voir bénéficier à tous cette promesse que constitue la recherche génétique. | News-Commentary | وتؤكد هذه التطورات ــ والتساؤلات التي تثيرها ــ على الحاجة إلى إعادة رسم خريطة العلوم. وتشكل الأجندة البحثية الأكثر تكاملاً والتي تتضمن العلوم الاجتماعية أهمية حاسمة لضمان أن تعود منافع وعد الأبحاث الجينية على الجميع. |
:: Promouvoir une approche sous-régionale intégrée en appuyant la CEDEAO ou en instituant un partenariat avec elle ainsi qu'avec d'autres partenaires sous-régionaux actifs dans les domaines de la prévention des conflits et de la consolidation de la paix. | UN | :: تعزيز نهج دون إقليمي متكامل عن طريق دعم ومشاركة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وغيرها من الشركاء في المنطقة دون الإقليمية في جهودهم الرامية لمنع نشوب الصراعات وبناء السلام. |
Le Centre travaille en étroite collaboration avec les entités du système des Nations Unies afin que soit appliquée dans la région une méthode intégrée en matière de développement préventif. | UN | 146 - يعمل المركز بشكل وثيق مع منظومة الأمم المتحدة لضمان اتباع نهج متكامل للتنمية الوقائية في المنطقة. |