Ce faisant, on servirait les intérêts des États Membres et on donnerait pleinement effet à la décision du Secrétaire général. | UN | ومن شأن هذا اﻹجراء أن يحقق مصالح الدول اﻷعضاء وأن يتماشى كلية مع قرار اﻷمين العام. |
La Suède souhaite une organisation qui non seulement serve d'instance pour la défense des intérêts des États, mais qui place aussi le bien-être de l'individu au centre de ses préoccupations. | UN | تريد السويد أمما متحدة لا تكون فقط محفلا لخدمة مصالح الدول بــل محفــلا يضـع رفـاه الفـرد فــي الصدارة. |
Il s'agirait alors d'améliorer le fonctionnement du Traité afin qu'il réponde mieux aux intérêts des États parties et qu'il reçoive une adhésion plus universelle. | UN | وينبغي لهذه العملية أن تعنى بتحسين عمل المعاهدة لخدمة مصالح الدول اﻷطراف على نحو أفضل وجذب التقيد العالمي بها. |
a) À la suite de l'adoption de la loi sur la Cour constitutionnelle par l'Assemblée nationale, le 19 septembre 2005, le Comité mixte de l'Assemblée nationale et du Conseil des États a décidé que la loi ne portait pas préjudice aux intérêts des États et le Président de la République l'a approuvée le 9 novembre 2005. | UN | (أ) عقب اعتماد المجلس الوطني لقانون المحكمة الدستورية في 19 أيلول/سبتمبر 2005، قررت اللجنة المشتركة بين المجلس الوطني ومجلس الولايات أن القانون لا يؤثر سلبا على مصالح الولايات. وفي 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، وافق رئيس الجمهورية على القانون. |
En sa qualité de membre du Conseil d'administration, la Fédération de Russie fera tout son possible pour que les travaux de l'UNITAR servent les intérêts des États Membres. | UN | وأكد أن الاتحاد الروسي، بصفته عضوا في مجلس اﻷمناء، سيبذل كل جهد لكفالة خدمة أعمال اليونيتار لمصالح الدول اﻷعضاء. |
Son application suppose toutefois qu'il y ait un accord sur des règles minimales de respect de la population civile et des intérêts des États. | UN | ومع ذلك فإن تنفيذ هذا القانون يتطلب الاتفاق على قدر أدنى من الأحكام المتعلقة باحترام السكان المدنيين ومصالح الدول. |
Des régimes multilatéraux réglementés ne correspondent pas seulement aux intérêts des États petits et faibles. | UN | فالنظم المتعددة اﻷطراف المستندة الى القواعد لا تخدم فقط مصلحة الدول الصغيرة والضعيفة. |
Les peuples autochtones savent très bien qu'ils sont en position de faiblesse lorsqu'ils se heurtent aux intérêts des États et des entreprises. | UN | والشعوب الأصلية مدركة لموقفها الضعيف عند تعاملها مع مصالح الدول والشركات. |
Les peuples autochtones savent très bien qu'ils sont en position de faiblesse lorsqu'ils sont confrontés aux intérêts des États et des entreprises. | UN | والشعوب الأصلية مدركة لموقعها الضعيف عند تعاطيها مع مصالح الدول والشركات. |
Il faut trouver le bon équilibre entre les intérêts des États engagés dans un conflit armé et ceux de la communauté internationale. | UN | ويتعين تحقيق التوازن بين مصالح الدول المشاركة في النزاع ومصالح المجتمع الدولي. |
Lorsqu'elle prend des décisions sur la répartition des possibilités de pêche, la Commission est tenue de se fonder sur des critères qui font droit aux intérêts des États en développement. | UN | ويتعين على اللجنة، عند البت في المخصصات، أن تنظر في معايير خاصة تعكس مصالح الدول النامية. |
Les instruments internationaux énoncent des règles qui visent à la fois à protéger les droits des travailleurs migrants et de leurs familles et à préserver les intérêts des États. | UN | وتضع الصكوك الدولية معايير لحماية حقوق العمال المهاجرين وأفراد أُسرهم، وكذلك لحماية مصالح الدول. |
En cinquième lieu, la Conférence n'assure plus sa fonction de négociation en raison d'un déséquilibre entre les intérêts des États et de différences de conceptions quant à la façon de garantir la sécurité nationale et régionale. | UN | خامساً، لا يباشر المؤتمر مهامه التفاوضية بسبب اختلال مصالح الدول واختلاف الآراء حول كيفية ضمان الأمن الوطني والإقليمي. |
Cette situation porte tout particulièrement atteinte aux intérêts des États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | وتؤثر هذه الحالة على مصالح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بشكل خاص. |
On observe de nos jours un meilleur équilibre entre la pertinence reconnue aux intérêts des États et celle que l'on accorde aux intérêts des individus. | UN | وثمة في الوقت الراهن توازن أكبر بين أهمية مصالح الدول وأهمية مصالح الأفراد. |
La criminalité en mer peut menacer les intérêts des États, notamment les États côtiers, et être un risque pour la sécurité collective. | UN | 323 - وقد تعرض الجرائم المرتكبة في البحر مصالح الدول للخطر، ولا سيما الدول الساحلية، وكذلك الأمن الجماعي. |
Parallèlement, il était important de trouver le bon équilibre entre les intérêts des États engagés dans un conflit armé et ceux de la communauté internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، أُكد وجوب إقامة توازن سليم بين مصالح الدول المشتركة في نزاع مسلح ومصالح المجتمع الدولي. |
a) Suite à l'adoption par l'Assemblée nationale de la loi sur la Banque centrale le 25 septembre 2005, le Comité mixte de l'Assemblée nationale et du Conseil des États a décidé que la loi ne portait pas préjudice aux intérêts des États et le Président de la République l'a approuvée le 15 octobre 2005. | UN | (أ) عقب اعتماد المجلس الوطني قانون البنك المركزي في 25 أيلول/سبتمبر 2005، قررت اللجنة المشتركة بين المجلس الوطني ومجلس الولايات أن القانون لا يؤثر سلبا على مصالح الولايات. وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2005، وافق رئيس الجمهورية على القانون. |
a) À la suite de l'adoption par l'Assemblée nationale de la loi sur les unités mixtes intégrées le 19 décembre 2005, le Comité mixte de l'Assemblée nationale et du Conseil des États a décidé que la loi ne portait pas préjudice aux intérêts des États et le Président de la République l'a approuvée le 20 décembre 2005. | UN | (أ) عقب اعتماد المجلس الوطني قانون الوحدات المشتركة/المدمجة في 19 كانون الأول/ديسمبر 2005، قررت اللجنة المشتركة بين المجلس الوطني ومجلس الولايات أن القانون لا يؤثر سلبا على مصالح الولايات. وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 2005، وافق رئيس الجمهورية على القانون. |
Au fil des ans, ce mandat mixte de l'AIEA est devenu de plus en plus important et de plus en plus adapté aux intérêts des États Membres. | UN | وأصبحت هذه الولايــة المزدوجــة على مر السنين متزايدة اﻷهمية والشأن بالنسبة لمصالح الدول اﻷعضاء. |
Tels quels, ils réalisent un équilibre raisonnable entre les intérêts économiques des États d'origine et les intérêts des États susceptibles d'être affectés. | UN | وأضاف أنها بوضعها الحالي تحقق توازنا معقولا بين المصالح الاقتصادية لدول المنشأ ومصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner que la définition figurant dans la Convention ne saurait être modifiée du fait d'événements ou conformément à la volonté ou aux intérêts des États. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يؤكد أن التعريف الوارد في الاتفاقية لا يمكن أن يغير حسب الأحداث أو وفقا لإرادة أو مصلحة الدول. |
La création de ce poste nous donne l'assurance que l'attention accordée aux réformes et la gestion stratégique en cours des intérêts des États Membres se maintiendront. | UN | هذا المنصب الجديد يكفل إيلاء الاهتمام لﻹصلاح، واستمرار اﻹدارة الاستراتيجية الجارية لمصلحة الدول اﻷعضاء. |
Ce sont ces risques qui déterminent les intérêts des États dans la région. | UN | وتشكل هذه الاحتمالات عاملاً يوجه اهتمامات الدول في المنطقة. |
Des progrès significatifs ont été réalisés sur la voie d'un accord sur un projet de texte, qui réalise un équilibre délicat entre les intérêts des États qui fournissent régulièrement du personnel aux missions des Nations Unies et ceux des États hôtes potentiels. | UN | وقد تحقق قدر كبير من التقدم نحو الاتفاق على مشروع نص، مما يمثل توازنا دقيقا في المصالح بين الدول التي تقوم بانتظام بتزويد بعثات الأمم المتحدة بالأفراد وبين الدول المضيفة المحتملة. |
Il est toutefois crucial de conserver la garantie, afin de promouvoir un meilleur équilibre entre les intérêts des États d’amont et ceux des États d’aval. | UN | ولكن من اﻷمور الحيوية اﻹبقاء على الضمان بهدف التشجيع على إيجاد توازن أفضل بين مصالح دول أعلى المجرى ودول أسفل المجرى. |