ويكيبيديا

    "intention de l'état" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نية الدولة
        
    • تقصده الدولة
        
    • لقصد الدولة
        
    • نية الدول
        
    • قصد الدولة
        
    • باعتزام الدولة
        
    • نوايا الدولة
        
    • اقتراح الدولة
        
    • ونية الدولة
        
    • عزم الدولة
        
    • مقصد الدولة
        
    • نوايا الدول
        
    Il prend également note de l'intention de l'État partie de rechercher une coopération étroite avec les organisations régionales au sujet de la minorité rom. UN وتلاحظ أيضاً نية الدولة الطرف مواصلة التعاون الوثيق مع المنظمات الإقليمية فيما يتعلق بأقلية الروما.
    Il prend également note de l'intention de l'État partie de rechercher une coopération étroite avec les organisations régionales au sujet de la minorité rom. UN وتلاحظ أيضاً نية الدولة الطرف مواصلة التعاون الوثيق مع المنظمات الإقليمية فيما يتعلق بأقلية الروما.
    Constatation de la situation et de l'intention de l'État auteur. UN الإقرار بحالة أو نية الدولة المصدرة للعمل.
    Il faut prendre en compte l'intention de l'État plutôt que la forme de l'instrument. UN إذ ان الاعتبار يجب ان يولى إلى ما تقصده الدولة لا إلى الشكل الذي تتخذه الوثيقة.
    Constatation de la situation et de l'intention de l'État auteur. UN الإقرار بحالة أو نية الدولة المصدرة للعمل.
    Comme pour tout acte juridique, c'est dans l'intention de l'État auteur que l'acte de reconnaissance trouve son origine. UN ففي نية الدولة المُصدرة للعمل يكمن عمل الاعتراف بالدولة، على غرار ما عليه الأمر في صياغة أي عمل قانوني آخر.
    La détermination de ces conséquences dépend de l'intention de l'État au moment de la formulation de la réserve. UN ويتوقف تحديد هذه الآثار على نية الدولة أثناء إبداء التحفظ.
    Si l'identification de l'intention de l'État est fondée sur une évaluation objective, on ne peut guère considérer qu'il existe une présomption réfutable. UN وقال إنه سيكون من الصعب جدا، إذا استند تحديد نية الدولة إلى تقييم موضوعي، اعتبار أنه توجد قرينة غير قاطعة.
    À cet égard, il faudrait que l'intention de l'État de s'engager unilatéralement sur le plan international soit parfaitement limpide et non équivoque. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكون نية الدولة في أن تلتزم التزاماً انفرادياً على الصعيد الدولي واضحة تماماً الوضوح ولا لبس فيها.
    L'intention de l'État auteur de l'objection de considérer le traité comme liant dans son intégralité l'auteur de la réserve était contraire à ce principe. UN ولذلك، فإن نية الدولة صاحبة الاعتراض اعتبار المعاهدة ملزمة في مجموعها للجهة صاحبة التحفظ هي نية مخالفة لهذا المبدأ.
    L'intention de l'État réservataire est la question cruciale. UN وقال إن المسألة الأساسية هي نية الدولة المتحفظة.
    Se référer exclusivement à l'intention de l'État paraissait un critère insuffisant car extrêmement subjectif. UN ولا يبدو كافيا بناء التعريف على أساس نية الدولة وحدها، لأنه عنصر ذاتي للغاية.
    Selon un point de vue, la réponse dépendait de l'intention de l'État qui accomplissait l'acte. UN وطبقا ﻹحدى وجهات النظر، تتوقف اﻹجابة على نية الدولة التي تقوم بتأدية الفعل.
    D'un côté, il faut respecter l'intention de l'État réservataire de devenir partie au traité mais, d'un autre côté, cet État doit lui aussi respecter les conditions auxquelles il peut devenir partie. UN فمن جهة، بما أنه يتعين احترام نية الدولة ذات الصلة في أن تصبح طرفا في المعاهدة، يتعين على تلك الدولة من جهة أخرى، احترام الشروط التي بمقتضاها أمكنها أن تصبح طرفا.
    S'agissant de la force obligatoire d'une déclaration unilatérale, certaines délégations ont insisté sur le rôle décisif de l'intention de l'État auteur. UN وفيما يتعلق بالقوة الملزمة للإعلان الانفرادي، أكدت بعض الوفود على الدور الحاسم الذي تؤديه نية الدولة الصادر عنها العمل.
    Il fallait aussi tenir compte de l'intention de l'État auteur d'une réserve du point de vue du rapport entre la ratification du traité et la réserve en question. UN وينبغي أيضا مراعاة نية الدولة المتحفظة تجاه العلاقة بين التصديق على المعاهدة والتحفظ.
    Il faut prendre en compte l'intention de l'État plutôt que la forme de l'instrument. UN إذ أن الاعتبار يجب أن يولى إلى ما تقصده الدولة لا إلى الشكل الذي تتخذه الوثيقة.
    Il faut prendre en compte l'intention de l'État plutôt que la forme de l'instrument. UN إذ ان الاعتبار يجب ان يولى إلى ما تقصده الدولة لا إلى الشكل الذي تتخذه الوثيقة.
    Il sera dûment tenu compte de l'intention de l'État ou de l'organisation internationale concerné à l'époque où la déclaration a été formulée. UN ويولى الاعتبار الواجب لقصد الدولة أو المنظمة الدولية المعنية عند إصدار الإعلان.
    Elle ne fera pas d'autre observation sur le fond du texte, sinon que l'intention de l'État est d'une importance décisive à cet égard. UN وهي لن تعلِّق على جوهر المبادئ بخلاف القول بأن نية الدول مهيمنة في ذلك السياق.
    L'évaluation de l'intention de l'État objectant s'inscrit dans un cadre précis. UN ويندرج تقييم قصد الدولة المعترضة في إطار محدد.
    Il prend aussi note de l'intention de l'État partie de réviser sa législation sur l'avortement. UN كما تحيط علما باعتزام الدولة الطرف استعراض تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض.
    Finalement le Comité souhaiterait des informations plus précises sur l'intention de l'État partie d'aborder la question de la ratification du Protocole facultatif < < en temps opportun > > (Réponses, par. 43). UN واختتم قائلا إنه سيكون من دواعي تقدير لجنتنا الحصول على مزيد من المعلومات الدقيقة بشأن نوايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتناول مسألة تصديقها على البروتوكول الاختياري " في الوقت المناسب " (الردود، الفقرة 43).
    Il note avec préoccupation que la législation interne ne prévoit pas d'âge minimum pour l'enrôlement dans les forces armées et est préoccupé par l'intention de l'État partie de fixer à 16 ans l'âge minimum légal de la conscription. UN وتلاحظ اللجنة بقلق كون التشريعات المحلية لا تنص على حد أدنى للسن القانونية للتجنيد في القوات المسلحة. ويساور اللجنة القلق إزاء اقتراح الدولة الطرف تحديد سن السادسة عشرة كحد أدنى للسن القانونية للتجنيد.
    La définition des objections devait inclure les deux éléments : les effets juridiques de l'objection et l'intention de l'État objectant. UN فتعريف الاعتراضات يجب أن يشمل العنصرين على حد سواء، الآثار القانونية للاعتراض ونية الدولة المعترضة.
    Le Commissaire présidentiel aux droits de l'homme a également annoncé l'intention de l'État de signer les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأعلن المفوض الرئاسي لحقوق الإنسان أيضا عن عزم الدولة على التوقيع على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Il a été suggéré de restreindre la portée de la disposition par la mention du critère de l'intention de l'État concerné, de façon à interdire à un État d'utiliser la procédure d'expulsion en vue de contourner les restrictions de l'extradition qui découlent des obligations imposées à l'État par le droit international ou par ses propres lois. UN وطرح اقتراح مؤداه أنه ينبغي أن يقتصر نطاق الحكم على الإشارة المرجعية إلى معيار مقصد الدولة المعنية، وذلك لحظر استخدام إجراءات الطرد من جانب الدولة بغية الالتفاف على القيود المفروضة على التسليم الناشئة عن الالتزامات الدولية للدولة أو عن قوانينها.
    On a toutefois attiré l'attention sur la difficulté d'apprécier l'intention de l'État et le fait que la confiscation des biens de l'étranger peut dans certains cas être une sanction légitime. UN غير أنه وجه الانتباه إلى صعوبة تقدير نوايا الدول وإلى إمكانية وجود حالات تعتبر فيها مصادرة أموال أجنبي عقوبة مشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد