Incontestablement, c'est l'intention de l'auteur qui déterminera son statut. | UN | ومما لا شك فيه، فإن نية صاحب التحفظ هي التي تحدد وضعه. |
Le paragraphe 2 énonce ensuite, sans limitation, des facteurs qui doivent être pris en considération pour établir l'intention de l'auteur de la réserve. | UN | وتعرض الفقرة 2 بعد ذلك قائمة غير شاملة بالعوامل التي يتعين أخذها في الاعتبار من أجل تحديد نية صاحب التحفظ. |
L'intention de l'auteur de la réserve doit être établie en prenant en considération tous les facteurs qui peuvent être pertinents à cette fin, notamment: | UN | ويجب التحقق من نية صاحب التحفّظ، بوضع جميع العوامل التي قد تكون وثيقة الصلة بهذه الغاية في الاعتبار، بما في ذلك ما يلي: |
Selon elle, les facteurs énoncés au paragraphe 2 ne permettent pas d'établir l'intention de l'auteur de la réserve. | UN | وترى النمسا أنه يتعذر التأكد من نية الجهة صاحبة التحفظ من قائمة العوامل الواردة في الفقرة 2. |
La détermination de l'intention de l'auteur de l'acte permettra souvent de savoir si l'acte est de nature politique ou juridique. | UN | وكثيرا ما يتبين من إثبات نية الجهة صاحبة العمل ما إذا كان العمل ذا طابع سياسي أو قانوني. |
Comme dans tout acte juridique unilatéral, l'intention de l'auteur joue un rôle fondamental. | UN | ومثلما هو الشأن بالنسبة لأي فعل قانوني انفرادي، فإن قصد صاحب الفعل يؤدي دورا أساسيا. |
Le paragraphe 1 du nouveau texte indique que c'est l'intention de l'auteur de la réserve qui détermine son statut à l'égard du traité, par exemple si l'auteur d'une réserve non valide se considère ou non lié par le traité sans le bénéfice de sa réserve. | UN | والفقرة 1 من الصيغة الجديدة تذكر أن نية مقدم التحفُّظ هي التي تحدد وضعه في ما يتعلق بالمعاهدة، أي ما إذا كان أو لم يكن مقدم تحفُّظ غير صحيح يرى نفسه ملتزماً بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفّظ. |
Dans un cas de ce genre, l'intention de l'auteur de la déclaration unilatérale d'objecter à la réserve ne fait aucun doute. | UN | وفي هذه الحالة لا مجال للشك في نية صاحب الإعلان الانفرادي الذي يعترض على التحفظ. |
Conformément à la jurisprudence de la CIJ, celle-ci met en outre l'accent sur l'intention de l'auteur comme étant un des éléments principaux dans l'interprétation de la réserve: | UN | وتؤكد محكمة العدل الدولية، وفقاً لاجتهادها القضائي، على نية صاحب التحفظ باعتبارها أحد العناصر الرئيسية في تفسير التحفظ. |
Il a également été proposé de supprimer le deuxième paragraphe et de modifier la formulation du premier paragraphe pour y inclure l'expression de l'intention de l'auteur de la réserve. | UN | واقترح أيضا تعديل صياغة الفقرة 1 لتشير إلى التعبير عن نية صاحب التحفظ، مع حذف الفقرة 2. |
Toutefois, tout en étant, elle aussi, fondée sur l'intention de l'auteur de l'objection, elle ne portait pas atteinte aux dispositions des articles 20 à 23 des Conventions de Vienne. | UN | إلا أن هذا التعريف الذي يستند هو أيضاً إلى نية صاحب الاعتراض لم يكن يمس بأحكام المواد من 20 إلى 23 من اتفاقيتي فيينا. |
Dans un cas de ce genre, l'intention de l'auteur de la déclaration unilatérale d'objecter à la réserve ne faisait aucun doute. | UN | وفي هذا النوع من الحالات لا تثير نية صاحب الإعلان الانفرادي في الاعتراض على التحفظ أي شك. |
Il n'empêche que l'on peut considérer que les formes mêmes de l'acte dont il s'agit sont pertinentes pour la détermination de l'intention de l'auteur. | UN | لكن ذلك لا يمنع من القول بأن للطابع الشكلي للعمل أثرا ما على تحديد نية صاحب العمل. |
Cette présomption positive est réfragable lorsque l'intention de l'auteur est examinée. | UN | بل يمكن، بالأحرى، الطعن في الافتراض الإيجابي عند النظر في نية صاحب التحفظ. |
Le Rapporteur spécial comprend l'intention de l'auteur de cette proposition, qui est d'établir un ordre de priorité entre les utilisations, tout en jugeant difficile de hiérarchiser a priori les différents types d'utilisation. | UN | ويدرك المقرر الخاص أن نية صاحب الاقتراح هي اعتماد حكم يتعلق بأولويات الاستخدام. |
Certains membres de la Commission ont cependant considéré que la nature du traité aurait dû être explicitement mentionnée, à titre d'élément de l'objet et du but, dans la liste des considérations à prendre en compte lorsqu'il s'agit de déterminer l'intention de l'auteur d'une réserve. | UN | إلا أن بعض أعضاء اللجنة رأوا أنه كان ينبغي إدراج طبيعة المعاهدة إدراجاً واضحاً، بوصفها عنصراً من عناصر الموضوع والغرض، في قائمة العوامل التي يجب مراعاتها عند تحديد نية صاحب التحفظ. |
Partir d'une présomption inverse et poser que, si l'intention de l'auteur de la réserve ne peut être établie celui-ci n'est pas lié par le traité, ne semble pas souhaitable et pourrait poser plus de problèmes encore. | UN | وانطلاقا من افتراض معاكس، فالقول بأنه إذا تعذر إثبات نية الجهة صاحبة التحفظ، فإنها لا تكون ملزمة بالمعاهدة، قول لا يبدو أمرا مستصوبا، ويمكن أن يثير المزيد من المشاكل. |
Il apparaît incontesté qu'il est impératif de se baser sur l'intention de l'auteur de la réserve et que le problème demeure uniquement si cette intention ne peut pas être établie. | UN | 169 - ويبدو أنه لا خلاف على وجوب الاستناد إلى نية الجهة صاحبة التحفظ وعلى ألا تبقى المشكلة قائمة إلا إذا تعذر إثبات تلك النية. |
Aussi la Suisse se demandet-elle si une solution ne consisterait pas dans le maintien de la présomption du projet de directive 4.5.2, mais en atténuant le degré de vraisemblance nécessaire pour considérer que l'intention de l'auteur de la réserve est établie. | UN | وتتساءل سويسرا أيضا عما إذا كان الحل يكمن في المحافظة على الافتراض الوارد في مشروع المبدأ التوجيهي 4-5-2، ولكن مع تخفيض درجة الاحتمال اللازمة لإثبات نية الجهة صاحبة التحفظ. |
Pour ne prendre qu'un seul exemple : en quoi le comportement ultérieur des autres États contractants peut-il exprimer ou manifester l'intention de l'auteur de la réserve? Le paragraphe 1 ne précise pas non plus qui est chargé d'< < établir > > cette intention. | UN | ولنضرب مثالا واحدا على ذلك: كيف يمكن أن تعبر ردود الفعل التي تصدر لاحقا عن الدول المتعاقدة الأخرى عن نية الجهة صاحبة التحفظ أو أن تشفّ عنها؟ علاوة على ذلك، ليس واضحا من الذي " يُحدد " نية الجهة صاحبة التحفظ على نحو ما هو مطلوب في الفقرة 1. |
Elles ne rattachent pas la responsabilité à l'intention de l'auteur ni à la tendance de la publication d'inciter à l'antisémitisme. | UN | فهي لا تربط بين المسؤولية وبين قصد صاحب الرسالة، ولا بينها وبين نزوع المقابلة المنشورة إلى التحريض على معاداة السامية. |
Comme le droit allemand, la CVIM exigeait que l'intention de l'auteur de l'offre d'incorporer ses conditions standard au contrat fût claire pour la partie destinataire de l'offre. | UN | وعلى غرار القانون الألماني، تقضي اتفاقية البيع بأن يتسنى للطرف المتلقي للعرض إدراك اتجاه نية مقدم العرض إلى إدراج شروطه القياسية في العقد. |