Nombre de pays en transition ne sont pas en mesure d'apporter de réponse adéquate à ces problèmes interdépendants. | UN | ولا يمكن للعديد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية الاستجابة بصورة ملائمة لهذه المسائل المترابطة. |
Un Agenda pour le développement doit reconnaître les relations entre ces divers domaines qui sont interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | وخطة التنمية يجب أن تعترف بالصلات بين هذه المجالات المختلفة المترابطة فيما بينها والتي يشد بعضها بعضا. |
Notre attention doit être focalisée sur les aspects interdépendants d'une accumulation d'armes excessive et déstabilisante. | UN | ونعتقد أنه يجب علينا أن نركز على مسألة الجوانب المترابطة لتكديس اﻷسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار. |
Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. | UN | فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة. |
Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. | UN | فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة. |
Le TNP confère aux États parties un ensemble de droits et d'obligations interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | وتفرض معاهدة عدم الانتشار على الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا. |
La recherche de ces objectifs interdépendants contribuera au renforcement du bien-être et de la stabilité dans la région. | UN | إن السعي من أجل تحقيق هذه اﻷهداف المترابطة سيسهم في دعم الرفاهية والاستقرار في المنطقة. |
Il serait utile de mettre en place un mécanisme institutionnel spécial dans les domaines interdépendants du commerce, de l'environnement et du développement. | UN | ومن المفيد انشاء آلية مؤسسية خاصة لمعالجة المجالات المترابطة للتجارة والبيئة والتنمية. |
ii) l'élément essentiel de la citoyenneté lettone est constitué par l'ensemble complexe des droits et obligations du citoyen et de l'Etat, qui sont interdépendants et réciproques. | UN | `٢` ان جوهر الجنسية اللاتفية هو مجموع الحقوق والواجبات المترابطة للمواطن وللدولة. |
Ce mandat évoquait clairement la nécessité d'examiner entre autres les aspects interdépendants relatifs à une accumulation d'armes excessive et déstabilisante. | UN | فالصيغة الواضحة لهذه الولاية تشير الى ضرورة أن تناقش أمور منها الجوانب المترابطة المتصلة بتراكم اﻷسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار. |
De nombreux facteurs interdépendants au niveau mondial pèsent sur les conditions d'existence des femmes en Afrique, influant sur les rôles qu'elles jouent tant dans la production que dans la procréation. | UN | لذلك، فإن عديدا من العوامل العالمية المترابطة تمس حياة المرأة في افريقيا وتؤثر على دورها في ميداني اﻹنتاج واﻹنجاب. |
Les éléments économiques, sociaux et écologiques du développement durable sont donc interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | ومن ثم فإن العناصر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة مترابطة فيما بينها ومتعاضدة. |
Le programme devait contribuer à la réalisation de six objectifs interdépendants. | UN | وقد صمم البرنامج للمساهمة في بلوغ ستة أهداف مترابطة. |
Les donateurs peuvent appuyer un ou plusieurs éléments interdépendants d'un programme national au moyen d'interventions coordonnées. | UN | ويمكن للمانحين دعم عنصر واحد أو عدة عناصر مترابطة لبرنامج وطني عن طريق تنسيق الأنشطة البرنامجية. |
Les modules regroupent les divers éléments de l'action du Groupe spécial en trois domaines d'activité interdépendants et complémentaires. | UN | وتقوم هذه المجالات بدمج مختلف عناصر عمل الوحدة الخاصة في ثلاثة مواطن تركيز مترابطة يدعم كل منها الآخر. |
:: Agir dans le cadre de partenariats interdépendants et harmonieux; | UN | :: أن تتم من خلال شراكات مترابطة ومتينة. |
Conformément à la proposition du Gouvernement, les politiques de promotion du marché du travail sont appelées à jouer un rôle important dans trois domaines interdépendants : | UN | والغرض من عرض الحكومة أن تؤدي سياسات سوق العمل النشيطة دورا هاما في هيكل سوق العمل في ثلاثة مجالات مترابطة رئيسية: |
Il est maintenant évident que la paix et le développement sont non seulement interdépendants mais indivisibles. | UN | ومن الواضح اﻵن أن السلم والتنمية ليسا مترابطين فقط بل هما لا يتجزآن. |
Les mesures concrètes de confiance dépendent en dernier ressort des conditions de sécurité spécifiques et d'autres aspects interdépendants de la situation du pays, de la région ou de la sous-région. | UN | وتتوقف تدابير بناء الثقة العملية في نهاية المطاف على توفر ظروف أمنية محددة وعلى الجوانب الأخرى المتشابكة للحالة في البلاد والمنطقة أو المنطقة دون الإقليمية. |
B. Suivi du comportement professionnel 167. La Commission a procédé à un examen approfondi de cette question, qui fait intervenir plusieurs éléments interdépendants de son programme de travail : | UN | ١٦٧ - أجرت اللجنة استعراضا متعمقا لهذا الموضوع على ضوء عدد من عناصر البرنامج المتداخلة وهي: |
Au Myanmar, nous pensons que le progrès politique et le développement économique sont interdépendants et que les deux sont indispensables au bien-être d'un pays. | UN | ونحن في ميانمار نعتقد أن التقدم السياسي والتنمية الاقتصادية مترابطان وأن كليهما له دور حيوي في رفاهية البلد. |
Cette double approche était capitale, les deux éléments cités étant interdépendants. | UN | فهذا النهج المزدوج ضروري بالنظر إلى ترابط هذين العنصرين. |
Les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables, interdépendants et se renforcent mutuellement. | UN | إن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة متشابكة ويعزز بعضها بعضاً. |
Cette approche repose sur le constat selon lequel tous les droits de l'homme, dont ceux énoncés dans la Convention, sont indissociables et interdépendants. | UN | ويُسلّم هذا النهج بأن جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الواردة في الاتفاقية، هي حقوق متداخلة وتشكل جزءاً لا يتجزأ. |
Réaffirmant que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indissociables, interdépendants et intimement liés; | UN | إذ تؤكد من جديد عدم قابلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية للتجزئة وترابطها وتلاحمها، |
Le fait de négliger l'un ou l'autre de ces aspects interdépendants finirait par mettre à mal le droit de l'homme à la liberté de religion ou de conviction dans son ensemble. | UN | فتجاهل أحد المكونين المترابطين يقوض، في نهاية الأمر، الحق في حرية الدين أو المعتقد برمته. |
Cette conférence a souligné que les droits de l'homme sont interdépendants et indivisibles. | UN | فلقد أكد هذا المؤتمر على أن حقوق الانسان متكافلة وكل لا يتجزأ. |
Le programme concernant les biotechnologies et la plupart des autres programmes en cours à l'ONUDI sont donc interdépendants. | UN | ومن ثم فان برنامج التكنولوجيا الأحيائية مترابط مع معظم البرامج الجارية الأخرى لدى اليونيدو. |
Le monde s'était rapetissé et les pays étaient devenus interdépendants. | UN | والعالم أضحى أصغر وأصبحت البلدان تعتمد على بعضها البعض. |