ويكيبيديا

    "interdépendants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المترابطة
        
    • مترابطة
        
    • مترابطين
        
    • المتشابكة
        
    • المتداخلة
        
    • مترابطان
        
    • ترابط
        
    • متشابكة
        
    • متداخلة
        
    • وترابطها
        
    • المترابطين
        
    • بعضها ببعض
        
    • متكافلة
        
    • مترابط
        
    • على بعضها البعض
        
    Nombre de pays en transition ne sont pas en mesure d'apporter de réponse adéquate à ces problèmes interdépendants. UN ولا يمكن للعديد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية الاستجابة بصورة ملائمة لهذه المسائل المترابطة.
    Un Agenda pour le développement doit reconnaître les relations entre ces divers domaines qui sont interdépendants et qui se renforcent mutuellement. UN وخطة التنمية يجب أن تعترف بالصلات بين هذه المجالات المختلفة المترابطة فيما بينها والتي يشد بعضها بعضا.
    Notre attention doit être focalisée sur les aspects interdépendants d'une accumulation d'armes excessive et déstabilisante. UN ونعتقد أنه يجب علينا أن نركز على مسألة الجوانب المترابطة لتكديس اﻷسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار.
    Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. UN فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة.
    Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. UN فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة.
    Le TNP confère aux États parties un ensemble de droits et d'obligations interdépendants et qui se renforcent mutuellement. UN وتفرض معاهدة عدم الانتشار على الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا.
    La recherche de ces objectifs interdépendants contribuera au renforcement du bien-être et de la stabilité dans la région. UN إن السعي من أجل تحقيق هذه اﻷهداف المترابطة سيسهم في دعم الرفاهية والاستقرار في المنطقة.
    Il serait utile de mettre en place un mécanisme institutionnel spécial dans les domaines interdépendants du commerce, de l'environnement et du développement. UN ومن المفيد انشاء آلية مؤسسية خاصة لمعالجة المجالات المترابطة للتجارة والبيئة والتنمية.
    ii) l'élément essentiel de la citoyenneté lettone est constitué par l'ensemble complexe des droits et obligations du citoyen et de l'Etat, qui sont interdépendants et réciproques. UN `٢` ان جوهر الجنسية اللاتفية هو مجموع الحقوق والواجبات المترابطة للمواطن وللدولة.
    Ce mandat évoquait clairement la nécessité d'examiner entre autres les aspects interdépendants relatifs à une accumulation d'armes excessive et déstabilisante. UN فالصيغة الواضحة لهذه الولاية تشير الى ضرورة أن تناقش أمور منها الجوانب المترابطة المتصلة بتراكم اﻷسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار.
    De nombreux facteurs interdépendants au niveau mondial pèsent sur les conditions d'existence des femmes en Afrique, influant sur les rôles qu'elles jouent tant dans la production que dans la procréation. UN لذلك، فإن عديدا من العوامل العالمية المترابطة تمس حياة المرأة في افريقيا وتؤثر على دورها في ميداني اﻹنتاج واﻹنجاب.
    Les éléments économiques, sociaux et écologiques du développement durable sont donc interdépendants et se renforcent mutuellement. UN ومن ثم فإن العناصر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة مترابطة فيما بينها ومتعاضدة.
    Le programme devait contribuer à la réalisation de six objectifs interdépendants. UN وقد صمم البرنامج للمساهمة في بلوغ ستة أهداف مترابطة.
    Les donateurs peuvent appuyer un ou plusieurs éléments interdépendants d'un programme national au moyen d'interventions coordonnées. UN ويمكن للمانحين دعم عنصر واحد أو عدة عناصر مترابطة لبرنامج وطني عن طريق تنسيق الأنشطة البرنامجية.
    Les modules regroupent les divers éléments de l'action du Groupe spécial en trois domaines d'activité interdépendants et complémentaires. UN وتقوم هذه المجالات بدمج مختلف عناصر عمل الوحدة الخاصة في ثلاثة مواطن تركيز مترابطة يدعم كل منها الآخر.
    :: Agir dans le cadre de partenariats interdépendants et harmonieux; UN :: أن تتم من خلال شراكات مترابطة ومتينة.
    Conformément à la proposition du Gouvernement, les politiques de promotion du marché du travail sont appelées à jouer un rôle important dans trois domaines interdépendants : UN والغرض من عرض الحكومة أن تؤدي سياسات سوق العمل النشيطة دورا هاما في هيكل سوق العمل في ثلاثة مجالات مترابطة رئيسية:
    Il est maintenant évident que la paix et le développement sont non seulement interdépendants mais indivisibles. UN ومن الواضح اﻵن أن السلم والتنمية ليسا مترابطين فقط بل هما لا يتجزآن.
    Les mesures concrètes de confiance dépendent en dernier ressort des conditions de sécurité spécifiques et d'autres aspects interdépendants de la situation du pays, de la région ou de la sous-région. UN وتتوقف تدابير بناء الثقة العملية في نهاية المطاف على توفر ظروف أمنية محددة وعلى الجوانب الأخرى المتشابكة للحالة في البلاد والمنطقة أو المنطقة دون الإقليمية.
    B. Suivi du comportement professionnel 167. La Commission a procédé à un examen approfondi de cette question, qui fait intervenir plusieurs éléments interdépendants de son programme de travail : UN ١٦٧ - أجرت اللجنة استعراضا متعمقا لهذا الموضوع على ضوء عدد من عناصر البرنامج المتداخلة وهي:
    Au Myanmar, nous pensons que le progrès politique et le développement économique sont interdépendants et que les deux sont indispensables au bien-être d'un pays. UN ونحن في ميانمار نعتقد أن التقدم السياسي والتنمية الاقتصادية مترابطان وأن كليهما له دور حيوي في رفاهية البلد.
    Cette double approche était capitale, les deux éléments cités étant interdépendants. UN فهذا النهج المزدوج ضروري بالنظر إلى ترابط هذين العنصرين.
    Les droits de l'homme sont universels, indivisibles, indissociables, interdépendants et se renforcent mutuellement. UN إن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة متشابكة ويعزز بعضها بعضاً.
    Cette approche repose sur le constat selon lequel tous les droits de l'homme, dont ceux énoncés dans la Convention, sont indissociables et interdépendants. UN ويُسلّم هذا النهج بأن جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الواردة في الاتفاقية، هي حقوق متداخلة وتشكل جزءاً لا يتجزأ.
    Réaffirmant que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indissociables, interdépendants et intimement liés; UN إذ تؤكد من جديد عدم قابلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية للتجزئة وترابطها وتلاحمها،
    Le fait de négliger l'un ou l'autre de ces aspects interdépendants finirait par mettre à mal le droit de l'homme à la liberté de religion ou de conviction dans son ensemble. UN فتجاهل أحد المكونين المترابطين يقوض، في نهاية الأمر، الحق في حرية الدين أو المعتقد برمته.
    Cette conférence a souligné que les droits de l'homme sont interdépendants et indivisibles. UN فلقد أكد هذا المؤتمر على أن حقوق الانسان متكافلة وكل لا يتجزأ.
    Le programme concernant les biotechnologies et la plupart des autres programmes en cours à l'ONUDI sont donc interdépendants. UN ومن ثم فان برنامج التكنولوجيا الأحيائية مترابط مع معظم البرامج الجارية الأخرى لدى اليونيدو.
    Le monde s'était rapetissé et les pays étaient devenus interdépendants. UN والعالم أضحى أصغر وأصبحت البلدان تعتمد على بعضها البعض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد