Intrinsèquement, ce matériel est tel que, même converti à des utilisations autorisées, il pourrait facilement et rapidement être reconverti à des fins interdites. | UN | والمعدات من النوع الذي يسهل في جوهره وبصورة سريعة إعادة تحويله من اﻷغراض المسموح بها إلى اﻷغراض المحظورة. |
De cette manière, les articles 20 à 23 ne concernaient que les réserves licites et non les réserves interdites. | UN | وعليه، فإن المواد ٠٢ إلى ٣٢ لا تتعلق إلا بالتحفظات المسموح بها وليس بالتحفظات المحظورة. |
Installation transformée pour des activités non interdites liées aux missiles | UN | حول إلى مرفق لﻷنشطة غير المحظورة المتصلة بالقذائف |
Par conséquent, toutes les pratiques discriminatoires sont interdites, pour quelque raison ou prétexte que ce soit. | UN | وينشأ عن هذا أن جميع الممارسات التمييزية، أيا كان سببها أو ذريعتها، محظورة. |
Si des activités interdites étaient entreprises, ce ne pouvait être que dans d'autres installations. | UN | فإذا ما اضطلع بأنشطة محظورة فلا بد أن تنفيذها سيجري في مرافق أخرى. |
— Identifier à coup sûr des activités interdites ou autres activités liées aux missiles que l'Iraq pourrait décider de mener à l'étranger. | UN | ● أن يُعتمد عليه في تحديد اﻷنشطة المحظورة أو اﻷنشطة اﻷخرى ذات الصلة بالقذائف التي قد يقرر العراق تنفيذها في الخارج. |
COMMENTAIRE DE LA LISTE INDICATIVE DE PRATIQUES GÉNÉRALEMENT interdites 28 | UN | التعليق على القائمة التوضيحية بالممارسات المحظورة عموماً 30 |
Séance de travail IV: Prévention et répression des activités interdites | UN | الاجتماع الرابع لحلقة العمل: منع الأنشطة المحظورة وقمعها |
iii) Il promulgue une législation pénale applicable à toutes les activités interdites par le présent Traité; | UN | `3` سن التشريعات الجزائية المناسبة فيما يتعلق بجميع الأنشطة المحظورة بموجب هذه المعاهدة؛ |
Ces mesures devaient être conçues pour lever les ambiguïtés relatives aux activités autorisées ou interdites aux États parties dans le cadre de la Convention. | UN | وينبغي وضع تلك التدابير على نحو يزيل الغموض الذي يكتنف الأنشطة المسموح بها والأنشطة المحظورة لدولة طرف بموجب الاتفاقية. |
La Commission spéciale et l'AIEA sont convenues que la première de ces tâches était quasiment achevée, les armes et capacités interdites, déclarées ou autrement recensées ayant été détruites, enlevées ou neutralisées. | UN | واتفقت اللجنة الخاصة والوكالة على أن أولى هاتين المهمتين تكاد تكون قد انجزت، بتدمير اﻷسلحة والقدرات المحظورة المعلنة والمحددة بطريقة أخرى أو بإزالتها أو جعلها عديمة الضرر. |
Elle a pris note des restrictions imposées à la liberté d'expression, en particulier dans le cadre de la loi relative aux publications interdites. | UN | وأشارت إلى القيود المفروضة على حرية التعبير، وبخاصة قانون المنشورات المحظورة. |
ii) Prévention et répression des activités interdites et facilitation du respect des dispositions; | UN | منع الأنشطة المحظورة وقمعها، وتيسير الامتثال |
Aucune preuve d'activités interdites n'a été trouvée lors de contrôles volants de camions de transport. | UN | ولم يلاحظ خلال عمليات التفتيش الجزافي لشاحنات النقل وجود أي دليل على القيام بأنشطة محظورة. |
Jusqu'à présent, ces levés n'ont détecté aucun indice se rapportant à la conduite d'activités nucléaires interdites. | UN | وخلال عمليات المسح هذه، لم يتم الكشف حتى الآن عن أي مؤشرات تدل على وجود أنشطة نووية محظورة. |
Les activités religieuses étaient interdites sous le règne de Saddam Hussein. | UN | كانت الأنشطة الدينية محظورة أثناء فترة حكم صدام حسين. |
Les installations intéressées en Belgique déclarent les activités non interdites en vertu de l'article VI de la Convention a l'autorité nationale. | UN | وتلزم المادة السادسة من الاتفاقية، المنشآت المعنية في بلجيكا بأن تكشف للسلطة الوطنية ما تقوم به من أنشطة غير محظورة. |
Les munitions en grappe qui ne satisfont pas à cette norme devraient être interdites. | UN | ويجب أن تحظر الذخائر العنقودية التي لا تلبي معيار الأداء المذكور. |
Certaines publications ahmadiyya ont toutefois été interdites parce qu'elles contenaient des éléments susceptibles d'offenser les musulmans majoritaires du Bangladesh. | UN | بيد أن بعض منشورات الطائفة الأحمدية تم حظرها لاحتوائها على مواد قد تسيء إلى غالبية المسلمين في بنغلاديش. |
Dans ces conditions, la Commission ne peut garantir que tout matériel redéployé par l'Iraq ne sera pas utilisé à des fins non interdites. | UN | وفي هذه اﻷحوال، لا يمكن للجنة أن تضمن الاستخدام غير المحظور ﻷية معدات يقوم العراق بإعادة وزعها. |
Mais cette année, je suis le Référent, donc si je vois des activités interdites sur le camp, je devrai vous signaler. | Open Subtitles | لكن هذه السنة, أنا مدير مجلس الأولاد, يعني إن رأيت أياً من الأنشطة الممنوعة, سأضطر للتبليغ عنك. |
Le BISP permet à celles-ci de prendre part à des activités courantes de la sphère publique qui leur étaient autrefois interdites. | UN | ويساعد البرنامج المرأة على المشاركة في الأنشطة اليومية في المجال العام التي كانت ممنوعة عليها فيما مضى. |
Elle espère que les efforts internationaux faits pour protéger les personnes handicapées mettront fin aux conséquences tragiques causées par des armes interdites au niveau international. | UN | وأعربت عن أملها في أن تعالج الجهود الدولية المبذولة لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة الآثار المأساوية للأسلحة المحرمة دوليا. |
Toutes les autres communautés de religion présentes dans le pays seraient de facto interdites et leurs activités légalement punissables. | UN | أما الطوائف الدينية الأخرى الموجودة في البلد فجميعها محظور بالفعل وتقع أنشطتها تحت طائلة القانون. |
Les noms des personnes identifiées figurent sur la liste, établie par le Qatar, des personnes interdites d'entrée, de sortie ou de transit. | UN | تم إدراج الأسماء المذكورة في القائمة إلى قائمة الممنوعين من مغادرة الدولة أو الدخول إليها أو المرور عبر أراضيها. |
La désignation arbitraire de zones militaires interdites a également gêné les déplacements légitimes des fonctionnaires. | UN | كما يشكل التعيين التعسفي لمناطق عسكرية مغلقة عائقا للحركة المشروعة للموظفين. |
Depuis quelques années, les manifestations pacifiques sont interdites ou font l'objet de restrictions telles qu'elles sont devenues très rares. | UN | وفي السنوات الأخيرة، حظرت المظاهرات السلمية أو قيدت إلى حد أنها أصبحت نادرة. |
Communauté européenne : La mise sur le marché et l'utilisation de produits phytosanitaires contenant de l'aldicarbe sont interdites. | UN | الجماعة الأوروبية: فرض حظر على تداول الألديكارب في الأسواق أو استخدام منتجات وقاية النباتات التي تحتوي على الإلديكارب. |
Elle est informée du fait que les armes citées dans le présent rapport ne sont pas toutes interdites par les pays impliqués. | UN | وتدرك اللجنة أن الأسلحة التي يتناولها بالنقاش هذا التقرير ليست جميعها محرمة من جانب جميع البلدان ذات الصلة. |
Seront également interdites la propagande de guerre, celle qui offense la morale publique et celle qui a pour objet de provoquer la désobéissance aux lois. | UN | وتحظر الغفلية، كما تُحظر الدعوة للحرب، والدعوة المهينة لﻵداب العامة، والدعوة التي غايتها الحث على عدم التقيد بالقوانين. |