ويكيبيديا

    "international et aux résolutions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولي وقرارات
        
    • الدولي ولقرارات
        
    • الدولي والقرارات
        
    • الدولية وقرارات
        
    De telles activités seraient contraires au droit international et aux résolutions des Nations Unies. UN وأضافت أن هذه الأنشطة تتعارض مع القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    iii) À prendre des mesures pour amener l'Éthiopie à se conformer au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil. UN ' 3` اتخاذ تدابير حازمة لحمل إثيوبيا على الامتثال للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    La question palestinienne doit être résolue conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ويجب حل القضية الفلسطينية على أساس القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    L'une des principales sources de préoccupation est la détérioration de la situation politique, économique, sociale et humanitaire dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, du fait de la poursuite par Israël, la puissance occupante, de ses politiques et pratiques illégales, qui sont contraires au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN وما يبعث على القلق أن الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس في تدهور مستمر نتيجة مواصلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، سياساتها وممارساتها غير المشروعة والمخالفة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Cette décision est dénuée de toute validité juridique dans la mesure où elle est contraire au droit international et aux résolutions qui consacrent le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force. UN إن هذا القرار قرار لا قيمة قانونية له لتعارضه مع القانون الدولي والقرارات التي تنص على عدم جواز حيازة أراضي الغير بالقوة.
    En conséquence, Israël a le devoir de respecter sans équivoque la volonté internationale, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN يترتب على اسرائيل أن تلتزم دون أي لبس باﻹرادة الدولية، وفقا لما نص عليه القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    L'implantation de nouvelles colonies de peuplement israéliennes à Jérusalem-Est est contraire au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. UN وإن قيام اﻹسرائيليين ببناء مستوطنات جديدة في القدس الشرقية يتناقض مع القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La délégation libanaise pense que personne au monde ne se déclare contraire à ce droit légitime, qui est conforme à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN ونعتقد أن لا أحد في العالم يقف ضد هذا الحق المشروع طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Jusqu'à ce que la solution des deux États fondée sur les frontières d'avant 1967 soit réalisée, la Puissance occupante doit se conformer au droit international et aux résolutions de l'ONU. UN وشدد على ضرورة التزام القوة المحتلة بمقتضيات القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة إلى حين التوصل لحل الدولتين على أساس حدود عام 1967.
    Conformément au droit international et aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies, l'Argentine a exprimé son appui au statut de Jérusalem et condamné la politique israélienne d'implantations illégales à Jérusalem-Est. UN امتثالا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، أعربت الأرجنتين عن دعمها لوضع القدس، وأدانت سياسة الاستيطان الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية.
    Ce même État continue de saper toutes les initiatives visant à régler équitablement le conflit, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN إنها تلك الدولة التي تواصل تقويض جميع المبادرات التي تهدف إلى حل النزاع حلا عادلا وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    La décolonisation du Sahara occidental doit se faire conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale par un référendum sur l'autodétermination du peuple sahraoui. UN ويجب إنهاء الاستعمار في الصحراء الغربية بما يتفق مع القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة من خلال إجراء استفتاء حول تقرير مصير الشعب الصحراوي.
    Cette journée réaffirme également la détermination continue de la communauté internationale, y compris l'ONU, d'assumer sa responsabilité historique à l'égard de la question de Palestine jusqu'à ce que tous les aspects en soient réglés, conformément au droit international et aux résolutions de l'ONU. UN وهذا اليوم يؤكد مجدداً على استمرار الالتزام الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، بالمسؤولية التاريخية إزاء قضية فلسطين، إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Il est tout à fait naturel que la persécution du peuple palestinien par Israël, qui dure depuis longtemps et est de plus en plus brutale, et est contraire au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité, produise une réaction telle que la résistance palestinienne. UN فمن الطبيعي أن تتولد ردود فعل كردود المقاومة الفلسطينية على أعمال الاضطهاد الوحشية التي تمارسها إسرائيل منذ أمد طويل ضد الشعب الفلسطيني فيما يمثل انتهاكا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن.
    D'autre part, même si les prétentions libanaises sur les fermes de Chebaa étaient fondées, il serait de la seule responsabilité du Gouvernement libanais de les défendre, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وحتى لو كانت المطالبة اللبنانية فيما يتعلق بمنطقة مزارع شبعا مشروعة، فإنه تقع على حكومة لبنان وحدها مسؤولية معالجة هذه المطالبة طبقا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Aux fins de parvenir à une paix globale et durable dans la région, la question de Palestine sous tous ses aspects doit être réglée conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN ولتحقيق سلام شامل ودائم في المنطقة، ينبغي حل المسألة الفلسطينية من جميع جوانبها وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Face à cette grave situation, la communauté internationale devrait prendre les mesures qui s'imposent pour obliger Israël à cesser toute politique et pratique contraire à la Convention, aux autres dispositions du droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU et à honorer scrupuleusement et sans plus tarder ses obligations juridiques. UN وينبغي للمجتمع الدولي معالجة هذه الحالة الخطيرة واتخاذ التدابير اللازمة لإرغام إسرائيل على وضع حد لجميع ما تنتهجه من سياسات وممارسات تنتهك الاتفاقية المذكورة وغيرها من أحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، والقيام بدلا من ذلك بالوفاء فورا وبدقة بجميع واجباتها القانونية.
    Nous réaffirmons notre décision de multiplier des efforts pour résoudre, de manière pacifique, juste et globale, la question de la Palestine, y compris la situation pénible de ses réfugiés, conformément aux normes et aux principes du droit international et aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN ونؤكد مجددا على عزمنا على مضاعفة الجهود للتوصل إلى تسوية سلمية وعادلة وشاملة لقضية فلسطين، بما في ذلك الحالة السيئة للاجئيه، ووفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Le problème des réfugiés palestiniens doit être résolu conformément au droit international et aux résolutions des Nations Unies pertinentes avant qu'il ne puisse y avoir un règlement du conflit israélo-palestinien, étant donné la dimension régionale du problème des réfugiés et du conflit israélo-arabe dans son ensemble. UN وأعلنت أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين يجب أن تحل وفقا للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة قبل أن يصبح ممكنا تسوية الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، نظرا إلى البُعد الإقليمي لمشكلة اللاجئين وللصراع العربي الإسرائيلي ككل.
    Les États doivent repenser les politiques qui menacent la paix et la sécurité régionales et mettre fin ces activités conformément au traité, aux principes du droit international et aux résolutions internationales pertinentes. UN وينبغي للدول أن تعيد التفكير في سياساتها التي تهدد السلم والأمن الدوليين والإقليميين وأن تضع حدا لتلك المساعي وفقا للمعاهدة ومبادئ القانون الدولي والقرارات الدولية ذات الصلة.
    Toutes les femmes, tous les enfants et toutes les personnes âgées qui ont été expulsés attendent impatiemment le jour où leur terre sera libérée et où ils pourront retourner dans leurs villages et dans leurs villes exercer leurs droits conformément au droit international et aux résolutions de l'ONU. UN وما زال كل شيخ وامرأة وطفل منهم يتطلع إلى اليوم الذي تتحرر فيه أرضهم ويعودون إلى قراهم ومدنهم وممارسة حقوقهم التي ضمنتها لهم الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد