Mettre en œuvre cette vision est devenue encore plus important avec la situation économique qui a retenu l'attention de la communauté internationale au cours de l'année qui vient de s'écouler. | UN | وازدادت أهمية تنفيذ هذه الرؤيا لا سيما أن الوضع الاقتصادي شد اهتمام المجتمع الدولي خلال السنة المنصرمة. |
Il y a une question qui a plus que tout autre préoccupé la communauté internationale au cours de l'année écoulée : il s'agit de la lutte contre le terrorisme. | UN | لقد تصدرت جدول الأعمال الدولي خلال العام الماضي مسألة واحدة هي مكافحة الإرهاب. |
Dès lors, la réforme projetée devra prendre en compte l'évolution de la société internationale au cours des dernières décennies. | UN | لذا، فإن الإصلاحات التي ننشدها لا بد وأن تأخذ بالحسبان تطور النظام الدولي خلال العقود الأخيرة. |
Il en est résulté un Programme d'action énergique des Nations Unies qui a fourni une orientation et imprimé un élan à l'action menée par la communauté internationale au cours des dernières années. | UN | وأسفر ذلك عن برنامج عمل قوي للأمم المتحدة وفر التوجيه والزخم لعمل المجتمع الدولي على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Il devrait également tenir compte des changements apparus sur la scène internationale au cours de la décennie écoulée, notamment de la mondialisation et de la propagation des technologies nouvelles. | UN | وأضاف أنه ينبغي أيضا أن يأخذ جدول الأعمال في الاعتبار التغيرات التي حدثت في النظام الدولي على مدى العقد الماضي، وخاصة العولمة وانتشار التكنولوجيات الجديدة. |
L'Autriche se félicite de la dynamique constructive imprimée aux politiques de sécurité internationale au cours des deux dernières années. | UN | ترحب النمسا بالزخم الإيجابي الذي شهدته السياسة الأمنية الدولية خلال العامين الماضيين. |
La Commission mixte a entamé l'établissement des cartes définitives de la frontière internationale au cours du premier semestre de 2013. | UN | وشرعت اللجنة المختلطة في رسم الخرائط النهائية للحدود الدولية خلال النصف الأول من عام 2013. |
Ces thèmes serviront de base à l'appui de la communauté internationale au cours des trois prochaines années. | UN | وستشكل هذه الأولويات أساسا للدعم المقدم من المجتمع الدولي خلال السنوات الثلاث المقبلة. |
Elle demande à tous les pays du monde d'élaborer des stratégies et des politiques de promotion de la famille et de les soumettre à la communauté internationale au cours de l'Année internationale de la famille. | UN | ودعا كل بلدان العالم أن تضع سياسات واستراتيجيات لتعزيز مكانة اﻷسرة، وأن تعرضها على المجتمع الدولي خلال السنة الدولية لﻷسرة. |
56. La coopération internationale au cours des années 90 avait pour contexte un monde en mutation rapide. | UN | ٥٦ - يجرى التعاون الدولي خلال التسعينات في كنف عالم متغير بسرعة. |
La séance solennelle de l'Assemblée générale qui se tient aujourd'hui est à la fois une célébration et l'occasion de rendre compte des efforts accomplis par la communauté internationale au cours de la première Année internationale des populations autochtones. | UN | إن هذا الاجتماع الرسمي الذي تعقده اليوم الجمعية العامة يمثل في آن واحد احتفالا ومناسبة لاستعراض جهود المجتمع الدولي خلال السنة الدولية اﻷولى للسكان اﻷصليين في العالم. |
Les problèmes qu'a posés à la communauté internationale au cours des dernières années la façon de réagir face aux besoins humanitaires et aux catastrophes ont été nombreux et importants. | UN | لقد كانت التحديات التي واجهها المجتمع الدولي خلال العام المنصرم فيما يتصل بالاستجابة للاحتياجات اﻹنسانية ولنتائج الكوارث كثيرة وهامة. |
Qui plus est, la réforme du Conseil de sécurité est essentielle et ne saurait être renvoyée à plus tard étant donné les divers événements qui ont eu un impact sur la communauté internationale au cours de la dernière décennie. | UN | علاوة على ذلك، نعتبر أن إصلاح مجلس اﻷمن أساسي ولا يمكن أن يتوقف في ضوء مختلف اﻷحداث التي كان لها تأثير على المجتمع الدولي خلال العقد اﻷخير. |
Il faut renouveler les engagements pris par la communauté internationale au cours des dix dernières années et tenir compte des occasions et des défis afin de modifier le cours des choses pour les enfants et les jeunes lors du nouveau millénaire. | UN | والالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي خلال العقد الماضي فهي بحاجة للتجديد الى جانب اغتنام الفرص ومواجهة التحديات من أجل احداث التغيير المطلوب في حياة الأطفال والشباب في الألفية الجديدة. الحواشي |
La présente session, qui se tient au lendemain du cinquantième anniversaire de l'ONU, nous offre l'occasion de dresser le bilan des développements intervenus dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale au cours des 12 derniers mois. | UN | إن الدورة الحالية، المعقودة فورا عقب الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، تعطينا الفرصة لتقييم التطورات التي وقعت في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي على مدى اﻹثني عشر شهرا الماضية. |
Le présent rapport évalue les progrès accomplis dans la mise en œuvre des projets et programmes du NEPAD ainsi que le soutien apporté dans ce cadre par la communauté internationale au cours des 12 derniers mois. | UN | وهذا التقرير يقيِّم التقدم الذي أحرز في تنفيذ مشاريع وبرامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والدعم المقدم من المجتمع الدولي على مدى الـ 12 شهرا الماضية. |
Nous déplorons qu'en dépit de plusieurs initiatives lancées par la communauté internationale au cours des 10 dernières années, la crise de la dette demeure l'un des principaux obstacles au développement des pays en développement. | UN | 12 - نعرب عن أسفنا لأن أزمة الديون لا تزال تشكل أحد القيود الرئيسية التي تعوق تقدم البلدان النامية رغم تعدد المبادرات التي اتخذها المجتمع الدولي على مدى العقد الماضي. |
Nous espérons vivement que les efforts menés par la communauté internationale au cours des 10 dernières années seront pleinement reflétés et intégrés dans les capacités présentes aux niveaux régional, national et local. | UN | ونأمل أملا قويا في أن تنعكس مجهودات المجتمع الدولي على مدى الأعوام العشرة الماضية بشكل كامل في القدرات الإقليمية والوطنية والمجتمعية وتتكامل معها. |
L'évolution de la situation sur la scène internationale, au cours des 55 dernières années, impose une vision nouvelle et une redéfinition des mécanismes concrets de réalisation des objectifs fondamentaux de l'Organisation, qui découlent essentiellement de la philosophie fondatrice de la Charte des Nations Unies. | UN | وتطور الحالة في الساحة الدولية خلال الـ 55 سنة الماضية يستوجب رؤية جديدة وتعريفا جديدا للآليات الملموسة لتحقيق أهداف المنظمة الأساسية، التي تنبع أصلا من الفلسفة التأسيسية لميثاق الأمم المتحدة. |
Il est de l'intérêt de chacun que la composition du Conseil de sécurité et sa procédure de prise de décisions reflètent les changements importants qui ont marqué la scène politique internationale au cours des trois dernières décennies. | UN | فمن مصلحتنا جميعا أن يعكس تكوين مجلس اﻷمن وإجراءات صنع القرار فيه التغييرات الكبيرة التي طرأت على الساحة السياسية الدولية خلال العقود الثلاثة الماضية. |
En y faisant référence, j'ai conscience des changements considérables intervenus sur la scène internationale au cours des cinq dernières décennies. J'ai également à l'esprit les mutations profondes opérées au sein de notre organisation, dont le quasi-quadruplement du nombre des Membres n'est pas le moindre. | UN | وإذ أقول ذلك لا تفوتني التغييرات الكبيرة التي طرأت على الساحة الدولية خلال العقود الخمسة الماضية، وأعلم أنه حدثت تغييرات عميقة في منظمتنا ايضا، ليس أقلها زيادة عدد اﻷعضاء إلى ما يقرب من أربعة أمثال ما كان عليه. |
À la base de tous les efforts déployés par la communauté internationale au cours des 25 dernières années pour contenir la prolifération des armes nucléaires il y a eu le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | كانت معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بمثابة الركيزة التي قامت عليها جميع جهود المجتمع الدولي طوال اﻟ ٢٥ سنة الماضية لاقتلاع أسباب انتشار اﻷسلحة النووية. |