Saisine de la Cour internationale de Justice en vertu de l'article 9 de la Convention sur le génocide | UN | الدعاوى المرفوعة أمام محكمة العدل الدولية في ما يتعلق بالمادة 9 من اتفاقية الإبادة الجماعية |
Saisine de la Cour internationale de Justice en vertu d'autres instruments | UN | الدعاوى المعروضة على محكمة العدل الدولية في ما يتعلق بالمعاهدات الأخرى |
- Conseiller spécial du Bénin devant la Commission internationale de Justice en l'affaire du différend frontalier Bénin/Niger | UN | مستشار بنن الخاص أمام محكمة العدل الدولية في قضية النزاع الحدودي بين بنن والنيجر |
L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire du Golfe du Maine semble confirmer cette crainte, comme Mme Verweij l'explique en détaillant cette affaire. | UN | وأضاف أن حكم محكمة العدل الدولية في قضية خليج مين تؤكد فيما يبدو هذا الخوف. |
Membre de l'équipe juridique de la Nouvelle-Zélande dans les affaires des essais nucléaires devant la Cour internationale de Justice en 1973, 1974 et 1995 | UN | عضو في فريق نيوزيلندا القانوني في قضايا التجارب النووية أمام محكمة العدل الدولية في الأعوام 1973 و 1974 و 1995. |
Ce principe a été affirmé tant par la Cour permanente de Justice internationale que par la Cour internationale de Justice en diverses occasions. | UN | وقال إن ذلك المبدأ قد عززته محكمة العدل الدولية الدائمة ومحكمة العدل الدولية في مناسبات مختلفة. |
La Malaisie a eu recours à la Cour internationale de Justice en deux occasions pour régler des différends avec des pays voisins. | UN | وقد لجأت ماليزيا إلى محكمة العدل الدولية في مناسبتين لحل المنازعات مع البلدان المجاورة. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer notre appui vigoureux à la Cour internationale de Justice en tant qu'organe judiciaire principal de l'ONU. | UN | وختاما، أود أن أؤكد مجددا دعمنا القوي لمحكمة العدل الدولية في الدور الذي تؤديه بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
Ces obligations, qui sont d'ordre moral et juridique, ainsi qu'en a conclu la Cour internationale de Justice en 1996, constituent une raison impérieuse de mettre fin aux programmes nucléaires de quelque nature qu'ils soient et de démanteler les stocks d'armes. | UN | فهذا الالتزام الأخلاقي والقانوني، حسبما خلصت إليه محكمة العدل الدولية في عام 1996، هو دافع ملزِم على إنهاء جميع أنواع البرامج النووية وإزالة المخزونات المكدسة من الأسلحة. |
16. Réforme et élargissement du rôle de la Cour internationale de Justice en vue d’un système plus complet d’administration mondiale de la justice | UN | ١٦ - إصلاح وتوسيع دور محكمة العدل الدولية في سياق نظام عدل عالمي أكثر شمولا |
À la lumière de l'historique avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 1996, le processus d'élimination de ces armes inutiles a acquis davantage de dynamisme et suscité un plus grand sentiment d'urgence. | UN | وقد أصبحت نابية عن عالمنا مما يعطي زخما إضافيا وإحساسا بضرورة المضي قدما نحو إزالتها في ضوء الفتوى التاريخية لمحكمة العدل الدولية في عام ٩٩٦١. |
Nous pouvons ajouter que nous avons reconnu la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, en 1993, et celle de la Cour internationale de Justice en 1996. | UN | ويمكننا أن نضيف إلى ذلك اعترافنا بالولاية القضائية لمحكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣ والولاية القضائية لمحكمة العدل الدولية في عام ١٩٩٦. |
Interpol apporte son concours à la Cour internationale de Justice en diffusant les mandats d'arrêt au niveau international au moyen des systèmes de fouilles automatiques et de notices. | UN | تساعد اﻹنتربول محكمـــة العدل الدولية في إعــلان أوامر القبض وتعميمها على الصعيــد الدولي من خلال نظام مرفق البحث اﻵلي ونظام اﻹخطارات. |
En particulier, elle a fait observer qu'un mécanisme d'exécution bien précis est énoncé à l'article IX de la Convention, qui définit la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice en matière de génocide. | UN | وأكدت بشكل خاص على أن هناك آلية إنفاذ واضحة مجسدة في المادة ٩ من الاتفاقية، وهي تبرز الاختصاص القضائي الالزامي لمحكمة العدل الدولية في قضايا اﻹبادة الجماعية. |
Il est troublant que de telles violations soient commises en toute impunité alors qu'elles contreviennent à la quatrième Convention de Genève, aux résolutions applicables de l'ONU et à l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 2004. | UN | وإنه لمن دواعي القلق أن تُرتكب هذه الانتهاكات مع إفلات مرتكبيها من العقاب، وفي انتهاك لاتفاقية جنيف الرابعة، وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، والفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في عام 2004. |
De fait, comme indiqué dans l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Belgique c. Sénégal, aussi longtemps que les mesures nécessaires pour exécuter une obligation internationale ne sont pas prises, un État viole cette obligation et commet ainsi un fait illicite engageant inévitablement sa responsabilité internationale. | UN | وقد أشار الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بلجيكا ضد السنغال، إلى أنه طالما أن التدابير اللازمة للامتثال لالتزام دولي لم تتخذ، فإن الدولة تعتبر منتهكة لهذا الالتزام، وبالتالي مرتكبة لعمل غير مشروع من شأنه أن يرتب عليها حتما مسؤولية دولية. |
Les États nordiques continuent d'être de fermes partisans de la Cour internationale de Justice en tant qu'organe judiciaire principal de l'ONU. | UN | الدول النوردية تظل من المساندين الأقوياء لمحكمة العدل الدولية في اضطلاعها بالدور المناط بها بوصفها الهيئة القضائية الرئيسية للأمم المتحدة. |
Pour parvenir à une normalisation sur le terrain, l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet dernier devrait être pris en compte. | UN | ولتحقيق التطبيع على أرض الواقع، ينبغي أخذ الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه الماضي بعين الاعتبار. |
Ce droit a été confirmé par l'arrêt de la Cour internationale de Justice en date du 16 octobre 1995, qui garde toute sa validité. | UN | وأكدت هذا الحق الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في 16 تشرين الأول/أكتوبر 1975، والتي لا تزال سارية. |
Pour ce qui est de la protection diplomatique, les pays nordiques se félicitent de voir que l'on applique les principes dérivés de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Barcelona Traction. | UN | وفيما يختص بالحماية الدبلوماسية، يسرّ البلدان النوردية أن تشهد تطبيق المبادئ المستمدة من حكم محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة. |