ويكيبيديا

    "internationale pour lutter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولية الرامية
        
    • الدولي الرامية
        
    • الدولي للقضاء
        
    À cet égard, le Turkménistan appuie sans réserve les efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre la prolifération des armes de destruction massive. UN وفي هذا السياق، فإن تركمانستان تؤيد تأييدا كاملا الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Le Gouvernement rwandais continue d'appuyer pleinement les efforts que déploie la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme. UN وواصلت الحكومة الرواندية تقديم كامل المساندة للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Préoccupée également par le lien étroit qui existe entre le terrorisme, la criminalité organisée et le trafic de drogue, d’une part, et la dissémination incontrôlée des armes légères, de l’autre, et soulignant la nécessité d’une action internationale pour lutter contre ces phénomènes, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الصلة الوثيقة بين اﻹرهاب والجريمة المنظمة فضلا عن الاتجار بالمخدرات من ناحية والانتشار المنفلت الزمام لﻷسلحة الصغيرة والخفيفة من ناحية أخرى، وإذ تؤكد أهمية الجهود الدولية الرامية إلى مكافحتها،
    Le Kenya appuie sans réserve les efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme. UN تؤيد كينيا تأييدا تاما جميع جهود المجتمع الدولي الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Craignant que des politiques libérales non conformes aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues ne contrarient les efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le problème mondial de la drogue, UN وإذ تُعرب عن القلق من أن اتّباع سياسات متساهلة لا تتوافق مع المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات قد يعرقل جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التصدي لمشكلة المخدرات العالمية،
    C'est dans ce contexte que l'Ouganda réaffirme sa volonté de collaborer avec la communauté internationale pour lutter contre le fléau du terrorisme. UN وانطلاقا من هذه الخلفية تؤكد أوغندا من جديد التزامها بالعمل مع المجتمع الدولي للقضاء على آفة الإرهاب.
    C'est dans ce contexte que l'Ouganda réaffirme sa volonté de collaborer avec la communauté internationale pour lutter contre le fléau du terrorisme. UN وانطلاقا من هذه الخلفية تؤكد أوغندا من جديد التزامها بالعمل مع المجتمع الدولي للقضاء على آفة الإرهاب.
    L'objectif principal consistait à assurer une position stratégique au Fonds dans les efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre la pauvreté, protéger et renforcer les droits de l'homme et promouvoir la paix et la sécurité. UN والهدف الرئيسي في هذا الصدد هو إعطاء الصندوق وضعا استراتيجيا في إطار الجهود الدولية الرامية إلى الحد من الفقر وحماية ودعم حقوق الإنسان وتوطيد دعائم السلام والأمن.
    Le Maroc était fier d'accueillir cette session de la Conférence, la première à se tenir en Afrique. Le continent africain, durement touché par les effets néfastes des changements climatiques, soutenait les efforts déployés à l'échelle internationale pour lutter contre ces effets. UN وقال إن المغرب يشعر بالاعتزاز فعلاً لاستضافة أول دورة للمؤتمر تعقد في أفريقيا، هذه القارة التي عانت كثيراً من الآثار السلبية لتغير المناخ والتي تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى التصدي لتلك الآثار.
    Il indique que la Chine a elle aussi adopté un régime de contrôle des exportations nucléaires ainsi que plusieurs autres mesures dans le but d'appuyer les efforts de la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme nucléaire. UN واعتمدت الصين أيضاً تدابير للرقابة على الصادرات النووية وعدداً من التدابير الأخرى دعماً للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب النووي.
    Le Gouvernement sierra-léonais réaffirme son intention de s'associer aux efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme par le biais du droit international et de sa législation nationale. UN إن حكومة سيراليون تؤكد من جديد التزامها بالانضمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب من خلال القانون الدولي والتشريعات الوطنية.
    Ils se sont dits profondément préoccupés par les conséquences de la famine pour le peuple somalien, et ont souligné l'importance de l'action entreprise à l'échelle internationale pour lutter contre la piraterie au large des côtes somaliennes. UN وأعربوا عن القلق العميق إزاء تأثير المجاعة على الشعب الصومالي، وأبرزوا أهمية الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال.
    Consultation sur le rôle des mécanismes régionaux et sous-régionaux dans l'action menée à l'échelle internationale pour lutter contre la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants* UN المشاورة المتعلقة بدور الآليات الإقليمية ودون الإقليمية في الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال*
    19. L'UNESCO participe déjà aux efforts de la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme. UN ١٩ - إن اليونسكو تساهم بالفعل في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى مكافحة الارهاب.
    Les ministres du Groupe de Rio et le Ministre de l'Ukraine ont condamné énergiquement les actes de terrorisme récemment commis aux États-Unis et se sont déclarés disposés à seconder les efforts de la communauté internationale pour lutter contre ce fléau. UN وقد أدان وزراء خارجية مجموعة ريو ووزير خارجية أوكرانيا بقوة الأعمال الإرهابية التي ارتكبت مؤخرا في الولايات المتحدة وأعلنوا استعدادهم لدعم جهود المجتمع الدولي الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Ce comité spécial et temporaire joue actuellement un rôle critique dans les efforts de la communauté internationale pour lutter contre cette forme de crime. UN فهذه الهيئة وهي هيئة مخصصة أنشئت بصفة مؤقتة، تضطلع اليوم بدور بارز في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى مكافحة تلك الجريمة.
    Craignant que la tolérance à l'égard de l'usage de drogues illicites ne contrarie les efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le problème mondial de la drogue, UN إذ يساورها القلق لأن التسامح ازاء تناول العقاقير غير المشروعة قد يعرقل جهود المجتمع الدولي الرامية الى التصدي لمشكلة المخدرات العالمية،
    Il souscrit aux efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme, dans le respect de la Charte des Nations Unies et des principes fondamentaux du droit international, en vue de protéger la paix, la stabilité et la sécurité dans le monde. UN وتؤيد فييت نام جهود المجتمع الدولي الرامية إلى مكافحة الإرهاب، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، ومن أجل السلام والاستقرار والأمن في العالم.
    Par ailleurs, l'Arabie saoudite contribue aux efforts de la communauté internationale pour lutter contre la pauvreté. UN 52 - وقال إن المملكة العربية السعودية تشارك في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للقضاء على الفقر.
    Les 12 instruments internationaux existants sont l'arsenal dont dispose la communauté internationale pour lutter contre ce fléau dans le strict respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN إن هناك 12 صكاً دولياً تمثل ترسانة متاحة للمجتمع الدولي للقضاء على هذا الوباء مع الاحترام الصارم لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Il lui faut continuer de relever les défis et de jouer un rôle important au sein de la communauté internationale pour lutter contre la pauvreté, la marginalisation et le sous-développement. UN عليها أن تواجه تحديات جديدة وأن تضطلع بدور أساسي في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للقضاء على الفقر والتهميش والتخلف.
    2. Prie instamment les gouvernements de continuer à chercher des solutions ainsi que les moyens de mieux tirer parti de la coopération internationale pour lutter contre ces pratiques contre nature; UN " ٢ - تحث الحكومات على مواصلة البحث عن الحلول وعن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز التعاون الدولي للقضاء على هذه الممارسات الشاذة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد