ويكيبيديا

    "internationaux et des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولية والمنظمات
        
    • الدولية وعمليات
        
    • الصعيد الدولي وما يتعلق بها
        
    • والآثر البالغ الذي سيقع عليهما من
        
    • والدولية لمراقبة
        
    • الدولية والمبادئ
        
    • الدولية ومن أحكام
        
    • الدوليين والحكومات
        
    • الدوليين وممثلي
        
    Le personnel des organismes internationaux et des ONG travaille aussi dans des conditions difficiles. UN وموظفو الهيئات الدولية والمنظمات غير الحكومية يعملون أيضا في ظل ظروف عسيرة.
    Ces efforts doivent être assortis d'une assistance de la part des organismes financiers internationaux et des organisations régionales, interrégionales et non gouvernementales, compte tenu de la situation d'exception que connaît ce pays frère. UN وينبغـــي أن تواكب هذه الجهود مساعدات من الوكالات المالية الدولية والمنظمات اﻹقليمية واﻷقاليمية وغير الحكومية، لمواجهـة الوضــــع الاستثنائي في ذلك البلد الشقيق.
    À la demande des organismes internationaux et des ONG, le Représentant a fait établir un guide (Handbook for Applying the Guiding Principles on Internal Displacement) qui interprète les Principes directeurs dans des termes non techniques. UN وأعد الممثل، بطلب من الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية دليلاً لتطبيق المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي يوضح فحوى المبادئ التوجيهية في لغة مبسطة.
    Un module intitulé < < libertés publiques > > , qui était enseigné dans les facultés de droit a été réintroduit dans l'ensemble des universités, avec un contenu actualisé qui tient compte des développements internationaux et des adhésions nouvelles. UN فقد أعيد إدراج مادة بعنوان " الحريات الأساسية " ، كانت تدرّس في كليات الحقوق، لتدرس في كل الجامعات بعد تحديث المقرر الذي بات يراعي آخر المستجدات الدولية وعمليات الانضمام الجديدة إلى الصكوك الدولية.
    Il devrait favoriser la mise en place d'une stratégie dirigée par le Rapporteur spécial, engageant tous les mécanismes concernés du système des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme afin de remédier, de manière cohérente et sans retard, au problème spécifique des enlèvements internationaux et des disparitions forcées, et à d'autres questions évoquées dans le présent rapport. UN وينبغي لها أن تيسر تنفيذ استراتيجية يقودها المقرر الخاص وتشارك فيها جميع آليات حقوق الإنسان المعنية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لمعالجة القضية الخاصة المتمثلة في عمليات الاختطاف والاختفاء القسري على الصعيد الدولي وما يتعلق بها من أمور ورد ذكرها في هذا التقرير، معالجةً متسقة ودون إبطاء.
    Elle est destinée aux gestionnaires de niveau intermédiaire et au personnel de terrain chargé de la programmation des organismes internationaux et des ONG ainsi qu'aux responsables gouvernementaux s'occupant des personnes déplacées dans leur pays. UN وكان الجمهور المستهدف يشمل موظفي الإدارة والبرمجة الميدانيين من المرتبة المتوسطة في الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية بالإضافة إلى السلطات الحكومية المسؤولة عن المشردين داخليا.
    Ayant examiné les rapports sur la mise en œuvre de la Convention soumis par des organisations sousrégionales et des pays développés Parties, ainsi que par des organisations et des organismes internationaux et des organisations non gouvernementales, UN وقد نظر في التقارير المتعلقة بتنفيذ أحكام الاتفاقية، المقدمة من المنظمات دون الإقليمية والبلدان النامية الأطراف، ومن المنظمات والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية،
    Ont participé à ses travaux 110 experts de 65 pays, ainsi que des représentants de plusieurs institutions des Nations Unies, d'autres organismes internationaux et des ONG. UN وشارك فيه نحو ٠١١ خبراء من ٥٦ بلداً، فضلاً عن ممثلين عن عديد من وكالات اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    Mais la MINUAR, d'autres organismes des Nations Unies et organismes internationaux et des ONG ont travaillé de concert avec le Gouvernement à la remise en état des infrastructures de base et à la réorganisation des secteurs essentiels de l'économie. UN غير أن بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وغيرها من وكالات اﻷمم المتحدة والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية عملت مع الحكومة ﻹعادة الهياكل اﻷساسية وﻹصلاح قطاعات الاقتصاد الحيوية.
    Des dirigeants mondiaux, des parlementaires, des hommes d'État, des groupes internationaux et des organisations non gouvernementales se sont fait entendre en faveur du désarmement nucléaire. UN وقد أعرب قادة العالم، والبرلمانيون والسياسيون المرموقون، والمجموعات الدولية والمنظمات غير الحكومية عن تأييدهم لنزع السلاح النووي.
    Renforcement de la sensibilisation des organismes internationaux et des ONG s'occupant du commerce illicite et accroissement de la coopération avec eux pour les problèmes liés au commerce des substances réglementées qui sont propres à la région considérée UN إزكاء الوعي وزيادة التعاون مع المؤسسات الدولية والمنظمات الحكومية التي تتعامل مع الاتجار غير المشروع بشأن المشاكل المحددة حسب الأقاليم والمتصلة بالاتجار في المواد المستنفدة للأوزون
    i) L'appui apporté aux questions maternelles et infantiles par des organismes internationaux et des organisations non gouvernementales. UN ذ - دعم الهيئات الدولية والمنظمات غير الحكومية لشؤون المرأة والطفل
    Les délégués des organismes internationaux et des organisations non gouvernementales qui ont pu visiter les camps des déplacés, ne peuvent oublier le spectacle de désolation de ces abris de fortune, où des centaines de milliers d'êtres humains continuent de mener, entassés dans des conditions d'extrême insalubrité, une vie à la limite du tolérable. UN إن ممثلي الهيئات الدولية والمنظمات غير الحكومية الذين زاروا مخيمات المشردين لا يمكنهم نسبيان المنظر الكئيب للملاجئ المؤقتة حيث يقبع مئات اﻵلاف من البشر بعضهـم فـوق بعض فـي ظـروف غيـر صحيـة بتاتا، ويواصلون حياتهم التي تكاد لا تطاق.
    41. Ainsi, pendant des conflits armés internationaux et des occupations, certaines catégories de personnes, telles que les prisonniers de guerre, peuvent être détenues sans bénéficier des protections de procédure qui s'appliquent par ailleurs aux personnes détenues en temps de paix. UN 41- وهكذا، يجوز أثناء النزاعات المسلحة الدولية وعمليات الاحتلال احتجاز فئات معينة من الأشخاص، مثل أسرى الحرب، دون إجراءات الحماية التي تمنح في غير هذه الأوضاع للأفراد المحتجزين وقت السلم.
    35. À l'université, le module intitulé < < Libertés publiques > > , qui était enseigné dans les facultés de droit, a été réintroduit avec un contenu actualisé qui tient compte des développements internationaux et des adhésions nouvelles. UN 35- وفي الجامعة، حيث كان يدرس مقرر " الحريات الأساسية " في كليات الحقوق، أعيد هذا المقرر بعد تضمينه آخر المستجدات المتعلقة بالتطورات الدولية وعمليات الانضمام الجديدة إلى الصكوك الدولية.
    Il devrait favoriser la mise en place d'une stratégie dirigée par le Rapporteur spécial, engageant tous les mécanismes concernés du système des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme afin de remédier, de manière cohérente et sans retard, au problème spécifique des enlèvements internationaux et des disparitions forcées, et à d'autres questions évoquées dans le présent rapport. UN وينبغي لها أن تيسر تنفيذ استراتيجية يقودها المقرر الخاص وتشارك فيها جميع آليات حقوق الإنسان المعنية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لمعالجة القضية الخاصة المتمثلة في عمليات الاختطاف والاختفاء القسري على الصعيد الدولي وما يتعلق بها من أمور ورد ذكرها في هذا التقرير، معالجةً متسقة ودون إبطاء.
    Il faut également élargir la participation des pays en développement aux décisions des institutions financières internationales, compte tenu de la part croissante de ces pays dans les échanges et les flux d'investissements internationaux et des conséquences importantes qu'aura pour eux la réforme. UN ومن الأهمية بمكان كذلك أن تتضمن تلك الاصلاحات مشاركة أكبر من جانب البلدان النامية في عمليات صنع القرار في المؤسسات المالية الدولية على نحو يتماشى مع الوزن المتزايد لهذه البلدان في التجارة الدولية وتدفقات الاستثمار والآثر البالغ الذي سيقع عليهما من هذه الاصلاحات.
    des efforts institutionnels nationaux et internationaux et des UN القائمة الوطنية والدولية لمراقبة الأمراض المعدية التي تصيب
    Ainsi, les articles de la Constitution qui énoncent la primauté des instruments internationaux et des directives nationales s'appliquent aussi à l'ordre constitutionnel d'Aruba. UN وهكذا، فإن مواد الدستور الهولندي التي تنص على نظام الأسبقية للاتفاقيات الدولية والمبادئ التوجيهية الوطنية تنطبق أيضاً على النظام الدستوري لأروبا.
    Sans préjudice du perfectionnement des textes juridiques internationaux et des législations nationales, les États membres doivent renforcer les instruments dont ils disposent pour formuler des politiques visant à prévenir, poursuivre et sanctionner les activités mercenaires. UN وزيادة عن ذلك، ودون الاخلال بوضع مزيد من الصكوك القانونية الدولية ومن أحكام القانون الوطني، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تعزز قدرتها على صياغة سياسات بشأن منع أنشطة الارتزاق ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم.
    La restauration de la paix, le relèvement et la reconstruction du Libéria nécessiteront l'appui sans réserve de l'Organisation des Nations Unies, des donateurs internationaux et des gouvernements amis. UN إن إقرار السلم وانعاش وتعمير ليبريا سيتطلب دعما كبيرا من جانب اﻷمم المتحدة، والمانحين الدوليين والحكومات الصديقة.
    S'agissant de l'égalité entre les sexes, la délégation a indiqué que le Gouvernement prévoyait d'organiser un certain nombre de rencontres auxquelles seraient conviés des experts internationaux et des membres du Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, afin de mettre en œuvre les recommandations dudit Comité. UN 108- وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، قال الوفد إن الحكومة تنوي تنظيم عدد من المناسبات بمشاركة الخبراء الدوليين وممثلي أعضاء اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لتنفيذ توصيات اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد