ويكيبيديا

    "internationaux que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدولية التي
        
    • الدولية منها
        
    • الدوليين أن
        
    • الدوليين بأن
        
    • الدوليين يفوق
        
    La liste des instruments internationaux que l'Iran a signés, ou signés et ratifiés, est la suivante : UN وفيما يلي قائمة الصكوك الدولية التي وقعتها إيران أو التي وقعتها وصدقتها في آن معا:
    Les instruments juridiques internationaux que la République a ratifiés font partie intégrante du système législatif du pays et ont priorité sur la législation nationale. UN وتشكل الصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها جزءا لا يتجزأ من نظام طاجيكستان القانوني ولها الغلبة على القانون الوطني.
    Cette approche sera suivie pour l'examen de tous les instruments internationaux que la Namibie n'a pas encore ratifiés. UN ويتعين تطبيق هذا النهج للنظر في جميع الصكوك الدولية التي لم تصدق عليها ناميبيا حتى الآن.
    Ce sont les maîtres mots de la protection de l'ordre international que l'on retrouve dans plusieurs traités internationaux que la Colombie considère des plus utiles. UN فهي قيم للحماية الدولية تتجسد في العديد من المعاهدات الدولية التي تعتبرها كولومبيا مفيدة إلى أقصى حد.
    La Constitution et toutes les lois doivent être conformes aux instruments internationaux que le Gouvernement a volontairement ratifiés. UN ويجب أن تكون أحكام الدستور وجميع القوانين متوافقة مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الحكومة طواعيةً.
    Nous savons que les décisions et engagements internationaux que nous prenons ne sont pas de nature à influer sur la qualité de la vie dans le monde. UN نعلم أننا لا نتخذ القرارات ولا نحدد الالتزامات الدولية التي تؤثر في نوعية حياة الناس في أرجاء المعمورة.
    Par ailleurs, il demande si le Pacte fait partie des instruments internationaux que le Japon est tenu de respecter en vertu de la Constitution nationale. UN وسأل أيضاً عما إذا كان العهد يدخل ضمن الصكوك الدولية التي يجب أن تحترمها اليابان بموجب الدستور الوطني.
    La plupart ne connaissent pas les instruments internationaux que leur parlement a pourtant ratifiés, ni les obligations qui en découlent et encore moins les organes conventionnels. UN فأغلبهم لا يعرف الصكوك الدولية التي صدقت عليها برلماناتهم، ولا الالتزامات الناشئة عنها ولا حتى الأجهزة التعاهدية.
    L'annexe 2 du présent rapport contient une liste des instruments internationaux que la Roumanie a transposés dans sa législation nationale. UN يرد في المرفق 2 من هذه الوثيقة لمحة عامة تتضمن قائمة بالصكوك الدولية التي أدرجت رومانيا أحكامها في القانون المحلي.
    À cet égard, nous demandons à la communauté internationale d'adopter des dispositions particulières en matière de commerce, en attendant des ajustements qui nous permettent de relever les défis internationaux que pose l'environnement économique mondial. UN وفي هذا الخصوص، نناشد المجتمع الدولي منحنا مقابلا تجاريا خاصا في الوقت الذي نقوم فيه بالتكيفات الهيكلية وذلك لمواجهة التحديات الدولية التي تولدها البيئة الاقتصادية العالمية.
    Cette proposition a pour objet essentiel de mettre la législation spéciale vénézuélienne en conformité avec les engagements internationaux que l'État a assumés en ratifiant la Convention relative aux droits de l'enfant. UN والغرض الرئيسي من هذا المقترح هو تكييف التشريعات الفنزويلية الخاصة لتتواءم مع الالتزامات الدولية التي اضطلعت بها الدولة لدى التصديق على اتفاقية حقوق الطفل.
    Il relève que, conformément à l'article 6 de la Constitution, les traités internationaux que l'Arménie a ratifiés l'emportent sur les lois internes, et qu'en cas de conflit avec la Constitution, celle—ci doit être modifiée au préalable. UN وقال إن للمعاهدات الدولية التي صدقت عليها أرمينيا، وفقاً للمادة 6 من الدستور، الغلبة على القوانين الداخلية، وإنه ينبغي في حالة التنازع بينها وبين الدستور تعديل الدستور مسبقاً.
    Enfin, il évalue la mise en œuvre des Conventions, Traités et Accords internationaux que le Mali a ratifiés en matière d’environnement et de lutte contre la désertification. UN وأخيراً، يضطلع بتقييم تنفيذ الاتفاقيات والمعاهدات والاتفاقات الدولية التي صدقت عليها مالي فيما يتعلق بالبيئة ومكافحة التصحر.
    Le Gouvernement grec souhaite sincèrement que s'établissent des relations normales de bon voisinage fondées sur les principes du droit international et du respect des traités internationaux, que la Turquie semble pourtant vouloir ignorer. UN وتود الحكومة اليونانية مخلصة إقامة علاقات حسن جوار طبيعية على أساس مبادئ القانون الدولي واحترام المعاهدات الدولية التي يبدو أن تركيا مصممة رغم هذا على تجاهلها.
    74. Chacun de ces droits est protégé par la législation nationale ainsi que par les traités internationaux que la Bolivie a souscrits avec la communauté internationale. UN ٤٧- ويحمي كل حق من هذه الحقوق تشريع داخلي وأيضا المعاهدات الدولية التي وقعتها بوليفيا مع المجتمع الدولي.
    La délégation a souligné que des progrès significatifs avaient été faits pour intégrer dans le droit interne les dispositions des instruments internationaux que le Tchad avait ratifiés. UN 7- وذكر الوفد أن تشاد أحرزت تقدماً كبيراً في دمج أحكام الصكوك الدولية التي صدّقت عليها في القوانين الداخلية.
    Cet objectif ne sera atteint que lorsque le projet en cours du Ministère de la justice visant à i) < < harmoniser et codifier les lois érythréennes et à ii) harmoniser les instruments, traités et accords internationaux que l'Érythrée a signés ou auxquels elle a adhéré, sera achevé > > . UN ولن يتحقق ذلك إلا عند إنجاز مشروع حالي لوزارة العدل يرمي إلى ' 1` مواءمة القوانين الإريترية وتوحيدها؛ و ' 2` توحيد الصكوك والمعاهدات والاتفاقات الدولية التي وقعت عليها إريتريا أو انضمت إليها.
    Quiconque a obtenu l'asile jouit du plein exercice de ses droits, conformément aux accords, normes et instruments internationaux que la République dominicaine a signés et ratifiés. UN ويتمتع اللاجئون بالحماية التي تضمنها ممارستهم لحقوقهم على أكمل وجه، وفقاً للاتفاقيات والقواعد والصكوك الدولية التي وقعتها الجمهورية الدومينيكية وصدقت عليها.
    Grâce à une évaluation permanente des efforts déployés au plan national, il recommande des mesures et propose d’apporter des modifications aux dispositifs de contrôle tant internationaux que nationaux. UN وتصدر الهيئة، بالاستناد إلى تقييمها المستمر للجهود الوطنية، توصيات بشأن اﻹجراءات كما تقترح تعديلات على نظم المراقبة، الدولية منها والوطنية.
    On a indiqué aux observateurs internationaux que les personnes déplacées refusaient de rentrer chez elles par crainte de représailles et qu'un certain nombre d'entre elles avaient été arrêtées par les forces de sécurité sur le chemin du retour. UN وبلغ إلى علم المراقبين الدوليين أن اﻷشخاص المشردين يرفضون العودة إلى ديارهم خوفا من عمليات الانتقام وأن عددا منهم اعتقلتهم قوات اﻷمن فور عودتهم إلى ديارهم.
    Il faudra convaincre le système des Nations Unies, les gouvernements et les donateurs internationaux que toutes les sommes investies dans les activités prévues dans le plan-cadre seront utilisées à bon escient. UN ومن الضروري إقناع منظومة اﻷمم المتحدة والحكومات والمانحين الدوليين بأن جميع اﻷموال التي تنفق في برنامج من برامج أنشطة إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية إنما تنفق بصورة جيدة.
    Entre 2000 et 2013, toutefois, l'Asie a accueilli davantage de migrants internationaux que toutes les autres grandes régions, affichant un solde net d'environ 21 millions de migrants, soit en moyenne 1,6 million de migrants par an. UN بيد أن آسيا أضافت، في الفترة بين عام 2000 وعام 2013، عددا من المهاجرين الدوليين يفوق جميع المناطق الرئيسية الأخرى، مع زيادة صافية قدرها حوالي 21 مليون مهاجر، أو ما متوسطه 1.6 مليون مهاجر إضافي في السنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد