le pourcentage d'enfants dont l'éducation a été interrompue par le déplacement et qui retournent à l'école ; | UN | معدلات الأطفال المشردين داخلياً والذين انقطع تعليمهم نتيجة للتشريد والذين استأنفوا الدراسة؛ |
Je pensais qu'on devrait finir cette conversation commencée plus tôt et qui fut interrompue. | Open Subtitles | أنا أفكر أنه ينبغي لنا الانتهاء من هذا الحديث الذي نحن بدأت في وقت سابق أن انقطع. |
Toutes tentent de reprendre contact avec une vie interrompue | Open Subtitles | وهم يحاولون التواصل في الحياة رغم ما حدث لحياتهم |
On vient juste terminer la conversation qui a été interrompue, Dan. | Open Subtitles | لقد أتينا لإكمال الحديث بيننا الذي تمت مقاطعته (دان) |
On m'a interrompue pendant que je t'enlevais tes pouvoirs. | Open Subtitles | المهم هو أنه تمت مقاطعتي في تعريتك من قواك |
Le pilote était en train de donner les coordonnées quand la transmission a été interrompue. | Open Subtitles | كان الطيار في وسط عملية تحديد الإحداثيات قبل أن ينقطع الإتصال معها |
Tu m'as interrompue, comme si je cachais quelque chose. | Open Subtitles | شيئاً أخفي وكأنني أبدو وجعلتني قاطعتني ولكن |
Conformément à leur déclaration du 6 juillet, ils reprendront leur coopération avec Haïti, qui avait été interrompue à la suite du coup d'Etat. | UN | ووفقا لبيانهم المؤرخ ٦ تموز/يوليه، سيستأنفون تعاونهم مع هايتي والذي كان قد انقطع بسبب الانقلاب العسكري. |
La coopération régionale et bilatérale relative à la protection de l'environnement a été interrompue et nul n'est disposé à croire qu'il soit possible de la restaurer rapidement. | UN | لقد انقطع التعاون اﻹقليمي والثنائي فيما يتصل بالحماية البيئية، وأصبح من الصعب الاعتقاد بإمكانية استئناف هذا التعاون خلال فترة وجيزة من الزمن. |
À ce moment-là, a dit Meijer, la transmission s'est brusquement interrompue. | UN | 13-9 وقال ماير إن البثّ قد انقطع في تلك اللحظة بشكل مفاجئ. |
La deuxième ligne du communiqué venait d'être lue lorsque la retransmission en direct a été abruptement interrompue, tandis que des unités de l'armée régulière encerclaient le Ministère et que d'autres soldats se déployaient autour du palais présidentiel et de l'aéroport. | UN | وبعد قراءة الجملة الثانية من البيان، انقطع البث الحي بشكل مفاجئ حين بدأت الوحدات العسكرية الحكومية بمحاصرة الوزارة وانتشرت قوات أخرى حول القصر الرئاسي وفي المطار. |
Si l'éducation de l'enfant est interrompue, pendant une année au moins, par le service militaire, la maladie ou pour d'autres raisons contraignantes, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد مدة سنة دراسية واحدة على الأقل بسبب الخدمة الوطنية أو المرض أو أي أسباب قاهرة أخرى، تُمدَّد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع. |
Si l'éducation de l'enfant est interrompue, pendant une année au moins, par le service militaire, la maladie ou pour d'autres raisons contraignantes, la période ouvrant droit à l'indemnité est prolongée de la durée de l'interruption. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد مدة سنة دراسية واحدة على الأقل بسبب الخدمة الوطنية أو المرض أو أي أسباب قاهرة أخرى، تُمدَّد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع. |
Toutes essaient de rétablir un lien avec une vie interrompue | Open Subtitles | وهم يحاولون التواصل في الحياة رغم ما حدث لحياتهم |
- Monsieur, le Premier ministre est parti à Strasbourg, et sa conférence ne pourra pas être interrompue facilement. | Open Subtitles | سيدي، لدى رئيس الوزراء ،خطاب في (ستراسبورغ) هذا المساء ليس من السهل مقاطعته |
Je disais donc, avant d'être grossièrement interrompue... | Open Subtitles | ما كنت أقوله ، قبل ان يتم مقاطعتي بوقاحة، هو أنه |
Leur croissance n'avait pas été gravement interrompue. | UN | ولم ينقطع النمو إلى حد كبير في هذه البلدان. |
C'est ce que je faisais quand tu m'as interrompue. | Open Subtitles | هذا ما كنت أفعله عندما قاطعتني |
Article 6, alinéa 1. Une grossesse peut être interrompue jusqu'à sa douzième semaine si : | UN | والفقرة 6 من المادة 1 يجوز وقف الحمل في الفترة الممتدة لغاية الأسبوع الثاني عشر إذا |
Rozbank affirme que la réalisation du contrat a été interrompue en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتقول شركة روزبنك إن العقد قد توقف نتيجة غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
C'est une session privée et personne ne veux être interrompue. | Open Subtitles | في الحقيقة، هذا جلسة مجموعة خاصّة لا أحد يريدك أن تقاطعها |
Le puits fournit de l'eau au complexe lorsque l'alimentation est insuffisante ou interrompue (51 200 dollars). | UN | وتوفر البئر الماء للمجمع في حالة عدم كفاية إمدادات المياه الرئيسية أو انقطاعها تماما )٢٠٠ ٥١ دولار(؛ |
La forte tendance à la hausse que l'on a observée récemment s'est interrompue et le niveau de financement est resté pratiquement inchangé en 2009. | UN | وقد توقف هذا الاتجاه التصاعدي القوي الذي شوهد مؤخرا، وبقي التمويل دون تغيير يذكر في عام 2009. |
231. Beaucoup d'enfants ont vu leur éducation interrompue par la guerre pour plusieurs raisons, dont les déplacements forcés sont peut-être la plus importante. | UN | ١٣٢ ـ أدت الحرب إلى انقطاع عدد كبير من اﻷطفال عن التعليم ﻷسباب مختلفة، لعل أهمها ترحيلهم القسري. |