ويكيبيديا

    "isolément" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمفردها
        
    • بمفرده
        
    • في عزلة
        
    • بصورة منعزلة
        
    • بصورة مستقلة
        
    • بشكل منعزل
        
    • بمعزل عن غيره
        
    • بمعزل عنها
        
    • بصورة منفصلة
        
    • بشكل منفصل
        
    • في فراغ
        
    • انفراد
        
    • بطريقة منعزلة
        
    • بشكل منفرد
        
    • بمعزل عن الآخرين
        
    En vérité, l'ampleur de la menace terroriste est telle qu'aucun État, pris isolément, ne peut y faire face efficacement. UN وفي الحقيقة، إن نطاق التهديد الإرهابي يتعذر أن تتصدى له بفعالية أي دولة بمفردها.
    17, pris isolément et lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 2; 26 et 27 UN مواد العهد: المادة 17 بمفردها ومقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2؛ والمادتان 26 و27
    L'expérience montre qu'une combinaison de ces mesures donne de bien meilleurs résultats que l'une quelconque d'entre elles appliquée isolément. UN وأظهرت التجارب السابقة أن مزيجا من هذه التدابير أنجع بكثير من أي تدبير بمفرده.
    Cependant, ces négociations ne doivent pas être menées isolément. UN ومع ذلك، لا ينبغي إجراء هذه المفاوضات في عزلة.
    Dans un univers interdépendant, il n'existe pas de parties à des conflits armés, car il s'agit d'États ou de groupes d'insurgés, qui agissent isolément. UN وذكر أنه في هذا العالم المترابط، ما من طرف محارب، سواء كان حكومة أو مجموعة متمردة، يعمل بصورة منعزلة.
    En règle générale, ces activités s'exercent à la faveur de conflits armés ou isolément. UN وتقع هذه اﻷعمال بالتلازم مع المنازعات المسلحة أو بصورة مستقلة عنها.
    D'après M. Moreau, les politiques relatives à la planification familiale ne devaient pas être considérées isolément; elles devraient s'inscrire dans une approche plus générale, notamment s'agissant de la santé des femmes et des enfants. UN واقترح السيد مورو ألا يتم النظر في سياسات تنظيم اﻷسرة بشكل منعزل وإنما ينبغي أن تكون جزءا من نهج واسع النطاق، ولا سيما فيما يتعلق بصحة المرأة والطفل.
    Le Centre du renseignement ne fonctionne pas isolément. UN ولم يصمم مركز استخبارات مكافحة الإرهاب لكي يعمل بمعزل عن غيره.
    Principe 4 Pour parvenir à un développement durable, la protection de l'environnement doit faire partie intégrante du processus de développement et ne peut être considérée isolément. UN من أجل تحقيق تنمية مستدامة، يجب أن تكون حماية البيئة جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية ولا يمكن النظر فيها بمعزل عنها.
    Ce n'est qu'au moyen d'efforts concertés que l'on pourra lutter contre le terrorisme; les mesures isolément par les Etats ne suffiront pas. UN فالجهود المتضافرة هي أفضل سبيل لمكافحة الإرهاب؛ أما الجهود التي تتخذها البلدان بمفردها فلن تكون كافية.
    Nombre de problèmes ne pouvant être résolus par les pays travaillant isolément, un appel a été lancé à l’assistance et à la coopération internationales. UN ولما كان متعذرا على البلدان فرادى أن تحل بمفردها العديد من المشاكل، فقد وجه نداء من أجل المساعدة والتعاون الدولي.
    Il n'est toutefois pas nécessaire que les États Membres agissent isolément. UN غير أن الدول الأعضاء ليست مطالبة بمواجهة هذه التحديات بمفردها.
    Dans tous les cas, les pays membres sont gagnants, du fait qu'ils travaillent ensemble et non pas isolément. UN وفي كل حالة، تتحسن أوضاع البلدان الأعضاء لأنها تعمل سوية لا كل منها بمفرده.
    Les divers acteurs peuvent souvent dégager davantage de solutions efficaces et pratiques dans le cadre de partenariats qu'en agissant isolément. UN والشراكات بين أصحاب المصالح تعطي في الغالب حلولا فعالة وعملية أكثر مما يحقق كل بمفرده.
    L'Allemagne considère qu'il faut renforcer les systèmes d'éducation dans leur totalité L'action menée dans les différents secteurs de l'éducation ne peut plus être menée isolément, il faut tenir compte des domaines adjacents. UN ولن يعود النهوض بمجالات معينة من مجالات التعليم أمرا يتم في عزلة وإنما ستراعى فيه دائما المجالات المجاورة.
    D. Développer les partenariats L'ONU ne peut réaliser ses objectifs en travaillant isolément. UN 63 - لا يمكن أن تتحقق أهداف الأمم المتحدة بالعمل في عزلة.
    68. Même dans la perspective des droits de l'homme, la question de la peine de mort ne saurait être envisagée isolément. UN ٦٨ - وأضاف قائلا، وحتى من منظور حقوق اﻹنسان، فإنه لا يمكن النظر إلى عقوبة اﻹعدام بصورة منعزلة.
    Ce mode d'utilisation des parcours communaux selon le principe de la rotation a été pratiqué isolément, pendant longtemps, par des tribus et villages de nombreuses régions du Pakistan, du Sahel et d'Afrique orientale et australe. UN وتم اتباع هذه الممارسات في استخدام المراعي الجماعية على أساس تناوبي من جانب بعض القبائل والقرى بصورة مستقلة في العديد من أنحاء باكستان، والساحل، وأفريقيا الشرقية والجنوبية، منذ زمن بعيد.
    91. Le Rapporteur spécial est convaincu que la difficile situation du Burundi ne peut être réglée isolément mais doit être envisagée dans le contexte des conflits régionaux qui affectent les pays de la région des Grands Lacs. UN ٩١- والمقرر الخاص على يقين بأن الحالة الصعبة في بوروندي لا يمكن معالجتها بشكل منعزل وإنما يجب بحثها في سياق المنازعات الاقليمية التي تؤثر على بلدان منطقة البحيرات الكبرى.
    Comme nous l'avons affirmé devant d'autres instances, la sécurité nationale ne saurait se concevoir isolément ni servir de prétexte pour saper la sécurité d'autrui ou y porter atteinte. UN ومثلما سبق أن قلنا في هيئة أخرى، فإن الأمن الوطني لا يمكن أن يوجد بمعزل عن غيره ولا يمكن التذرع به لتقويض أمن الآخرين أو للتأثير فيه.
    Il repose sur toute une série d'autres dispositions, les renforce, les intègre et les complète et ne peut pas être interprété isolément de ces autres dispositions. UN وتستند إلى مجموعة متنوعة من الأحكام الأخرى وتعززها وتدمجها وتكملها ولا يمكن أن تُفهم فهماً صحيحا بمعزل عنها.
    Il a également considéré que l'intégration et l'incorporation du renforcement des capacités dans un projet facilitent davantage la rétention de ces capacités qu'un projet de renforcement des capacités entrepris isolément. UN ورأى أيضاً أن إدماج عملية بناء القدرات وترسيخها في مشروع ييسر الإبقاء على تلك القدرات أكثر مما ييسره تنفيذ بناء القدرات كنشاط يضطلع به بصورة منفصلة.
    Il demande aussi que les programmes de santé en matière de reproduction cessent de considérer les hommes et les femmes isolément et qu’ils adoptent une démarche plus générale englobant les partenaires masculins et axée sur les couples. UN ويشجع برنامج العمل برامج الرعاية الخاصة بالصحة الإنجابية على التوقف عن التعامل مع الرجال والنساء بشكل منفصل واعتماد نُهج أكثر شمولية تشمل الرجال وتركز على الزوجين معا.
    La notion de dommage ne se conçoit pas isolément ou dans le vide: le dommage survient pour quelqu'un ou quelque chose. UN والضرر لا يقع بمعزل عن عوامل أخرى أو في فراغ. فهو يلحق بشخص أو شيء.
    Il est donc difficile de confier la tâche à deux administrateurs, qui travailleraient isolément et se consacreraient uniquement à la réforme. UN ولذلك فإن من الصعب تخصيص موظفين اثنين من الفئة المهنية للعمل على انفراد في الإصلاح وحده.
    La communauté internationale a compris depuis longtemps que ces fléaux ne peuvent être combattus isolément. UN وقد أدرك المجتمع الدولي منذ وقت طويل أنه لا يمكن معالجة هذه العلل بطريقة منعزلة.
    Ces problèmes ne s'arrêtent pas aux frontières nationales; les États et les sociétés ne peuvent les régler isolément. UN فهــذه المشاكل لا تحترم الحدود الوطنية؛ ولا يمكن للدول والمجتمعات حلها بشكل منفرد.
    Les efforts menés isolément pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets sont désormais inopérants. UN ولم تعد هناك فرصة لنجاح الجهود التي تبذل بمعزل عن الآخرين للتصدي لتغير المناخ وآثاره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد