Cuba exige le retrait immédiat des forces israéliennes de tous les territoires arabes occupés, notamment la Palestine et le Golan syrien. | UN | وتطالب كوبا بالانسحاب الفوري للقوات الإسرائيلية من جميع الأراضي العربية المحتلة، بما في ذلك فلسطين والجولان السوري. |
Elle a également toujours appuyé la position du Gouvernement libanais, qui exige le retrait total des forces israéliennes de son territoire et la libération des citoyens libanais détenus dans les prisons israéliennes. | UN | وواصلت المنظمة كذلك تأكيد دعمها لموقف حكومة لبنان فيما يتعلق بمطالبتها بالانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من أراضيها، وإطلاق سراح الرعايا اللبنانيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية. |
Durant ses entretiens avec des officiers supérieurs des FDI, le Haut Commissaire a également préconisé un retrait des forces armées israéliennes de certaines de leurs positions avancées et une présence militaire plus discrète dans les territoires occupés. | UN | وفي المناقشات التي أجرتها مع ضباط كبار في قوات الدفاع الإسرائيلية، حثت المفوضة السامية أيضاً على انسحاب القوات العسكرية الإسرائيلية من مواقعها الأمامية وعلى خفض الوجود العسكري في الأراضي المحتلة. |
J'exhorte le Gouvernement israélien à accélérer sans plus tarder le retrait des Forces de défense israéliennes de cette zone. | UN | وأحث حكومة إسرائيل على التعجيل بسحب جيش الدفاع الإسرائيلي من المنطقة دون مزيد من التأخير. |
Ces politiques et pratiques israéliennes de colonisation sont menées en violation flagrante du droit international, en particulier de la Quatrième Convention de Genève. | UN | وتُرتكب كل هذه السياسات والممارسات الاستيطانية الإسرائيلية في انتهاك صارخ وخطير للقانون الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
La Déclaration de principes prévoit une période de transition de cinq ans, commençant par le retrait des troupes israéliennes de la bande de Gaza et de Jéricho. | UN | إن إعلان المبادئ ينص على فترة خمس سنوات انتقاليــة تبدأ بعد إنسحاب القوات الاسرائيلية من قطاع غــزة واريحا. |
Deux des victimes étaient des Palestiniens détenteurs de cartes d'identité israéliennes, de même que la personne dont l'enlèvement et l'assassinat ont été évités. | UN | وكان من بين الضحايا فلسطينيان يحملان بطاقتي هوية إسرائيلية؛ أما الشخص الذي أُحبطت عملية اختطافه وقتله فهو أيضاً فلسطيني يحمل بطاقة هوية إسرائيلية. |
La République démocratique du Congo salue le retrait des troupes israéliennes de la bande de Gaza. | UN | وترحب جمهورية الكونغو الديمقراطية بانسحاب القوات الإسرائيلية من قطاع غزة. |
La Syrie a déclaré que le retrait des colons et des forces israéliennes de la bande de Gaza représente sans nul doute un premier pas mais que cela ne saurait suffire pour instaurer la paix. | UN | لقد أعلنت سورية أن سحب المستوطنين والقوات الإسرائيلية من غزة خطوة أولى بكل تأكيد، لكن هذا وحده لا يكفي للسلام. |
Afin de parvenir à un retrait total des forces israéliennes de la bande de Gaza, nous devons d'abord avoir un cessez-le-feu. | UN | لا بد من وقف إطلاق النار أولا قبل الوصول إلى مرحلة انسحاب القوات الإسرائيلية من قطاع غزة. |
Durant ses entretiens avec des officiers supérieurs des FDI, la HautCommissaire a également préconisé un retrait des forces armées israéliennes de certaines de leurs positions avancées et une présence militaire plus discrète dans les territoires occupés. | UN | وفي المناقشات التي أجرتها مع ضباط كبار في قوات الدفاع الإسرائيلية، حثت المفوضة السامية أيضاً على انسحاب القوات العسكرية الإسرائيلية من مواقعها الأمامية وعلى خفض الوجود العسكري في الأراضي المحتلة. |
Depuis qu'Israël occupe le Golan syrien en 1967, la communauté internationale n'a cessé de condamner énergiquement cette situation et de réclamer le retrait des forces israéliennes de l'ensemble du Golan syrien occupé. | UN | منذ الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري عام 1967 والمجتمع الدولي يكرر رفضه لهذا الاحتلال مطالبا بانسحاب القوات الإسرائيلية من كامل الجولان السوري. |
La réalisation de la paix au Moyen-Orient nécessite un processus de négociation impartial et tout règlement de la question de la Palestine doit être fondé sur le retrait immédiat des troupes israéliennes de tous les territoires occupés et une indemnisation équitable pour les dommages matériels et psychologiques infligés au peuple palestinien. | UN | واختتم قائلا إن تحقيق السلام في الشرق الأوسط يتطلب عملية تفاوض محايدة، وأي حل للقضية الفلسطينية يجب أن يستند إلى الانسحاب الفوري للقوات الإسرائيلية من جميع الأراضي المحتلة وتقديم التعويض الواجب للشعب الفلسطيني عن الأضرار المادية والنفسية التي لحقت به. |
L'appel lancé par le Conseil à l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable et pleinement respecté menant au retrait total des forces israéliennes de Gaza est resté lettre morte et je crains que la situation à Gaza ne fasse qu'empirer. | UN | إذ إن دعوة مجلس الأمن إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل ويفضي إلى الانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من غزة، لم تُُستجَب. وأخشى ما أخشاه أن الحالة في غزة ستزداد سوءا. |
Le Mouvement exige l'application immédiate de la résolution, y compris l'instauration d'un cessez-le-feu immédiat qui mène au retrait des forces d'occupation israéliennes de la bande de Gaza. | UN | إن حركة عدم الانحياز تطالب بالتنفيذ الفوري لهذا القرار، ولا سيما دعوته إلى وقف فوري لإطلاق النار يفضي إلى انسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلية من غزة. |
La communauté internationale dans son ensemble exige un cessez-le-feu immédiat et durable qui soit respecté par les deux parties, y compris la cessation des tirs de roquettes contre Israël, qui doit mener au retrait total des forces israéliennes de Gaza. | UN | إن المجتمع الدولي برمته يطالب بوقف فوري ودائم لإطلاق النار وأن تحترمه جميع الأطراف، بما في ذلك وقف الهجمات الصاروخية على إسرائيل، والذي ينبغي أن يفضي إلى الانسحاب التام للقوات الإسرائيلية من غزة. |
Le Conseil doit appeler à une cessation immédiate de toutes les opérations militaires à Gaza et au retrait des forces d'occupation israéliennes de cette zone. | UN | على المجلس أن يدعو إلى وقف فوري لكل العمليات العسكرية في غزة وانسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلي من المنطقة. |
L'objectif général reste le retrait complet des Forces de défense israéliennes de la partie nord de Ghajar et de la zone adjacente située au nord de la Ligne bleue. | UN | ويظل الهدف العام هو الانسحاب الكامل لجيش الدفاع الإسرائيلي من شمال قرية غجر والمنطقة المتاخمة لها شمال الخط الأزرق. |
Il y a exactement une semaine, Israël a achevé l'évacuation de toutes les communautés israéliennes de la bande de Gaza. | UN | وقبل فترة قصيرة لا تتجاوز أسبوعا واحدا، استكملت إسرائيل إخلاء جميع المجتمعات الإسرائيلية في قطاع غزة. |
Les activités israéliennes de peuplement dans les territoires occupés doivent prendre fin. | UN | إن النشاطات الإستيطانية الإسرائيلية في الأراضي المحتلة يجب أن تنتهي. |
Nous exigeons le retrait immédiat et inconditionnel des forces israéliennes de tous les territoires palestiniens et arabes, y compris le secteur oriental de Jérusalem, les hauteurs du Golan et le sud du Liban. | UN | ونحن ننادي بالانسحاب الفوري غير المشروط للقوات الاسرائيلية من جميع اﻷراضي الفلسطينية والعربية، بما فيها القدس الشرقية ومرتفعات الجولان وجنوب لبنان. |
En outre, les FDI ont permis aux conjoints palestiniens de résidents de Jérusalem détenteurs de cartes d'identité israéliennes de pénétrer dans la ville. | UN | وسمح الجيش أيضا للفلسطينيين المتزوجين من بين سكان القدس الذين يحملون بطاقات هوية إسرائيلية بدخول المدينة. |
Les forces israéliennes de défense ont essayé de se tenir à une distance de sécurité de plusieurs centaines de mètres des sites sensibles, y compris le complexe de l'UNRWA. | UN | عملت قوات الدفاع الإسرائيلية على الإبقاء على مسافة آمنة تبلغ عدة مئات من الأمتار عن المناطق الحساسة بما في ذلك مجمع الأونروا. |
En outre, un certain nombre d'associations israéliennes de fabricants ont adhéré à la Plate-forme pour l'industrie verte de l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، انضم عدد من رابطات الصناعة الإسرائيلية إلى برنامج المنظمة الخاص بالطاقة الخضراء. |
Il met l'accent sur la façon dont les politiques et pratiques israéliennes de colonisation en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est, entraînent des violations du droit à l'autodétermination du peuple palestinien. | UN | وركز على السبل التي أدت فيها السياسات والممارسات الإسرائيلية المتعلقة بالمستوطنات في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، إلى انتهاك الحق في تقرير مصير الشعب الفلسطيني. |
C'est pourquoi, en mars 2010, le Gouvernement argentin a regretté l'intention annoncée par les autorités israéliennes de poursuivre la construction de logements à Jérusalem-Est. | UN | ووفقا لذلك، أعربت حكومة الأرجنتين، في آذار/مارس 2010 عن شجبها التصريحات التي صدرت عن السلطات الإسرائيلية بشأن استمرار بناء المساكن في القدس الشرقية. |
C'est pourquoi nous insistons sur la nécessité, pour les autorités d'occupation israéliennes, de prendre des mesures qui inspirent confiance et propres à garantir une paix véritable dans la région plutôt que des mesures qui suscitent la méfiance et font perdre l'espoir d'arriver à un règlement de paix réelle et durable dans la région. | UN | ولذلك نحن نؤكد على أنه من المتوجب على سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية أن تتخذ تدابير لبناء الثقة لا ﻹزالتها وإزالة اﻷمل بإيجاد تسوية حقيقية وسلام دائم في المنطقة. |
Mettre fin aux activités de résistance libanaises exigerait donc l'évacuation et le départ des forces israéliennes de la bande de territoire libanais occupé. | UN | وعليه فإن توقف نشاط المقاومة اللبنانيـــة يتطلب، بطبيعة الحال، جلاء القوات اﻹسرائيلية من الشريط اللبناني المحتل. |
Le Commissaire général a protesté auprès des autorités israéliennes contre les cas d'usage excessif de la force, notamment le recours aux châtiments collectifs et autres mesures, reprochant aux autorités militaires israéliennes de n'avoir pas respecté les normes requises au regard du droit humanitaire international. | UN | واحتج المفوض العام لدى السلطات الاسرائيلية على استخدامها القوة المفرطة وعلى قيامها بفرض عقوبات جماعية وغير ذلك من التدابير المماثلة، مما يعتبر تقاعسا من جانب السلطات العسكرية الاسرائيلية عن تنفيذ المعايير التي يقضي بها القانون الانساني الدولي. |
La réalisation de cet objectif n'est possible que sur la base du principe de l'échange de terres contre paix et du retrait des forces israéliennes de tous les territoires palestiniens, libanais et syriens occupés. | UN | وهذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام وانسحاب القوات اﻹسرائيلية الكامل من جميع اﻷراضي الفلسطينية واللبنانية والسورية المحتلة. |
À chaque occasion, la FNUOD a informé les Forces de défenses israéliennes de ces activités. | UN | وفي كل مرة قامت القوة بإبلاغ جيش الدفاع الإسرائيلي عن هذا النشاط. |
Depuis l'occupation par Israël du Golan syrien en 1967, la communauté internationale n'a cessé d'exprimer son rejet énergique de cette occupation et de réclamer le retrait des forces israéliennes de tout le Golan syrien occupé. | UN | منذ الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري عام 1967 والمجتمع الدولي يكرر رفضه الشديد لهذا الاحتلال مطالبا بانسحاب القوات الإسرائيلية المحتلة من كامل الجولان السوري. |