Comme je l'ai indiqué précédemment à l'Assemblée, j'espère suivre ce programme aussi fidèlement que possible de façon que l'Assemblée puisse s'acquitter de ses responsabilités de manière ordonnée. | UN | وكما سبق أن قلت للجمعية، أرجو التقيد بهذا الجدول بقدر اﻹمكان حتى يتسنى للجمعية النهوض بمسؤولياتها بأسلوب منظم. |
Cependant, comme je l'ai indiqué, il s'agit d'un bon rapport, et nous en remercions les cofacilitateurs. | UN | ولكن كما قلت إنه تقرير جيد، لذلك نحن ممتنون للميسرين. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué précédemment, l'adoption et l'application d'un dispositif de contrôle interne en bonne et due forme aiderait à créer des conditions propices à l'accomplissement de la mission de l'Organisation, en renforçant le sens des responsabilités et en améliorant la transparence. | UN | وكما ذكرتُ في مناسبات سابقة، سيساعد اعتماد إطار رسمي للرقابة الداخلية والالتزام به على تشجيع إيجاد مناخ يتسنى للمنظمة في ظله أداء مهمتها بنجاح، وذلك من خلال تعزيز المساءلة والشفافية. |
Comme je l'ai indiqué dans le débat général, m'exprimant au nom des membres de la Coalition pour un nouvel ordre du jour, la menace posée par l'existence et la spécificité des armes nucléaires non stratégiques nous paraît très préoccupante pour la communauté internationale. | UN | وكما أشرت إليه في المناقشة العامة نيابة عن أعضاء ائتلاف البرنامج الجديد، فنحن نرى أن الخطر الذي يمثله وجود الأسلحة النووية غير الاستراتيجية وخصائصها مسألة تثير بالغ القلق لدى المجتمع الدولي. |
Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, la réconciliation nationale demeure la priorité absolue en Iraq. | UN | وكما قلت في تقاريري السابقة، تظل المصالحة الوطنية هي الأولوية الرئيسية في العراق. |
Comme je l'ai indiqué plus tôt, j'ai reçu hier de six délégations des lettres dans lesquelles les représentants faisaient part de leur profonde inquiétude à l'égard de la situation. | UN | وكما قلت آنفا، تلقيت بالأمس رسائل من ستة وفود أعرب فيها الممثلون عن بالغ قلقهم إزاء هذه الحالة. |
Comme je l'ai indiqué, le processus de discussion est bien entamé et se poursuit. | UN | لقد قلت إن عملية المناقشة تسير بصورة حسنة، وتستمر. |
Le Groupe a seulement proposé des éléments pour une définition, mais il me semble que la nécessité d'une définition se ferait moins sentir si, comme je l'ai indiqué tout à l'heure, nous nous attaquions de manière résolue aux causes sous-jacentes du terrorisme. | UN | ويبدو لي أن الحاجة إلى تعريف للإرهاب ستكون أخف إذا ما عالجنا بتصميم، كما قلت قبل لحظات، الأسباب الكامنة وراء الإرهاب. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées sur le territoire iraquien et de leurs conséquences, quels que soient les prétextes invoqués pour commettre de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées sur le territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué à plusieurs occasions, en vertu du droit international humanitaire, les parties à un conflit doivent protéger les personnes qui se trouvent sous leur contrôle et satisfaire leurs besoins de base. | UN | وكما ذكرتُ في مناسبات سابقة، يجب على أطراف النزاع، بموجب القانون الإنساني الدولي، أن تحمي الأشخاص الخاضعين لسيطرتها وأن تلبي احتياجاتهم الأساسية. |
Comme je l'ai indiqué dans des rapports antérieurs, les Forces armées libanaises continuent à avoir besoin d'une aide internationale importante pour être une force plus efficace et mieux équipée. | UN | 24 - وحسبما ذكرتُ في تقارير سابقة، فإن الجيش اللبناني سيحتاج إلى دعم دولي هام إذا ما أريد له أن يصبح قوة أكثر مقدرةً وأفضل تجهيزاً. |
:: Comme je l'ai indiqué dans ma lettre du 28 septembre, la Puissante occupante poursuit également ses activités de colonisation illégales dans tout le territoire palestinien occupé, notamment à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est. | UN | :: على نحو ما ذكرتُ في رسالتي المؤرخة 28 أيلول/سبتمبر، فإن السلطة القائمة بالاحتلال تواصل أيضا أنشطتها الاستيطانية غير الشرعية في كل أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، وخاصة في القدس الشرقية وحولها. |
Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, le Secrétariat se prépare à dépêcher une mission d'évaluation globale du désarmement en Sierra Leone. | UN | وعلى نحو ما أشرت إليه في تقريري السابق، تستعد الأمانة العامة لإرسال بعثة لإجراء تقييم شامل لعملية نزع السلاح في سيراليون. |
Or, comme je l'ai indiqué dans tous mes précédents rapports, elle demeure extrêmement précaire et les problèmes que pose la consolidation de la paix sont énormes. | UN | ومع ذلك، وعلى نحو ما أشرت إليه في جميع تقاريري السابقة، ما زالت الحالة هشة جدا ولا تزال البلاد تواجه تحديات جمة في مجال توطيد السلام. |
Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, la taille même du Soudan, ainsi que l'absence totale d'infrastructures dans les domaines économique et financier, comme dans ceux des transports et des communications dans une grande partie de la zone d'opérations de la mission poseraient d'énormes problèmes logistiques. | UN | وعلى نحو ما بينته في تقاريري السابقة، فإن حجم السودان وحده، بالإضافة إلى الانعدام الكامل للهياكل الاقتصادية والمالية، والخاصة بالنقل والاتصالات في جزء كبير من المنطقة التي ستعمل فيها البعثة، ستشكل كلها تحديات لوجستية كبيرة. |
Nous devons tous être unis et déterminés à préserver la légitimité des élections de l'ONU, comme je l'ai indiqué clairement. | UN | ويجب علينا جميعا أن نتحد في تصميمنا على صون شرعية انتخابات الأمم المتحدة، مثلما أوضحتُ. |
Comme je l'ai indiqué dans mes précédents rapports, je continue de penser que le désarmement du Hezbollah et d'autres milices devrait avoir lieu dans le cadre d'un processus politique placé sous la conduite des Libanais. | UN | 32 - وكما أشرتُ في تقارير سابقة، فإني لا زلت أؤمن بأن نزع سلاح حزب الله والميليشيات الأخرى ينبغي أن يجري في إطار عملية سياسية يتولى زمامها اللبنانيون. |
Depuis mon dernier rapport, les conditions de sécurité sont restées précaires et, comme je l'ai indiqué dans la lettre en date du 16 octobre adressée au Président du Conseil de sécurité (S/2012/772), elles se sont même dégradées entre août et octobre. | UN | 2 - ظلت الحالة الأمنية هشة منذ تقريري الأخير، وتدهورت بين آب/أغسطس وتشرين الأول/أكتوبر، على نحو ما ذكرت في رسالتي إلى رئيس مجلس الأمن المؤرخة 16 تشرين الأول/أكتوبر (S/2012/772). |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 17 novembre 2003 (S/2003/1099), des progrès importants ont été réalisés, au cours des six derniers mois, en vue de l'organisation d'une conférence internationale sur la région des Grands Lacs. | UN | وكما سبق أن أشرت في تقريري المؤرخ 17 تشرين الثاني/نوفمبـر 2003 (S/2003/1099)، فقد أحرز تقدم كبير خلال الأشهر الستة الأخيرة فيمـا يتعلـق بتنظيم مؤتمر دولي بشأن منطقة البحيرات الكبرى. |
Comme je l'ai indiqué alors, les représentants du patronat ont décidé de cesser de prendre part aux discussions à compter de l'ouverture de la campagne électorale (voir S/26790, par. 60). | UN | وكما أفدت في ذلك الوقت )S/26790، الفقرة ٦٠(، أوقف قطاع اﻷعمال التجارية مشاركته في المحفل عندما بدأت الحملة الانتخابية. |
Ces allégations de l'Administration chypriote grecque ont pour but, ainsi que je l'ai indiqué à maintes reprises, de faire perdurer le mythe selon lequel sa souveraineté s'étendrait à la totalité de l'île et de dissimuler derrière un écran de fumée l'intense campagne de militarisation menée dans le sud de Chypre. | UN | وهدف اﻹدارة القبرصية اليونانية من وراء إثارة هذه الادعاءات هو، كما أشرت إلى ذلك مرارا، اﻹبقاء على أسطورة سيادتها على كامل الجزيرة وإقامة ستار من الدخان تخفي به حملتها العسكرية المكثفة في جنوب قبرص. |
Soutenir cet argument léger en mentionnant l'article 169 de la Constitution est également une idée factice comme je l'ai indiqué précédemment. | UN | أما محاولة دعم هذه الحجة الواهية بالإشارة إلى المادة 169 في الدستور فهي غير منطقية كما أشرت سابقا. |
Comme je l'ai indiqué dans mon exposé, M. Steiner a également nommé un conseil consultatif multiethnique tenant lieu d'instance de coopération entre les communautés. | UN | وكما بينت في إحاطتي الإعلامية، قام السيد شتاينر أيضا بتعيين مجلس استشاري متعدد الأعراق يتوخى منه العمل بوصفه منتدى للتعاون بين الطوائف. |
J'ai reçu d'Israël des informations sur le trafic d'armes qui étaient détaillées et substantielles, comme je l'ai indiqué dans mon récent rapport. | UN | كما وصلتني معلومات من إسرائيل عن تهريب الأسلحة. وكانت هذه المعلومات مفصلة وضخمة كما بيَّنتُ في تقريري الأخير. |