ويكيبيديا

    "judiciaires en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القضائية في
        
    • القانونية في
        
    • قضائية في
        
    • القضائية فيما
        
    • القضائية من
        
    • القضائية بالفعل
        
    • القانونية الجارية
        
    • القضائية المتخذة
        
    Il s'agit entre autres des dysfonctionnements des services judiciaires en matière d'organisation, d'éthique, de gestion, de planification, de moyens de travail et de communication. UN ومن هذه المصاعب اختلال أداء المصالح القضائية في مجال التنظيم، والأخلاقيات، والتدبير، والتخطيط، ووسائل العمل والتواصل.
    Cette Commission est un organisme public indépendant qui sélectionne et recommande des candidats à des fonctions judiciaires en Irlande du Nord. UN واللجنة هيئة عامة مستقلة تختار المرشحين للوظائف القضائية في آيرلندا الشمالية، وتوصي بتعيينهم.
    La présentation des moyens devrait être terminée avant les vacances judiciaires, en juillet 2010. UN ويتوقع الادعاء الانتهاء من مرافعته قبل الاستراحة القضائية في تموز/يوليه 2010.
    2. Géorgie - Traité concernant l'entraide judiciaire et les relations judiciaires en matière familiale, civile et pénale UN 2 - جورجيا - اتفاق بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل الأسرية والمدنية والجنائية؛
    3. Kazakhstan - Traité concernant l'entraide judiciaire et les relations judiciaires en matière civile UN 3 - كازاخستان - اتفاق بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل المدنية؛
    Sur demande, nous recevons également la documentation relative aux procédures judiciaires en cours au Rwanda afin d'évaluer pleinement la crédibilité de nos témoins. UN وبناء على طلبنا، تلقينا أيضا وثائق عن إجراءات قضائية في رواندا لكي نتمكن من إجراء تقييم كامل لمصداقية الشهود.
    Toutefois, les institutions judiciaires en exYougoslavie rencontrent encore des difficultés. UN وما زالت المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات.
    Dans l'hypothèse où le Comité estimerait justifiée l'organisation interne prévoyant la compétence des autorités judiciaires en matière de réparation, l'auteur demande que celui-ci se prononce néanmoins sur les violations alléguées du Pacte. UN وإذا ما اعتبرت اللجنة أن النظام الداخلي الذي ينص على اختصاص السلطات القضائية في مسائل التعويضات هو نظام سليم، تطلب صاحبة البلاغ مع ذلك أن تبت اللجنة في الانتهاكات المزعومة للعهد.
    Le Haut Commissariat s'informe ainsi régulièrement des pratiques judiciaires en matière de détention. UN وكجزء من هذه العملية، يوجه المفوض العام لحقوق اﻹنسان استفسارات متكررة بشأن الممارسة القضائية في مجال الاحتجاز.
    Ayant exercé la profession d'avocat pendant plus de 12 ans, Mme Clark réunit les conditions requises pour l'exercice des plus hautes fonctions judiciaires en Irlande. UN وبعد أن مارست المحاماة لما يربو على 12 سنة صارت السيدة كلارك مؤهلة لشغل أعلى المناصب القضائية في أيرلندا.
    M. Sock possède les qualifications et l'expérience requises pour occuper les plus hautes fonctions judiciaires en Gambie. UN ويمتلك السيد سوك المؤهلات والخبرة المطلوبة لتعيينه في أعلى المناصب القضائية في غامبيا.
    i) M. Song possède les compétences requises pour exercer les plus hautes fonctions judiciaires en République de Corée, un pays de droit civil. UN `1 ' إن البروفيسور سونغ مؤهل لشغل أعلى المناصب القضائية في جمهورية كوريا، التي يعمل نظامها القانوني بالقانون المدني.
    Quel est le rôle des mécanismes judiciaires et quasi judiciaires en matière de mise en œuvre des politiques économiques? Quelles sont leurs limites? UN :: ما هو دور الآليات القضائية وشبه القضائية في تنفيذ السياسات الاقتصادية؟ وما هي حدودها؟
    Cependant, il observe que les poursuites judiciaires en la matière sont peu nombreuses. UN غير أنها تلاحظ أن الإجراءات القضائية في هذا المجال نادرة جداً.
    4. Ouzbékistan - Traité concernant l'entraide judiciaire et les relations judiciaires en matière familiale, civile et pénale UN 4 - أوزبكستان - اتفاق بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل الأسرية والمدنية والجنائية؛
    6. Lituanie - Traité concernant l'entraide judiciaire et les relations judiciaires en matière familiale, civile et pénale UN 6 - ليتوانيا - اتفاق بشأن المساعدة القانونية والعلاقات القانونية في المسائل الأسرية والمدنية والجنائية؛
    On retrouve dans le Protocole facultatif le principe de l'égalité de valeur de tous les droits de l'homme et l'importance de l'accès aux recours judiciaires en cas de violation de ces droits. UN ويوضح البروتوكول الاختياري تساوي جميع حقوق الإنسان في القيمة، وأهمية الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية في حال انتهاكها.
    De même, elle sera habilitée à demander des informations sur les centres de détention et à pénétrer dans ceux-ci, ainsi qu'à intervenir dans les procédures judiciaires en matière de droits de l'homme. UN ومن سلطتها القانونية الحصول على المعلومات ودخول أماكن الاحتجاز، والتدخل في الإجراءات القانونية في قضايا حقوق الإنسان.
    De surcroît, ils exercent des pouvoirs judiciaires en matière de droit civil. UN ذلك باﻹضافة إلى أنهم يمارسون سلطات قضائية في المسائل المتصلة بالقانون المدني.
    384. Le Comité est préoccupé par l'absence de garanties judiciaires en ce qui concerne le recours aux écoutes téléphoniques au cours des enquêtes criminelles préliminaires. UN ٣٨٤ - ويثير قلق اللجنة غياب الضمانات القضائية فيما يتعلق بالتنصت على المكالمات الهاتفية خلال التحقيق في جريمة في فترة ما قبل المحكمة.
    Les articles 90 et 91 de la Constitution disposent que le Conseil judiciaire suprême administre les affaires des organes judiciaires en exerçant les fonctions ci-après: UN كما حددت المادة 90 و91 من الدستور العراقي مهام مجلس القضاء الأعلى بإدارة شؤون الهيئات القضائية من خلال الوظائف الآتية:
    Des mesures ont déjà été prises par les autorités judiciaires en vue de procéder à une enquête approfondie sur les incidents et de trouver les coupables. UN وقد اتخذت السلطات القضائية بالفعل تدابير لإجراء تحقيق وافٍ في الحادثتين والتعرف على مرتكبيها.
    v) Accélération des procédures judiciaires en cours en assurant un procès équitable aux présumés auteurs des crimes tout en veillant à ne pas sacrifier les intérêts des victimes sur l'autel de la réconciliation et du dialogue politique en cours. UN تسريع الإجراءات القانونية الجارية مع ضمان محاكمة منصفة لمرتكبي الجرائم المزعومين والحرص على عدم التضحية بمصالح الضحايا على مذبح المصالحة والحوار السياسي الجاريين.
    225. Les difficultés persistent au niveau des décisions judiciaires en matière successorale. UN 225- ولا تزال الصعوبات قائمة على مستوى القرارات القضائية المتخذة بشأن مسائل الإرث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد